Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einlagern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einlagern uskladnit 44 skladovat 19 uložit 16 ukládat 6 přesunout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einlagern uskladnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Butter, die nach der Intervention verkauft wird, muss vor einem festzusetzenden Termin eingelagert worden sein.
Máslo prodané prostřednictvím intervenčních opatření musí být uskladněno před stanoveným termínem.
   Korpustyp: EU
Bekommt alle Anrufe, wo was eingelagert werden soll.
Všechny stopy ukazují, kde je to uskladněno.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfeanträge müssen sich auf Erzeugnisse beziehen, die vollständig eingelagert wurden.
Žádosti o podporu se vztahují na produkty, které již byly zcela uskladněny.
   Korpustyp: EU
Das, was sie benötigen, werden wir verschicken, den Rest werden wir einlagern.
Pošleme vám, co budete potřebovat, a zbytek uskladníme.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Kontrollen zuständige Behörde kontrolliert die Erzeugnisse, die eingelagert werden,
Orgán odpovědný za kontrolu provádí kontroly produktů, které budou uskladněny:
   Korpustyp: EU
Es wird dort drin auf Eis gelegt und in einem Lagerhaus eingelagert ohne dass es jemals ein Mensch brauchen wird.
Tyhle ji všechnu zmrazí v nemocnici a uskladní je ve skladišti, aniž by je někdo někdy potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
der Standort, an dem der betreffende Zucker eingelagert ist,
umístění místa, v němž je dotčený cukr uskladněn,
   Korpustyp: EU
Also haben wir uns selbst eingelagert.
Tak jsme se uskladnili.
   Korpustyp: Untertitel
die etwaige Genehmigung der Lagerung außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, wenn die Erzeugnisse angekauft und eingelagert worden sind;
oprávnění ke skladování mimo území členského státu, kde byly produkty nakoupeny a uskladněny;
   Korpustyp: EU
Erstmal mit den Waffen einlagern;
Uskladníme je prozatím se zbraněma.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "einlagern"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden die Überreste einlagern.
Dočasně tyto ostatky uložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal mit den Waffen einlagern;
Uskladníme je prozatím se zbraněma.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das für dich einlagern?
- Mám to zapsat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den ganzen Kram einlagern.
Dám to všechno do sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Leena, das hier ist bereit zum Einlagern
Ty běž vpravo, já půjdu vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe neue Blutproben zum Einlagern.
Mám nové vzorky krve, za které je vyměním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nach Jacks Tod hier einlagern lassen.
Nechala jsem to na Zemi, potom co Jack zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Futter sammeln und es dann für den Winter einlagern?
Děláte si zásobu jídla na zimu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar von deinen Sachen einlagern lassen.
Dal jsem některé tvé věci do úschovny.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Geld kann ich denn in meinem Klo einlagern?
Kolik prachů ale člověk může schovat ve skříni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht "einlagern" lassen, wenn mein Volk mich braucht.
Nemůžete mě strčit do mrazáku, když mě mí lidé potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was sie benötigen, werden wir verschicken, den Rest werden wir einlagern.
Pošleme vám, co budete potřebovat, a zbytek uskladníme.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest sollten die Unternehmen Kohlendioxidgutschriften für das CO2 erhalten, das sie zurückhalten und einlagern.
Firmy by za CO2, který zachytí a uloží, měly přinejmenším získávat uhlíkové kredity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, vermutlich sollten wir ihn einlagern, falls einer der Jungs ihn braucht.
Asi bysme ji měli dát do skladu pro případ, že by ji potřeboval někdo z kluků.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zum Abscheiden von Staub, Feinpartikeln und anderen Teilen mit Schwebstoffen von Getreidekörnern mit Hilfe eines Luftstroms beim Einlagern
postup pro odstranění prachu, jemných částic a dalších částí se suspendovanými jemnými podíly obilovin z volně loženého zrna přepravou prostřednictvím proudu vzduchu
   Korpustyp: EU
Benzalkoniumchlorid kann sich in weiche Kontaktlinsen einlagern und zur Verfärbung weicher Kontaktlinsen führen Daher müssen Patienten darauf hingewiesen werden , Kontaktlinsen erst 15 Minuten nach Anwendung von AZOPT einzusetzen .
Proto musí být pacienti instruováni , aby po nakapání přípravku AZOPT vyčkali 15 minut a teprve pak nasadili kontaktní čočky zpět do oka .
   Korpustyp: Fachtext
Sei ein Fötus, der während dieser Zeit gehungert hat und dein Körper programmiert sich für immer, sehr, sehr kleinlich mit Zucker und Fett zu sein und du wirst jedes Bisschen davon einlagern.
Dejme tomu, že jste plod a v tomto období jste hladověli a vaše tělo se jednou provždy naprogramuje být velmi, velmi lakomé co se týče cukrů a tuků a každou trošku ukládá do zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertragsnehmer darf unter ständiger Aufsicht der Interventionsstelle die betreffenden Erzeugnisse beim Einlagern zerlegen oder ganz oder teilweise entbeinen, sofern die zur Vertragserfüllung erforderlichen Schlachtkörper bzw. das gesamte daraus gewonnene Fleisch eingelagert werden.
Během uskladňování mohou smluvní strany pod stálým dohledem intervenční agentury dělit, částečně vykosťovat nebo vykosťovat všechny nebo část produktů za předpokladu, že k tomuto účelu použijí dostatečné množství jatečně upravených těl, aby byl skladován příslušný objem v tunách, na který byla uzavřena smlouva, a že se všechno maso takto upravené uskladní.
   Korpustyp: EU
Amerika hob den 1972 unterzeichneten ABM-Vertrag auf und oktroyiert Putin nun ein nebulöses Abrüstungsabkommen, wonach die USA überzählige Marschflugkörper und Sprengköpfe nicht vernichten müssen, sondern gewissermaßen einlagern dürfen. Auf dem bevorstehenden Gipfel soll dieses Abkommen unterzeichnet werden.
Amerika odstoupila od dohody o protibalistických střelách z roku 1972 a teď Putinovi cpe do chřtánu neurčitou dohodu o odzbrojení, která má být podepsána právě na nadcházejícím summitu a podle níž Spojené státy nebudou muset nadbytečné střely a hlavice zničit, ale jen dát k ledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar