Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Butter, die nach der Intervention verkauft wird, muss vor einem festzusetzenden Termin eingelagert worden sein.
Máslo prodané prostřednictvím intervenčních opatření musí být uskladněno před stanoveným termínem.
Bekommt alle Anrufe, wo was eingelagert werden soll.
Všechny stopy ukazují, kde je to uskladněno.
Beihilfeanträge müssen sich auf Erzeugnisse beziehen, die vollständig eingelagert wurden.
Žádosti o podporu se vztahují na produkty, které již byly zcela uskladněny.
Das, was sie benötigen, werden wir verschicken, den Rest werden wir einlagern.
Pošleme vám, co budete potřebovat, a zbytek uskladníme.
Die für die Kontrollen zuständige Behörde kontrolliert die Erzeugnisse, die eingelagert werden,
Orgán odpovědný za kontrolu provádí kontroly produktů, které budou uskladněny:
Es wird dort drin auf Eis gelegt und in einem Lagerhaus eingelagert ohne dass es jemals ein Mensch brauchen wird.
Tyhle ji všechnu zmrazí v nemocnici a uskladní je ve skladišti, aniž by je někdo někdy potřeboval.
der Standort, an dem der betreffende Zucker eingelagert ist,
umístění místa, v němž je dotčený cukr uskladněn,
Also haben wir uns selbst eingelagert.
die etwaige Genehmigung der Lagerung außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, wenn die Erzeugnisse angekauft und eingelagert worden sind;
oprávnění ke skladování mimo území členského státu, kde byly produkty nakoupeny a uskladněny;
Erstmal mit den Waffen einlagern;
Uskladníme je prozatím se zbraněma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Falle der Anwendung von Absatz 3 den Mitgliedstaat, in dem der Zucker eingelagert ist bzw. eingelagert werden wird;
v případech, kdy se použije odstavec 3, názvy členských států, v nichž je či bude cukr skladován;
Die einzige Kopie in Papierform wurde auf die altmodische Art - im Stadtarchiv eingelagert.
Jediná kopie je skladována zastaralým způsobem v městských archivech.
Der reife Honig wird durch Kaltschleuderung gewonnen, abgefüllt, eingelagert und verpackt.
Med se extrahuje vyzrálý za studena, slévá se, skladuje a obchodně upravuje.
Wir äschern die Leichen im Krematorium ein und lagern die Asche hier ein.
Těla jsme spálili vzadu v krematoriu a popel skladovali tady.
Dieses Schweinefleisch ist im Vereinigten Königreich eingelagert, und zwar
Uvedené vepřové maso je skladováno ve Spojeném království
- Hatten Sie den eingelagert oder so?
- Tys to skladovala nebo tak něco?
Zum Beispiel kann Kohlenstoff mithilfe der CO2-Sequestrierung in unterirdischen geologischen Formationen und in der Tiefsee aufgefangen und eingelagert werden.
Například odlučování uhlíku umožňuje zachycovat a skladovat tento prvek v podzemních geologických útvarech a hlubokých oceánech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist Ihnen klar, was hier los ist, wenn die Bürger erfahren, dass wir bereits heimlich Giftmüll eingelagert haben?
Víš co by lidé z města udělali kdyby věděli že skladujeme toxické odpady bez jejich souhlasu?
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Velké šlachy, chrupavky, kusy tuku a ostatní odřezky vzniklé bouráním jatečně upravených těl nesmějí být skladovány.
- Was wird hier genau eingelagert?
Co přesně se tu skladuje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zumindest sollten die Unternehmen Kohlendioxidgutschriften für das CO2 erhalten, das sie zurückhalten und einlagern.
Firmy by za CO2, který zachytí a uloží, měly přinejmenším získávat uhlíkové kredity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wußte das sein V.I.P. Klient Diamanten eingelagert hat.
Věděl, že jeho VIP klient uložil ty diamanty.
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die letzte Teilmenge der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
Uskladnění končí dnem, kdy je do skladu uložena poslední šarže smluvního množství.
Ryan hatte keine nächsten Angehörigen, deshalb wurden nach seiner Hinrichtung, all seine Vermögenswerte eingepackt und eingelagert.
Ryan neměl žádné blízké příbuzné, takže všechny jeho osobní věci byly po popravě uloženy do krabic a založeny.
Die erste Zahl gibt die tatsächliche Anzahl Zellpassagen an und die zweite Zahl beschreibt die Anzahl Passagen, bei denen die Zellen eingefroren und eingelagert wurden.
První číslo uvádí skutečný počet buněčných pasáží a druhé číslo popisuje číslo pasáže, v níž byly buňky zmraženy a uloženy.
Vor ein paar Jahren haben Sie einen Beweis eingelagert, der nicht Ihnen gehört.
Před několika lety jste uložil něco do evidence co vám zrovna nepatří.
Areva ist an mich herangetreten. Sie sind nach Japan gereist, wo ihre Ausrüstung blockiert wurde und am Flughafen eingelagert ist.
Obrátili se na mne zástupci organizace Areva, kteří jeli do Japonska, kde jim bylo jejich vybavení odebráno a uloženo do skladu na letišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lagere es bis zum Winter ein, bis der Preis hoch geht.
Uložím to do zimy, než vzrostou ceny.
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die/das letzte Partie/Charge/Behältnis/Silo der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
Uskladnění končí dnem, kdy je do skladu uložena poslední partie/šarže/obal/silo smluvního množství.
Sicher, dass du sie nicht einlagern willst?
Jste si jistá, že si to raději nechcete uložit do skladiště?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sendungen im Sinne des Absatzes 1 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft abgeladen oder eingelagert werden.
Zásilky uvedené v odstavci 1 nesmí být na území Společenství vykládány nebo ukládány do skladu podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES.
Also lagern die Frauen Fett ein.
Proto si ženy ukládají tuk, aby druh přežil.
Sendungen im Sinne von Absatz 1 dieses Artikels dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft entladen oder eingelagert werden.
Zásilky uvedené v odstavci 1 tohoto článku nesmí být na území Společenství vykládány nebo ukládány do skladu podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES.
Dass ich aufgebracht war, diese Bilder meines Ehemanns dort einzulagern, und dass ich einfach nicht anders konnte.
Protože jsem byla velmi rozrušená jak jsem tam ukládala ty obrázky svého muže, A prostě jsem si nemohla pomoct.
Sendungen im Sinne der Absätze 1 und 2 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. gemäß Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Europäischen Union abgeladen oder eingelagert werden.
Zásilky uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmí být na území Unie vykládány nebo ukládány do skladu podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES.
Sei ein Fötus, der während dieser Zeit gehungert hat und dein Körper programmiert sich für immer, sehr, sehr kleinlich mit Zucker und Fett zu sein und du wirst jedes Bisschen davon einlagern.
Dejme tomu, že jste plod a v tomto období jste hladověli a vaše tělo se jednou provždy naprogramuje být velmi, velmi lakomé co se týče cukrů a tuků a každou trošku ukládá do zásob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wurden einlagert, als wir expandiert haben.
Přesunuli jsme je do skladu, když jsme se rozšiřovali.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "einlagern"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden die Überreste einlagern.
Dočasně tyto ostatky uložíme.
Erstmal mit den Waffen einlagern;
Uskladníme je prozatím se zbraněma.
Soll ich das für dich einlagern?
Ich werde den ganzen Kram einlagern.
Dám to všechno do sklepa.
Leena, das hier ist bereit zum Einlagern
Ty běž vpravo, já půjdu vlevo.
Und ich habe neue Blutproben zum Einlagern.
Mám nové vzorky krve, za které je vyměním.
Ich habe es nach Jacks Tod hier einlagern lassen.
Nechala jsem to na Zemi, potom co Jack zemřel.
Futter sammeln und es dann für den Winter einlagern?
Děláte si zásobu jídla na zimu?
Ich habe ein paar von deinen Sachen einlagern lassen.
Dal jsem některé tvé věci do úschovny.
Wieviel Geld kann ich denn in meinem Klo einlagern?
Kolik prachů ale člověk může schovat ve skříni?
Ich kann mich nicht "einlagern" lassen, wenn mein Volk mich braucht.
Nemůžete mě strčit do mrazáku, když mě mí lidé potřebují.
Das, was sie benötigen, werden wir verschicken, den Rest werden wir einlagern.
Pošleme vám, co budete potřebovat, a zbytek uskladníme.
Zumindest sollten die Unternehmen Kohlendioxidgutschriften für das CO2 erhalten, das sie zurückhalten und einlagern.
Firmy by za CO2, který zachytí a uloží, měly přinejmenším získávat uhlíkové kredity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naja, vermutlich sollten wir ihn einlagern, falls einer der Jungs ihn braucht.
Asi bysme ji měli dát do skladu pro případ, že by ji potřeboval někdo z kluků.
Verfahren zum Abscheiden von Staub, Feinpartikeln und anderen Teilen mit Schwebstoffen von Getreidekörnern mit Hilfe eines Luftstroms beim Einlagern
postup pro odstranění prachu, jemných částic a dalších částí se suspendovanými jemnými podíly obilovin z volně loženého zrna přepravou prostřednictvím proudu vzduchu
Benzalkoniumchlorid kann sich in weiche Kontaktlinsen einlagern und zur Verfärbung weicher Kontaktlinsen führen Daher müssen Patienten darauf hingewiesen werden , Kontaktlinsen erst 15 Minuten nach Anwendung von AZOPT einzusetzen .
Proto musí být pacienti instruováni , aby po nakapání přípravku AZOPT vyčkali 15 minut a teprve pak nasadili kontaktní čočky zpět do oka .
Sei ein Fötus, der während dieser Zeit gehungert hat und dein Körper programmiert sich für immer, sehr, sehr kleinlich mit Zucker und Fett zu sein und du wirst jedes Bisschen davon einlagern.
Dejme tomu, že jste plod a v tomto období jste hladověli a vaše tělo se jednou provždy naprogramuje být velmi, velmi lakomé co se týče cukrů a tuků a každou trošku ukládá do zásob.
Der Vertragsnehmer darf unter ständiger Aufsicht der Interventionsstelle die betreffenden Erzeugnisse beim Einlagern zerlegen oder ganz oder teilweise entbeinen, sofern die zur Vertragserfüllung erforderlichen Schlachtkörper bzw. das gesamte daraus gewonnene Fleisch eingelagert werden.
Během uskladňování mohou smluvní strany pod stálým dohledem intervenční agentury dělit, částečně vykosťovat nebo vykosťovat všechny nebo část produktů za předpokladu, že k tomuto účelu použijí dostatečné množství jatečně upravených těl, aby byl skladován příslušný objem v tunách, na který byla uzavřena smlouva, a že se všechno maso takto upravené uskladní.
Amerika hob den 1972 unterzeichneten ABM-Vertrag auf und oktroyiert Putin nun ein nebulöses Abrüstungsabkommen, wonach die USA überzählige Marschflugkörper und Sprengköpfe nicht vernichten müssen, sondern gewissermaßen einlagern dürfen. Auf dem bevorstehenden Gipfel soll dieses Abkommen unterzeichnet werden.
Amerika odstoupila od dohody o protibalistických střelách z roku 1972 a teď Putinovi cpe do chřtánu neurčitou dohodu o odzbrojení, která má být podepsána právě na nadcházejícím summitu a podle níž Spojené státy nebudou muset nadbytečné střely a hlavice zničit, ale jen dát k ledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar