Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einlassen přistoupit 22 napustit 10 vpustit 8 vpustit dovnitř 2 vpouštět 2 napouštět 1 spustit 1
sich einlassen začínat 11 připustit 1 připouštět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einlassen přistoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist jedoch möglich zu beurteilen, ob die Leasingrate so hoch war, dass sich voraussichtlich kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter auf das Geschäft eingelassen hätte.
Lze nicméně posoudit, zda byl tento leasingový úrok natolik vysoký, že by tehdy na takový obchod žádný hospodářský subjekt jednající v tržním hospodářství nepřistoupil.
   Korpustyp: EU
Dejong, der Erzbischof von Utrecht, wollte sich darauf nicht einlassen.
De Jong, arcibiskup Utrechtu na to nechtěl přistoupit.
   Korpustyp: Untertitel
BAVARIA hätte sich dem Anschein nach nicht auf ein Geschäft eingelassen, das nicht zu ihrem „Leasingmodell Immobilien“ gepasst hätte.
Skupina Bavaria by patrně nepřistoupila na obchod, který by neodpovídal jejímu „modelu leasingové půjčky na nemovitosti“.
   Korpustyp: EU
Sie konnten ihn nicht überzeugen, sich auf den Deal einzulassen.
Nepřesvědčil jsi ho, aby přistoupil na dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unwahrscheinlich, dass sich die Amerikaner darauf einlassen und auch den Südkoreanern wäre das nicht recht.
Na něco takového Američané pravděpodobně nepřistoupí a ani Jižní Korea by si to nepřála.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeihung, aber warum sollte jemand, der durch Töten und Stehlen überlebt, sich plötzlich auf diese Bedingungen einlassen?
Odpusťte mi, Kapitáne, ale jak by mohl kdokoliv, kdo přežil díky zabíjení a loupení přistoupit na takové podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir uns auf eine neue gesetzliche Bestimmung einlassen, sollte die Kommission zuerst bewerten, wie dieser neue Regulierungsrahmen in der Praxis funktioniert.
Než přistoupíme k jakýmkoli novým právním předpisům, měla by Komise nejprve vyhodnotit, jak tento nový rámec právních předpisů funguje v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie, aber darauf wird sich doch kein Land einlassen.
Dovolte, ale na to vám přece žádný stát nepřistoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies beinhaltete ein gewisses Maß an Gewalt, insbesondere gegen die Gewerkschaften, aber es funktionierte - zum größten Teil, weil sich die Mittelschicht auf ein informelles Tauschgeschäft einließ:
To zahrnovalo i taktiku silné ruky, zejména proti odborům, ovšem systém fungoval převážně proto, že střední třída přistoupila na neformální dohodu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du wirklich, dass sie sich darauf einlassen werden?
Opravdu myslíš, že na to přistoupí?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einlassen

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würden Sie mich einlassen?
Možná, můžete mi nechat v?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich einlassen.
Já se mohu vcítit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn einlassen?
Mám ho poslat dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht einlassen.
Já ji tam nepustím.
   Korpustyp: Untertitel
Will sich niemand drauf einlassen?
Nikdo se nechce spojit?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sich darauf einlassen?
- Vy byste na něco takového přistoupil?
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit den Chuntaros einlassen?
Spřáhnout se s mexikánama?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Sie nicht einlassen.
Mám příkaz vás nepustit dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
…ich einlassen und es wollen.
… rozhodnout se a jít do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann man sich doch darauf einlassen.
Měli bychom jim to tedy umožnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden uns nie mit Männern einlassen!
S chlapem nás nikdo zaživa nenachytá.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein Bad einlassen, Mylady?
Mám připravit lázeň, má paní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir ein wohltuendes Bad einlassen.
Připravím ti relaxační koupel.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Dich nicht mit Vampiren einlassen.
Nezaplítej se s upírama.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel wird sich niemals darauf einlassen.
Samuel na to nikdy nepřistopí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen, worauf wir uns einlassen.
Víme, do čeho jsme se dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mir gerade ein Bad einlassen.
Co děláš teď? Akorád jsem se chtěla jít koupat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nicht auf Chancen einlassen.
Dnes se nebudu zabývat pravděpodobností.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sich darauf einlassen?
Netuším, proč se do toho pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, Endar würde sich darauf einlassen?
Vážně myslíte, že Endar by s tím souhlasil?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht mit ihm einlassen.
Nemůžeš s ním nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, worauf sie sich da einlassen.
Věděli, do čeho jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sich mit Kommunisten einlassen?
Jak ses zapletla s komunisty?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich auf den Kampf einlassen.
Ty musíš jít do té bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich mich je darauf einlassen?
Pustím se do něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Da wird er sich nicht darauf einlassen.
- Nebude s tím souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich nicht drauf einlassen.
Ztrácíš čas. Neskočí ti na to.
   Korpustyp: Untertitel
Stahma wird mich nie wieder einlassen.
Stahma mě nikdy nevezme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir ein Bad einlassen.
- Připravím ti koupel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sich sonst auf Draim einlassen?
- Proč myslíte, že jsem se vůbec zapletla s Draimem?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf müsst ihr euch doch nicht einlassen.
No, nemusíte tam chodit.
   Korpustyp: Untertitel
damit ich mich mit ihnen einlassen kann.
Abych se mohl s nima družit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich mich mit dir einlassen?
Nechápu, že jsem se s tebou vyspala!
   Korpustyp: Untertitel
Abstand halten oder mich darauf einlassen?
Nebo do toho jít?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung kann sich darauf nicht einlassen.
Vláda se nemůže snížit k něčemu podobnému.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du dich auf so einen einlassen?
Snesla bys takového člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, worauf wir uns einlassen.
- On ví, co od nich můžeme čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der würde ich mich nicht einlassen.
Bejt tebou, tak si s ní nezahrávám.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie sich mit Chata einlassen?
- Chcete se zaplíst s Chatou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Türhüter kann ihn nicht einlassen.
Ale strážce mu to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, Sie werden sich darauf einlassen?
Myslíš, že do toho půjdou?
   Korpustyp: Untertitel
Wird er sich tatsächlich darauf einlassen?
Seš si jistej, že na to přistoupí?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich auf den Schmerz einlassen.
Musíš uctít tu bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wie konnte ich mich darauf einlassen!
Co za hlouposti to na mne připravujete!
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten wir uns darauf einlassen?
Jak jsi nás do toho ukecal?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir warmes Wasser einlassen.
Potřebuju aby si mi zapnul teplou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, worauf Sie sich einlassen.
Nemáš tušení, do čeho se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kannst du dich auf nichts einlassen?
- Proč nechceš žádné závazky?
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, worauf sie sich einlassen.
Oni dobře vědí, do čeho se pouští.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich wirklich darauf einlassen?
Vážně se s ním chceš zahazovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweise will sich genau darauf keiner einlassen.
Naneštěstí, když se to uchazeči dozvědí, většinou vycouvají.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich darauf jetzt wirklich einlassen?
Chceš se o tom teď hádat?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht darauf einlassen.
To by nikdy nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, worauf sie sich einlassen.
Věděli do čeho jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf würde er sich nicht einlassen.
Manažer kampaně by se do toho nezapletl.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest dich unbedingt auf Marlo einlassen.
Ale ty ses do toho musel cpát a sčuchnout se s Marlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Shannon würde sich nicht darauf einlassen.
No Shannon na tyhle věci moc není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns weder mit Terroristen noch Diktatoren einlassen.
Nemůžeme jednat ani s teroristy, ani s diktátory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber zuerst, werde ich dir ein schönes warmes Bad einlassen.
Avšak nejdřív ti zařídím nádhernou, horkou koupel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen nicht, auf was Sie sich einlassen.
Nevíte, s čím si zahráváte!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht mit zwielichtigen Leuten einlassen.
Nechtějí, aby ses zapletl s někým nedůvěryhodným.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan würde sich nie auf so etwas einlassen.
Tarzan by s tím nikdy nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dir ein nervenaufreibendes Bad unbestimmter Temperatur einlassen.
Tak ti tedy připravím nervy drásající koupel o neurčité teplotě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich mich auf das Affentheater wohl einlassen.
Tak to se musím na tu slávu přichystat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, daß ich mich mit dir einlassen würde?
Jak víš, že bych se chtěl muchlovat zrovna s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, auf was wir uns da einlassen.
- Věděli jsme, do čeho jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihm gesagt, er soll sich nicht darauf einlassen.
Říkala jsem mu, aby se do toho nezaplétal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich hoffentlich nicht mit diesem Burschen einlassen?
S takovým si radši nic nezačínejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen warten, bis die Genossen Arbeiter uns einlassen.
Musíme čekat, dokud nás dělníci nepustí dál.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich werde mich auf sie einlassen?
Myslíš, že si s ní něco začnu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf so was würdest du dich nie einlassen.
Ty by ses do něčeho tak hnusnýho nenamočil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du dich mit den Wichsern einlassen?
Proč sis s těma hajzlama něco začínal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, worauf Sie sich einlassen.
Nemáte vůbec ponětí, do čeho se pouštíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich niemals auf so etwas einlassen!
On by nikdy do ničeho takového.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, wie sehr Sie sich einlassen.
A dávejte si pozor, kolik jim ze sebe dáváte, slečno Prior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich wüsste, worauf wir uns einlassen.
Myslel jsem, že vím, do čeho jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du dich mit diesen Wichsern einlassen?
Proč sis s těma hajzlama vůbec začínal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will genau wissen, worauf wir uns einlassen.
Dřív než budu riskovat život někoho dalšího, chci vědět přesně do čeho jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nie mit euch einlassen sollen.
Že jsem vás kdy potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' nicht realisiert, worauf wir uns da einlassen.
Neuvědomila jsem si, co vlastně provádíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich mit so einem Mann einlassen?
Jak můžeš mít poměr s takovým mužem?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir werden uns jetzt ein Blutbad einlassen.
Protože my se hodláme koupat v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich aber nicht darauf einlassen, Mann.
Do tohohle se nechci nechat zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überprüfen Sie die Mädchen, mit denen Sie sich einlassen.
Možná bys měl nejdřív zjistit, s kým randíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Risiko Auf das wir uns einlassen?
Další mrcha pod jednou střechou?
   Korpustyp: Untertitel
Alex, du wirst dich nicht auf Proctor einlassen.
Alexi, přece nebudeš kámošit s Proctorem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hätte mich nie auf das einlassen sollen!
Neměl jste sem nikdy jezdit bez mongoose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht auf diese Diskussion mit dir einlassen.
Nebudu se s tebou o tom bavit!
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du dich nur noch auf Kinder einlassen?
Jste do sebe celí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich mich auf diese Ferien einlassen?
- Začínám litovat, že jsem s tím souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie wissen nicht, auf was Sie sich einlassen.
Myslím, že nevíš, do čeho jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich nicht auf so was einlassen.
Neměl by ses toho účastnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso wolltest du dich auf all das einlassen?
- Proč ses s nimi vůbec zapletla?
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sich auf Vince's Quote einlassen.
Je připraven nabídnout Vincovi, kolik si řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie sich plötzlich mit einem Engländer einlassen?
Nebo mi snad uteče s nějakým Anglánem?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie du dich auf den Pisser einlassen konntest.
Nechápu, jak jsi s tím chlapem mohla skončit v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich mit dem überhaupt einlassen?
Proč jsi s ním vůbec mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner will sich mit 'ner Südpranke einlassen.
Ale nikdo nechce bojovat s jižní prackou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, dass sie sich auf einen Handel einlassen?
Myslíte si, že mě budou chtít vyměnit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mich nicht mit unseren Kunden einlassen.
Nemám dovoleno, kamarádíčkovat se se zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel