Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist jedoch möglich zu beurteilen, ob die Leasingrate so hoch war, dass sich voraussichtlich kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter auf das Geschäft eingelassen hätte.
Lze nicméně posoudit, zda byl tento leasingový úrok natolik vysoký, že by tehdy na takový obchod žádný hospodářský subjekt jednající v tržním hospodářství nepřistoupil.
Dejong, der Erzbischof von Utrecht, wollte sich darauf nicht einlassen.
De Jong, arcibiskup Utrechtu na to nechtěl přistoupit.
BAVARIA hätte sich dem Anschein nach nicht auf ein Geschäft eingelassen, das nicht zu ihrem „Leasingmodell Immobilien“ gepasst hätte.
Skupina Bavaria by patrně nepřistoupila na obchod, který by neodpovídal jejímu „modelu leasingové půjčky na nemovitosti“.
Sie konnten ihn nicht überzeugen, sich auf den Deal einzulassen.
Nepřesvědčil jsi ho, aby přistoupil na dohodu.
Es ist unwahrscheinlich, dass sich die Amerikaner darauf einlassen und auch den Südkoreanern wäre das nicht recht.
Na něco takového Američané pravděpodobně nepřistoupí a ani Jižní Korea by si to nepřála.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verzeihung, aber warum sollte jemand, der durch Töten und Stehlen überlebt, sich plötzlich auf diese Bedingungen einlassen?
Odpusťte mi, Kapitáne, ale jak by mohl kdokoliv, kdo přežil díky zabíjení a loupení přistoupit na takové podmínky.
Bevor wir uns auf eine neue gesetzliche Bestimmung einlassen, sollte die Kommission zuerst bewerten, wie dieser neue Regulierungsrahmen in der Praxis funktioniert.
Než přistoupíme k jakýmkoli novým právním předpisům, měla by Komise nejprve vyhodnotit, jak tento nový rámec právních předpisů funguje v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erlauben Sie, aber darauf wird sich doch kein Land einlassen.
Dovolte, ale na to vám přece žádný stát nepřistoupí.
Dies beinhaltete ein gewisses Maß an Gewalt, insbesondere gegen die Gewerkschaften, aber es funktionierte - zum größten Teil, weil sich die Mittelschicht auf ein informelles Tauschgeschäft einließ:
To zahrnovalo i taktiku silné ruky, zejména proti odborům, ovšem systém fungoval převážně proto, že střední třída přistoupila na neformální dohodu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubst du wirklich, dass sie sich darauf einlassen werden?
Opravdu myslíš, že na to přistoupí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich lasse dir ein Bad ein.
Za minutku ti napustím horkou vanu.
Ich mache dir einen Tee und lasse dir die Wanne ein.
Uvařím ti čaj a napustím ti vanu.
Wenn Sie wollen, kann ich ein Bad einlassen.
Jestli chcete, napustím vanu.
Lauf hoch und lass ihm ein Bad ein.
Nachher lasse ich dir ein heißes Bad mit Vanille ein.
Pak ti napustím vanilkovou koupel.
Ich ließ dein Bad ein, Joseph.
Napustil jsem ti vanu, Josefe.
Ein paar Kerzen anzünden, ein Bad einlassen und von der Funktionsfähigkeit von Ethanol als Benzinzusatz lesen.
Zapálit nějaké svíčky, napustit si vanu, číst o použitelnosti etanolu jako palivu.
Ich habe dir ein heisses Bad eingelassen.
Nahoře jsem ti napustila vanu.
Ich lasse ein Bad für Sie ein.
Dir ein Schaumbad einlassen?
Chceš napustit vanu s bublinkama?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten.
Pokouší se zas a zas, aby byl vpuštěn, a unavuje dveřníka svým doprošováním.
Doch zunächst muss der Nebel sich lichten und der Schleier sich heben, um das Licht einzulassen, das uns den Weg weisen wird.
Ale nejdřív se musí trochu rozplynout mlha a musí se zvednout závoj, aby vpustil světlo, jež nám ukáže cestu.
Auf der Truhe saß schon, vor sich hin dämmernd, der Alte, der K. eingelassen hatte.
Na truhle už seděl klimbající stařík, který K. vpustil dovnitř.
Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden, und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten.
Znovu a znovu se pokouší, aby byl vpuštěn, a unavuje dveřníka prosbami.
Der Vorhang, den Nancy wegziehen wollte, um das Licht einzulassen, das sie nie wieder sehen sollte, war noch vorgezogen.
Dosud bylo zatažené záclonou, kterou chtěla dívka rozhrnout, aby dovnitř vpustila světlo, které už víckrát neuvidí.
Seine Pflicht war es vielleicht, alle Fremden abzuwehren, diesen Mann aber, für den der Eingang bestimmt war, hätte er einlassen müssen.
Jeho povinností bylo snad, aby nevpustil nikoho cizího, tohoto muže však, pro něhož byl vchod určen, měl vpustit.
Sie wurden unverzüglich eingelassen.
Ihned je vpustili do vrátnice.
Doch eine liberale Gesellschaft wird Menschen einlassen und Ausnahmetatbestände festlegen, unter welchen sie nicht eingelassen werden dürfen, statt sie generell nicht einzulassen und Ausnahmen festzulegen, unter denen sie herein dürfen.
Liberální společnost však nebude lidem znemožňovat vstup a vytvářet výjimky pro situace, kdy by vpuštěni být měli, nýbrž lidem vstup umožní a bude vytvářet výjimky pro okolnosti, za nichž je třeba je udržet za hranicemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Truhe saß schon, vor sich hin dämmernd, der Alte, der K. eingelassen hatte.
Na truhle už seděl klimbající stařík, který K. vpustil dovnitř.
Der Vorhang, den Nancy wegziehen wollte, um das Licht einzulassen, das sie nie wieder sehen sollte, war noch vorgezogen.
Dosud bylo zatažené záclonou, kterou chtěla dívka rozhrnout, aby dovnitř vpustila světlo, které už víckrát neuvidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" K. schickte sofort die Diener aus dem Zimmer, mit der Weisung, niemand einzulassen.
K. poslal ihned sluhy z pokoje a přikázal jim, aby nikoho nevpouštěli.
Um sich wenigstens vor den unteren Beamten zu schützen, hatte er dem Diener den Auftrag gegeben, niemanden von ihnen einzulassen, da er mit einer größeren Arbeit beschäftigt sei.
Aby se zbavil alespoň nižších úředníků, přikázal sluhovi už před chvílí, aby nikoho z nich nevpouštěl, zeje zabaven jakousi větší prací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tasse mit dem gestrigen Tee bring ich in die Küche, und bei Gelegenheit lass ich heisses Wasser in den im Spüllbecken stehenden Topf ein.
Hrnek s včerejším čajem přináším do kuchyně, a napouštím horkou vodu do kastrolu ve dřezu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…auf die Idee sich mit einem Mann einzulassen.
…a myšlenku spustit se s mužem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade wenn man sich auf den Gedanken eingelassen hat, dass etwas anderes als Öl den gegenwärtigen Aktivitäten der USA und Großbritanniens zugrunde liegt, holt uns die Realität ein.
Právě ve chvíli, kdy už si začínáme myslet, že podstatou současných akcí USA a Velké Británie v Iráku je něco jiného než ropa, posadí nás realita zpátky na zem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Jake, du willst dich nicht mit mir einlassen.
Ale, Jaku, se mnou si vážně nechceš začínat.
Es war schon dumm genug von mir, mich mit euch einzulassen.
Především byla hloupost si s vámi vůbec začínat.
Wie oft hast du mir gesagt, dass man sich nicht mit ihnen einlassen darf?
Maxovi řeknu, že ti třeba umřela babička. Sám si mě tolikrát varoval, abych si s nima nic nezačínala.
Mit mir sollte sich niemand einlassen.
Nejsem osoba, se kterou je dobré si něco začínat.
Sie werden sich hoffentlich nicht mit diesem Burschen einlassen?
S takovým si radši nic nezačínejte.
Ich hätte mich nie mit euch Leuten einlassen sollen.
Neměl jsem si s vámi začínat.
Wie konntest du dich mit diesen Wichsern einlassen?
Proč sis s těma hajzlama vůbec začínal?
Wie konntest du dich mit den Wichsern einlassen?
Proč sis s těma hajzlama něco začínal?
Wenn Sie Zweifel haben, was die Vaterschaft angeht, wäre es nicht klug, sich darauf einzulassen.
Mohu vám jen říct, že máte-li vážné pochyby o svém otcovství, nebylo by rozumné s tím začínat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, ob sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in einer vergleichbaren Situation darauf eingelassen hätte, die Vergütung in den ersten Jahren auf Teilbeträge zu beschränken.
Komise navíc zpochybnila, že by investor v tržním hospodářství ve srovnatelné situaci připustil, aby byla úhrada v prvních letech omezena na dílčí částky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ONDD ließ sich nur in ganz besonderen Ausnahmefällen auf die Versicherung marktfähiger Risiken ein.
Krytí rizik obchodovatelných subjekt ONDD připouštěl jen velmi výjimečně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einlassen
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden Sie mich einlassen?
Možná, můžete mi nechat v?
Ich werde sie nicht einlassen.
Will sich niemand drauf einlassen?
- Würden Sie sich darauf einlassen?
- Vy byste na něco takového přistoupil?
Sich mit den Chuntaros einlassen?
Spřáhnout se s mexikánama?
Ich darf Sie nicht einlassen.
Mám příkaz vás nepustit dovnitř.
…ich einlassen und es wollen.
… rozhodnout se a jít do toho.
Dann kann man sich doch darauf einlassen.
Měli bychom jim to tedy umožnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden uns nie mit Männern einlassen!
S chlapem nás nikdo zaživa nenachytá.
Soll ich ein Bad einlassen, Mylady?
Mám připravit lázeň, má paní?
Ich werd dir ein wohltuendes Bad einlassen.
Připravím ti relaxační koupel.
Du solltest Dich nicht mit Vampiren einlassen.
Samuel wird sich niemals darauf einlassen.
Samuel na to nikdy nepřistopí.
- Wir wissen, worauf wir uns einlassen.
Víme, do čeho jsme se dostali.
Wollte mir gerade ein Bad einlassen.
Co děláš teď? Akorád jsem se chtěla jít koupat.
Ich möchte mich nicht auf Chancen einlassen.
Dnes se nebudu zabývat pravděpodobností.
Wie konnten Sie sich darauf einlassen?
Netuším, proč se do toho pleteš.
Meinen Sie, Endar würde sich darauf einlassen?
Vážně myslíte, že Endar by s tím souhlasil?
Du darfst dich nicht mit ihm einlassen.
Sie wussten, worauf sie sich da einlassen.
Wie konnten Sie sich mit Kommunisten einlassen?
Jak ses zapletla s komunisty?
Man muss sich auf den Kampf einlassen.
Ty musíš jít do té bitvy.
Würde ich mich je darauf einlassen?
- Da wird er sich nicht darauf einlassen.
- Nebude s tím souhlasit.
- Sie wird sich nicht drauf einlassen.
Ztrácíš čas. Neskočí ti na to.
Stahma wird mich nie wieder einlassen.
Stahma mě nikdy nevezme zpátky.
Lass mich dir ein Bad einlassen.
- Wieso sich sonst auf Draim einlassen?
- Proč myslíte, že jsem se vůbec zapletla s Draimem?
Darauf müsst ihr euch doch nicht einlassen.
damit ich mich mit ihnen einlassen kann.
Abych se mohl s nima družit.
Wie konnte ich mich mit dir einlassen?
Nechápu, že jsem se s tebou vyspala!
Abstand halten oder mich darauf einlassen?
Die Regierung kann sich darauf nicht einlassen.
Vláda se nemůže snížit k něčemu podobnému.
- Würdest du dich auf so einen einlassen?
Snesla bys takového člověka?
Er weiß, worauf wir uns einlassen.
- On ví, co od nich můžeme čekat.
Mit der würde ich mich nicht einlassen.
Bejt tebou, tak si s ní nezahrávám.
Oder wollen Sie sich mit Chata einlassen?
- Chcete se zaplíst s Chatou?
Aber der Türhüter kann ihn nicht einlassen.
Ale strážce mu to nedovolí.
- Denkst du, Sie werden sich darauf einlassen?
Myslíš, že do toho půjdou?
Wird er sich tatsächlich darauf einlassen?
Seš si jistej, že na to přistoupí?
Du musst dich auf den Schmerz einlassen.
Verdammt, wie konnte ich mich darauf einlassen!
Co za hlouposti to na mne připravujete!
Wie konnten wir uns darauf einlassen?
Jak jsi nás do toho ukecal?
Du musst mir warmes Wasser einlassen.
Potřebuju aby si mi zapnul teplou.
Sie wissen nicht, worauf Sie sich einlassen.
Nemáš tušení, do čeho se pleteš.
- Warum kannst du dich auf nichts einlassen?
- Proč nechceš žádné závazky?
Die wissen, worauf sie sich einlassen.
Oni dobře vědí, do čeho se pouští.
Willst du dich wirklich darauf einlassen?
Vážně se s ním chceš zahazovat?
Dummerweise will sich genau darauf keiner einlassen.
Naneštěstí, když se to uchazeči dozvědí, většinou vycouvají.
Wollen Sie sich darauf jetzt wirklich einlassen?
Chceš se o tom teď hádat?
Er wird sich nicht darauf einlassen.
Sie wissen, worauf sie sich einlassen.
Darauf würde er sich nicht einlassen.
Manažer kampaně by se do toho nezapletl.
Du musstest dich unbedingt auf Marlo einlassen.
Ale ty ses do toho musel cpát a sčuchnout se s Marlem.
Ja, Shannon würde sich nicht darauf einlassen.
No Shannon na tyhle věci moc není.
Wir dürfen uns weder mit Terroristen noch Diktatoren einlassen.
Nemůžeme jednat ani s teroristy, ani s diktátory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber zuerst, werde ich dir ein schönes warmes Bad einlassen.
Avšak nejdřív ti zařídím nádhernou, horkou koupel.
- Sie wissen nicht, auf was Sie sich einlassen.
Nevíte, s čím si zahráváte!
Du kannst dich nicht mit zwielichtigen Leuten einlassen.
Nechtějí, aby ses zapletl s někým nedůvěryhodným.
Tarzan würde sich nie auf so etwas einlassen.
Tarzan by s tím nikdy nesouhlasil.
Dann werde ich dir ein nervenaufreibendes Bad unbestimmter Temperatur einlassen.
Tak ti tedy připravím nervy drásající koupel o neurčité teplotě.
Dann sollte ich mich auf das Affentheater wohl einlassen.
Tak to se musím na tu slávu přichystat.
Wer sagt, daß ich mich mit dir einlassen würde?
Jak víš, že bych se chtěl muchlovat zrovna s tebou?
Wir wussten, auf was wir uns da einlassen.
- Věděli jsme, do čeho jdeme.
Ich hatte ihm gesagt, er soll sich nicht darauf einlassen.
Říkala jsem mu, aby se do toho nezaplétal.
Sie werden sich hoffentlich nicht mit diesem Burschen einlassen?
S takovým si radši nic nezačínejte.
Wir müssen warten, bis die Genossen Arbeiter uns einlassen.
Musíme čekat, dokud nás dělníci nepustí dál.
Glaubst du, ich werde mich auf sie einlassen?
Myslíš, že si s ní něco začnu?
Auf so was würdest du dich nie einlassen.
Ty by ses do něčeho tak hnusnýho nenamočil.
Wie konntest du dich mit den Wichsern einlassen?
Proč sis s těma hajzlama něco začínal?
Sie haben keine Ahnung, worauf Sie sich einlassen.
Nemáte vůbec ponětí, do čeho se pouštíte.
Er würde sich niemals auf so etwas einlassen!
On by nikdy do ničeho takového.
Passen Sie auf, wie sehr Sie sich einlassen.
A dávejte si pozor, kolik jim ze sebe dáváte, slečno Prior.
Ich dachte, ich wüsste, worauf wir uns einlassen.
Myslel jsem, že vím, do čeho jdeme.
Wie konntest du dich mit diesen Wichsern einlassen?
Proč sis s těma hajzlama vůbec začínal?
Ich will genau wissen, worauf wir uns einlassen.
Dřív než budu riskovat život někoho dalšího, chci vědět přesně do čeho jdeme.
Ich hätte mich nie mit euch einlassen sollen.
Ich hab' nicht realisiert, worauf wir uns da einlassen.
Neuvědomila jsem si, co vlastně provádíme.
Wie kannst du dich mit so einem Mann einlassen?
Jak můžeš mít poměr s takovým mužem?
Denn wir werden uns jetzt ein Blutbad einlassen.
Protože my se hodláme koupat v krvi.
Ich will mich aber nicht darauf einlassen, Mann.
Do tohohle se nechci nechat zatáhnout.
Dann überprüfen Sie die Mädchen, mit denen Sie sich einlassen.
Možná bys měl nejdřív zjistit, s kým randíš.
- Noch ein Risiko Auf das wir uns einlassen?
Další mrcha pod jednou střechou?
Alex, du wirst dich nicht auf Proctor einlassen.
Alexi, přece nebudeš kámošit s Proctorem.
Oh, ich hätte mich nie auf das einlassen sollen!
Neměl jste sem nikdy jezdit bez mongoose.
Ich werde mich nicht auf diese Diskussion mit dir einlassen.
Nebudu se s tebou o tom bavit!
Wolltest du dich nur noch auf Kinder einlassen?
Wie konnte ich mich auf diese Ferien einlassen?
- Začínám litovat, že jsem s tím souhlasila.
Ich glaube, Sie wissen nicht, auf was Sie sich einlassen.
Myslím, že nevíš, do čeho jdeš.
Du solltest dich nicht auf so was einlassen.
Neměl by ses toho účastnit.
- Wieso wolltest du dich auf all das einlassen?
- Proč ses s nimi vůbec zapletla?
Und er wird sich auf Vince's Quote einlassen.
Je připraven nabídnout Vincovi, kolik si řekne.
Sollte sie sich plötzlich mit einem Engländer einlassen?
Nebo mi snad uteče s nějakým Anglánem?
Keine Ahnung, wie du dich auf den Pisser einlassen konntest.
Nechápu, jak jsi s tím chlapem mohla skončit v posteli.
Wie kannst du dich mit dem überhaupt einlassen?
Proč jsi s ním vůbec mluvil?
Aber keiner will sich mit 'ner Südpranke einlassen.
Ale nikdo nechce bojovat s jižní prackou.
Ihr denkt, dass sie sich auf einen Handel einlassen?
Myslíte si, že mě budou chtít vyměnit?
Ich darf mich nicht mit unseren Kunden einlassen.
Nemám dovoleno, kamarádíčkovat se se zákazníky.