Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einlaufen vplout 43 docházet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einlaufen vplout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ummustern von einem Schiff, das in einen mitgliedstaatlichen Hafen eingelaufen ist, auf ein anderes Schiff
Přestup z lodi, která vplula do přístavu členského státu, na jinou loď
   Korpustyp: EU
Werde ich ihm erlauben, mit seinem spanischen Schatz in die Bucht einzulaufen?
Dovolím mu vplout do zálivu s jeho španělským pokladem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
Všechna plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem vykládky tuňáka obecného, se podrobí kontrole.
   Korpustyp: EU
Mr. Meeks, habt Ihr eine Idee, was passiert, wenn ein unseriöses Frachtschiff in einen zivilisierten Hafen einläuft und versucht, 50 blutbespritzte Frachtfässer abzuladen?
Pane Meeksi, máte vůbec představu, co se stane, když loď s ne zrovna nejlepší pověstí vpluje do civilizovanýho přístavu a pokusí se vyložit zboží v 50 zakrvácenejch sudech?
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend von Artikel 4 kann ein aus einem Drittstaat kommendes Vergnügungsschiff ausnahmsweise in einen Hafen, der keine Grenzübergangsstelle ist, einlaufen.
Odchylně od článku 4 smí rekreační loď, přijíždějící ze třetího státu, výjimečně vplout do přístavu, který není hraničním přechodem.
   Korpustyp: EU DCEP
NAFO-Bereich, in den das Schiff einlaufen wird
Divize NAFO, do které plavidlo hodlá vplout
   Korpustyp: EU
Abmustern von einem Schiff, das in einen Hafen eines Mitgliedstaats eingelaufen ist (Verlassen des Gebiets der Mitgliedstaaten)
Ukončení služby na lodi, která vplula do přístavu členského státu (opuštění území členských států)
   Korpustyp: EU
IUU-Schiffe dürfen, außer im Falle höherer Gewalt, nicht in Gemeinschaftshäfen einlaufen;
plavidla NNN nejsou oprávněna vplout do přístavu některého ze členských států, kromě případu vyšší moci;
   Korpustyp: EU
IUU-Gebiete dürfen, außer im Fall höherer Gewalt, nicht in Gemeinschaftshäfen einlaufen;
plavidla NNN nejsou oprávněna vplout do přístavu některého ze členských států, kromě případu vyšší moci;
   Korpustyp: EU
IUU-Fischereifahrzeuge, die die Flagge eines Drittlands führen, dürfen — außer im Fall höherer Gewalt oder eines Notfalls — nicht in Gemeinschaftshäfen einlaufen.
Rybářská plavidla NNN plující pod vlajkou třetí země nejsou kromě případů vyšší moci nebo nouze oprávněna vplout do přístavu členského státu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einlaufen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einlaufen und vollaufen.
- Dobrá, já tam naliji pěnu a ty nám objednej bublinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie einlaufen.
Chce, abych je vyšlápl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bad einlaufen lassen, Sir.
- Připravit vám koupel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einlaufen ist in Sicht.
Jejich příchod se již rýsuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es selbst einlaufen, Miststück.
Napusť si ji sám, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie einlaufen lassen!
- Myslím, že se srazila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unseren Hund einlaufen sehen.
Neodejdu odsud, dokud ten pes nedoběhne.
   Korpustyp: Untertitel
Einlaufen in den Hafen eines Mitgliedstaats
Vplutí do přístavu členského státu
   Korpustyp: EU
Fotografieren Sie lieber, wenn wir wieder einlaufen.
Lepší je fotografovat až při návratu návratu z mise.
   Korpustyp: Untertitel
Anmeldung vor dem Einlaufen in Häfen
Hlášení před připlutím do přístavu
   Korpustyp: EU
vor dem Einlaufen in den Hafen,
před vplutím do přístavu;
   Korpustyp: EU
In unserem Zustand werden wir zuerst in La Rochelle einlaufen.
Podle stavu v jakém loď je pojedeme rovnou do La Rochelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht antworten, während du das Wasser einlaufen lässt?
To mi nemůžeš odpovědět, když jsi v koupelně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Badewasser für Sie einlaufen, Sir.
Připravuji vám koupel, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten in wenigen Minuten in Kobe einlaufen.
Za pár minut budeme v Kóbe.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck des Einlaufens (Anlandung, Umladung oder Nutzung von Dienstleistungen):
Účel vplutí (vykládka, překládka nebo přístup ke službám):
   Korpustyp: EU
Grund des Einlaufens (Anlandung, Umladung oder Nutzung von Dienstleistungen):
Účel vplutí (vykládka, překládka nebo přístup ke službám):
   Korpustyp: EU
12. Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (
12. Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden die Terminals gebaut werden, würde pro Anlage wöchentlich ein Methantanker einlaufen.
Pokud budou terminály postaveny, může u jednoho takového zařízení zakotvit jeden tanker týdně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen ***I (Aussprache)
Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (Aussprache)
Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind die erste Sache, die die Leute wahrnehmen, wenn sie in den Hafen einlaufen.
Jsme první věc, které si lidi všimnou, když se blíží k přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
täglich bis spätestens 24.00 Uhr und vor Einlaufen in den Hafen;
každý den nejpozději do 24:00 hodin a před vplutím do přístavu;
   Korpustyp: EU
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
Všechna plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem vykládky tuňáka obecného, se podrobí kontrole.
   Korpustyp: EU
Beim Einlaufen in den Hafen oder der Ausfahrt aus dem Ostsee-Gebiet
Při vplutí do přístavu nebo vyplutí z Baltského moře:
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit des Einlaufens in den Hafen oder der Ausfahrt aus dem Ostsee-Gebiet (Ortszeit).
den a hodinu vplutí do přístavu nebo vyplutí z Baltského moře (místní čas).
   Korpustyp: EU
Die muss man am Körper einlaufen lassen, damit sie genau passt.
Aby ti seděly, musíš je nechat scvrknout na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
da) wenn solchen Schiffen das Einlaufen in einen Hafen gestattet wird,
da) pokud je přístup do přístavu takovým plavidlům povolen:
   Korpustyp: EU DCEP
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen ***I
Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen ***I (Abstimmung)
Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und beim Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten
Oznámení pro lodě připlouvající do přístavů členských států a odplouvající z nich
   Korpustyp: EU
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft
Formální povinnosti lodí týkající se hlášení při vplouvání do přístavů a/nebo vyplouvání z nich
   Korpustyp: EU DCEP
Meldung der Bescheinigungen – Betroffen sind alle Eigentümer von Schiffen, die in die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten einlaufen, und schon beim Einlaufen in eine ausschließliche Wirtschaftszone muss gemeldet werden, dass Bescheinigungen an Bord mitgeführt werden.
Oznámení o certifikátech – Týká se všech majitelů plavidel, která se plaví ve vodách, na něž se vztahuje pravomoc Společenství; přítomnost certifikátu na palubě plavidla musí být oznámena bezprostředně po vstupu do výlučné hospodářské zóny.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einlaufen von gefährlichen Schiffen, die auf einer Liste stehen, wird verboten, und alle einlaufenden Schiffe müssen vorher gesäubert werden.
Dovoz nebezpečných lodí, které jsou uvedené na seznamu, bude zakázán a všechny dovážené lodě budou muset být předčištěny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Verweigerung des Einlaufens kann der Mitgliedstaat Konsultationen mit der Verwaltung des Flaggenstaats des betreffenden Schiffes beantragen.
Před odepřením přístupu může členský stát žádat o konzultace se správou vlajky dané lodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden sollten Schiffen das Einlaufen in Häfen usw. bzw. das Auslaufen aus ihnen nicht aufgrund willkürlicher Einschätzung verbieten dürfen.
Orgány by neměly mít právo svévolně zakazovat lodím vstup do přístavu, jeho opuštění atd. V tomto případě by mělo postačovat předložení dokumentace.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Verweigerung des Einlaufens kann der Mitgliedstaat Konsultationen mit der Verwaltung des Flaggenstaats des betreffenden Schiffes beantragen.
Před odepřením vstupu může členský stát žádat o konzultace se správou vlajky dané lodi.
   Korpustyp: EU
Nach einer FAR mit LR=1 bis zum Einlaufen in den Hafen kann keine weitere FAR gesendet werden.
Po zaslání FAR spolu s LR = 1 před vplutím do přístavu již nelze zaslat další FAR.
   Korpustyp: EU
Alle Fischereifahrzeuge, die zum Umladen, bei dem Roter Thun betroffen ist, in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
Všechna rybářská plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem překládky tuňáka obecného, se podrobí kontrole.
   Korpustyp: EU
Er übermittelt in jedem Fall die einschlägigen Logbuchdaten nach Beendigung der letzten Fangtätigkeit vor dem Einlaufen in den Hafen.
V každém případě předává příslušné údaje z lodního deníku po dokončení poslední rybolovné činnosti a před vplutím do přístavu.
   Korpustyp: EU
Andernfalls muss das Schiff nach Ablauf dieser Frist die mauretanische Fischereizone verlassen oder in einen mauretanischen Hafen einlaufen.
Po uplynutí této lhůty musí dotyčné plavidlo vyplout z rybolovné oblasti Mauritánie nebo se vrátit do jednoho z mauritánských přístavů.
   Korpustyp: EU
spätestens zwei Stunden vor dem Einlaufen des Schiffes in den ersten Eingangshafen im Zollgebiet der Union bei Waren aus
nejpozději dvě hodiny před vplutím plavidla do prvního přístavu vstupu na celní území Unie v případě zboží přicházejícího z
   Korpustyp: EU
für Massen- und Stückgut mindestens vier Stunden vor dem Einlaufen im ersten Hafen im Zollgebiet der Gemeinschaft;
u volně loženého či kusového nákladu, nejméně čtyři hodiny před vplutím do prvního přístavu na celním území Společenství;
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf dieser Frist muss das Schiff zu Reparaturzwecken die marokkanische Fischereizone verlassen oder in einen marokkanischen Hafen einlaufen.
Po uplynutí této lhůty musí dotyčné plavidlo vyplout z marocké rybolovné oblasti nebo se odebrat do některého marockého přístavu, kde bude provedena oprava.
   Korpustyp: EU
Während die Angels einlaufen, erwarten wir die erste Zeremonie, bei der die Queen von England den ersten Ball werfen wird.
Angels zaujímají postavení a jsme připraveni na první ceremoniál. Královna bude vhazovat první míček.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nachdem eine detaillierte Beurteilung aller Risiken durchgeführt worden ist, wird die Behörde endgültig entscheiden, ob das Schiff einlaufen darf oder nicht.
Jakmile bude provedeno podrobné posouzení rizik, orgán s konečnou platností rozhodne, zdali loď přijme, nebo ji pošle pryč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Es handelt sich dabei um eine Art Black Box oder Tachometer, die bzw. der von Seebehörden beim Einlaufen eines Schiffes in einen Hafen überprüft werden kann.
Jinými slovy se jedná o určitý druh černé skříňky nebo tachometru, který mohou námořní orgány zkontrolovat, kdykoliv loď vpluje do přístavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verweisen auf die Unterstützung für die Vereinfachung von Verwaltungsregeln, die für das Einlaufen in oder Auslaufen aus europäischen Häfen gelten.
Jsme pro zjednodušení administrativních pravidel, jimiž se řídí vplutí do evropských přístavů a jejich opuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kapitän unterrichtet die zuständigen Behörden darüber hinaus unverzüglich und wenn möglich vor Einlaufen des Schiffes in den Hafen über die Anwesenheit blinder Passagiere an Bord.
Kapitán navíc neprodleně uvědomí příslušné orgány, a to pokud možno ještě dříve než loď připluje do přístavu, o přítomnosti černých pasažérů na palubě.
   Korpustyp: EU DCEP
· Es ist ein neues Formular notwendig mit Angaben zur Gefahrenabwehr, die vor dem Einlaufen in einen Hafen eines Mitgliedstaates zu machen sind.
· Je nutné zavést nový informační formulář týkající se bezpečnosti před vplutím lodě do přístavu členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
(15b) Die Überwachung der Küsten der Europäischen Union und die Kontrolle der Schiffe, die in ihre Hoheitsgewässer einlaufen, ist grundlegender Bestandteil der Sicherheit des europäischen Seeverkehrs.
(15b) Dohled nad pobřežím Unie a kontrola lodí vplouvajících do jejích výsostných vod jsou základním kamenem evropské námořní bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es betrifft alle Europa umgebenden Meere und schreibt strenge Inspektionen auf Schiffen vor, die in Häfen der Europäischen Union einlaufen; dies ist auch als Hafenstaatkontrolle bekannt.
Funguje ve všech mořích, která omývají Evropu, a zavádí přísné inspekce na lodích, které připlouvají do přístavů Evropské unie, což je rovněž známo pod názvem státní přístavní inspekce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich dabei hauptsächlich auf die Einführung einer Regelung für Hafenstaatkontrollen einlaufender Schiffe, die Ausstellung einer Fangbescheinigung und das Verbot des Einlaufens von IUU-Schiffen.
Odkazuji zejména k zavedení systému státní přístavní inspekce pro plavidla vplouvající do přístavu, kde by se vydávalo osvědčení o úlovku, a k zákazu vstupu plavidel spojených s nezákonným, nehlášeným a nelegálním rybolovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Nachbehandlungseinrichtungen ist die Drosselung vom Hersteller entsprechend der Nachbehandlungsbedingung (Fortschritt bzw. Höhe des Einlaufens/der Alterung und der Regenerierung/Beladung) festzulegen.
Pro zařízení k následnému zpracování musí odpor ve výfuku určit výrobce v závislosti na podmínkách následného zpracování (např. podle úrovně záběhu / stárnutí a regenerace/zatížení).
   Korpustyp: EU
Schiffe, die in einen Hafen einlaufen, erhalten dort keine Genehmigung zur An- oder Umladung und werden von den zuständigen Behörden kontrolliert.
plavidla, která vplouvají do přístavů, nejsou oprávněna zde vykládat ani překládat náklad a příslušné orgány na nich provedou inspekci.
   Korpustyp: EU
IUU-Schiffe, die in einen Hafen einlaufen, erhalten dort keine Genehmigung zur An- oder Umladung und werden von den zuständigen Behörden kontrolliert.
plavidla NNN, která vstupují do přístavu, nejsou oprávněna zde vykládat ani překládat náklad a příslušné orgány u nich provedou inspekci.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän kann Berichtigungen des elektronischen Logbuchs und der Übernahmeerklärungen bis zur letzten Datenübertragung vornehmen, die am Ende der Fangreise vor dem Einlaufen in den Hafen stattfand.
Velitel může předávat opravy elektronického lodního deníku a opravy prohlášení o překládce až do posledního předání na konci rybářského výjezdu a před vplutím do přístavu.
   Korpustyp: EU
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden inspiziert; in nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
Všechna plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem vykládky tuňáka obecného, se podrobí inspekci. V neurčených přístavech se provádějí namátkové inspekce.
   Korpustyp: EU
IUU-Schiffe, die in einen Hafen einlaufen, erhalten dort keine Genehmigung zur An- oder Umladung und werden von den zuständigen Behörden kontrolliert.
Plavidla NNN, která vstupují do přístavu, zde nejsou oprávněna vykládat nebo překládat náklad a příslušné orgány u nich provedou inspekci.
   Korpustyp: EU
für Massen- oder Stückgut, außer wenn Buchstabe c oder d Anwendung findet, spätestens vier Stunden vor dem Einlaufen des Schiffes in den ersten Eingangshafen im Zollgebiet der Union;
u volně loženého či kusového nákladu, pro který se nepoužije písmeno c) nebo d), nejpozději čtyři hodiny před vplutím plavidla do prvního přístavu vstupu na celní území Unie;
   Korpustyp: EU
· Verbot des Einlaufens von Schiffen, die IUU-Fischerei betreiben, sowie der Entladung des von ihnen gefangenen Fisches in Häfen der EU (Ziffer 20)
· zákaz vstupu do přístavů EU plavidlům, které se zabývají nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovem, a rybám pocházejícím z těchto lodí (odstavec 20)
   Korpustyp: EU DCEP
d) Fischereifahrzeuge , die auf der Liste IUU-Schiffe aufgeführt sind und freiwillig in ihre Häfen einlaufen, gemäß Artikel 27 kontrolliert werden ;
d) plavidla , která jsou na seznamu NNN plavidel a která dobrovolně vplují do přístavů členských států, byla podrobena inspekci v souladu s článkem 27 ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) für Schiffe, die auf der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind und freiwillig in Häfen einlaufen, die Anlandung oder Umladung in diesen Häfen;
b) plavidlům na seznamu NNN plavidel, která dobrovolně vplují do přístavů, je zakázáno zde vykládat nebo překládat náklad ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt „Blauer Gürtel“ wird dazu beitragen, die für Handelsschiffe vorgeschriebenen Meldeformalitäten beim Einlaufen in oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten zu verringern.
Projekt „Blue Belt“ bude sloužit ke snížení objemu ohlašovacích formalit obchodních lodí připlouvajících do přístavů členských států nebo odplouvajících z nich.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Fischereifahrzeuge und Fischtransportfahrzeuge, die in einen EU-Hafen einlaufen, sollten unabhängig davon, unter welcher Flagge sie fahren, gemäß den Standardspezifikationen und Leitlinien der FAO klar identifizierbar sein.
Všechna rybářská plavidla a plavidla přepravující ryby, které vplouvají do přístavu v EU, bez ohledu na to, pod jakou vlajkou, by měla být snadno identifikovatelná podle specifikací standardů FAO.
   Korpustyp: EU DCEP
„Mitteilung über das Ende der Fangtätigkeiten“ — vor Einlaufen in einen Hafen oder eine Entladestelle in der grönländischen Fischereizone meldet das Fischereifahrzeug dies (Mitteilung über das Ende der Fangtätigkeiten).
„oznámení o ukončení činnosti“ – před tím, než rybářské plavidlo vpluje do přístavu nebo místa vykládky v rybolovné oblasti Grónska, podá o tom oznámení (oznámení o ukončení činnosti).
   Korpustyp: EU
für Massen- und Stückgut, ausgenommen in den Fällen gemäß Buchstabe c oder d, mindestens vier Stunden vor dem Einlaufen im ersten Hafen im Zollgebiet der Gemeinschaft;“.
u volně loženého či kusového nákladu, pro který se nepoužijí písmena c) nebo d), nejméně čtyři hodiny před vplutím do prvního přístavu na celním území Společenství;“.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet des Artikels 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 werden Fischereifahrzeuge, die ohne vorherige Genehmigung in den Hafen eines Mitgliedstaats einlaufen, in jedem Fall inspiziert.
Bez ohledu na čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 1005/2008 jsou rybářská plavidla, která vplují do přístavu členského státu bez předchozího povolení, ve všech případech podrobena inspekci.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die in einen Hafen einlaufen, erhalten dort keine Genehmigung zur An- oder Umladung und werden von den zuständigen Behörden kontrolliert.
plavidla, která vstupují do přístavů, nejsou oprávněna zde vykládat ani překládat náklad a příslušné orgány na nich provedou inspekci.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde ist innerhalb von fünf Arbeitstagen von dem Einlaufen in den betreffenden Hafen oder dem dortigen Einlegen eines Zwischenstopps zu unterrichten.
Příslušný orgán musí být o tomto vplutí do přístavu nebo zastavení v přístavu informován do pěti pracovních dnů.
   Korpustyp: EU
über Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten und zur Aufhebung der Richtlinie 2002/6/EG
o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států nebo odplouvajících z nich a o zrušení směrnice 2002/6/ES
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für die im Seeverkehr für Schiffe beim Einlaufen in und beim Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten geltenden Meldeformalitäten.
Tato směrnice se vztahuje na ohlašovací formality použitelné v námořní dopravě pro lodě připlouvající do přístavů v členských státech a odplouvající z nich.
   Korpustyp: EU
Alle Empfänger- und alle Fangschiffe, die zum Umladen, bei dem Roter Thun betroffen ist, in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
Všechna přijímající a lovící plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem překládky zahrnující tuňáka obecného, se podrobí kontrole.
   Korpustyp: EU
Die Überwachung der Küsten der Europäischen Union und die Kontrolle der Schiffe, die in ihre Hoheitsgewässer einlaufen, ist grundlegender Bestandteil der Sicherheit im europäischen Seeverkehr.
Dohled nad pobřežím Unie a kontrola lodí vplouvajících do jejích výsostných vod jsou základním kamenem evropské námořní bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht der gaullistischen EU-Parlamentarierin Dominique Vlasto spricht sich insbesondere für verschärfte Sicherheitskontrollen und strengere Inspektionen von Schiffen aus, die in europäische Häfen einlaufen.
Zpráva francouzské konzervativní poslankyně Dominique Vlasto požaduje především přísnější bezpečnostní kontroly a častější inspekce lodí, které směřují do evropských přístavů.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die in einen Hafen einlaufen, erhalten dort keine Genehmigung zur An- oder Umladung und werden von den zuständigen Behörden kontrolliert.
když vstupují do přístavů, nejsou tato plavidla oprávněna vykládat nebo překládat zde náklad a příslušné orgány u nich provedou inspekci.
   Korpustyp: EU
Schiffe, die in einen Hafen einlaufen, erhalten dort keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung und werden von den zuständigen Behörden kontrolliert.
plavidla, která vplouvají do přístavů, nejsou oprávněna zde vykládat ani překládat náklad a příslušné orgány na nich provedou inspekci.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän kann Berichtigungen des elektronischen Logbuchs und der Übernahmeerklärungen bis zur letzten Datenübertragung vornehmen, die am Ende der Fangeinsätze vor dem Einlaufen in den Hafen stattfand.
Velitel může předávat opravy elektronického lodního deníku a opravy prohlášení o překládce až do posledního předání na konci rybolovných činností a před vplutím do přístavu.
   Korpustyp: EU
Für Nachbehandlungssysteme mit variabler Drosselung ist die größte Drosselung für die vom Hersteller spezifizierte Nachbehandlungsbedingung (Fortschritt/Höhe des Einlaufens/der Alterung und der Regenerierung/Beladung) definiert.
U zařízení k následnému zpracování výfukových plynů s proměnlivým odporem je maximální odpor výfuku definován při podmínce následného zpracování (záběh/stárnutí a regenerace / úroveň zaplnění) specifikované výrobcem.
   Korpustyp: EU
Die einzige Möglichkeit, wie wir das tatsächliche Geschehen ordentlich überwachen und zahlenmäßig erfassen können, besteht darin, dass wir sicherstellen, dass sich die Haifischflossen beim Einlaufen der Schiffe an den Haifischrümpfen befinden.
Jediný způsob, jak zajistit, že budeme řádně připraveni kontrolovat a vyčíslit, oč se jedná, je dosáhnout toho, aby se žraločí ploutve dostaly na pevninu ještě jako součást žraločího těla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwähnen möchte ich auch, dass dieses Regime ohne Unterstützung von außen nicht überleben kann; der Faktor China ist da sehr symbolhaft - ich meine die mit Waffen beladenen Schiffe, die in afrikanische Häfen einlaufen.
Rád bych také uvedl, že tento režim nemůže přežít bez podpory zvenčí, takže čínský prvek je velmi symbolický, lodě s výzbrojí, které přistávají v afrických přístavech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich dabei spezifisch auf die unabhängige Behörde, die errichtet werden soll, die eine Entscheidung treffen soll, die immer sehr schwierig ist: ob ein in Not geratenes Schiff in den Hafen eines Zufluchtsortes einlaufen darf.
Hovořím konkrétně o nezávislém orgánu, který má být vytvořen, aby rozhodl o tom, co je vždy obtížné: zdali poskytnout útočiště lodi v tísni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frist von zwei Stunden wird auf sechs Stunden erhöht, da das Einlaufen von Schiffen in Auktionszentren, die Logistik und die Regelung des Entlade- und Verkaufsystems eine kürzere Frist unmöglich machen.
Cílem tohoto návrhu je změnit lhůtu 2 hodin na minimálně 6 hodin, jelikož množství lodí přítomných u rybí aukce, logistika a způsob systému vykládky a prodeje znemožňují jakýkoli kratší časový úsek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht von Hafenbehörden, Meldungen von Schiffen im Liniendienst vor dem Einlaufen in Häfen in das nationale Überwachungssystem für den Schiffsverkehr eines Mitgliedstaats zur Weiterleitung an das gemeinschaftliche System SafeSeaNet einzuspeisen, ist nicht vernünftig.
The obligation on port authorities to upload prior notification of entry into ports by vessels operating on scheduled services into a Member State’s national vessel traffic monitoring system for onward transmission to the Community system, SafeSeaNet, is unreasonable.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Richtlinie 2002/6/EG
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států Společenství nebo odplouvajících z nich a kterou se zrušuje směrnice 2002/6/ES
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Richtlinie 2002/6/EG
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států Společenství nebo odplouvajících z nich a kterou se zrušuje směrnice 2002/6/ES
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieser Richtlinie ist die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren im Seeverkehr, die beim Einlaufen in oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft zu erledigen sind, durch die allgemeine Nutzung elektronischer Systeme für die Datenübermittlung und die Rationalisierung der Meldeformalitäten.
Účelem této směrnice je zjednodušit správní postupy uplatňované v námořní dopravě na lodě připlouvající do přístavů členských států Společenství nebo odplouvající z nich, a to rozšiřováním elektronického přenosu údajů a racionalizace ohlašovacích formalit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitän oder jede andere vom Betreiber des Schiffs ordnungsgemäß ermächtigte Person hat vor dem Einlaufen in einen Hafen in einem Mitgliedstaat der von diesem Staat benannten zuständigen Behörde die für die Meldeformalitäten erforderlichen Angaben zu übermitteln , und zwar
Velitel lodě nebo jiná osoba, řádně zmocněná provozovatelem lodě, musí příslušnému orgánu, který byl určen příslušným členským státem, oznámit před připlutím lodě do přístavu nacházejícího se v členském státě údaje v rámci ohlašovacích formalit
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch kann auch das Ziel, Daten nur einmal eingeben zu müssen, leichter verwirklicht werden, anstatt dass sie in die Amtssprache des Mitgliedstaats jedes Hafens übersetzt werden müssen, in die ein bestimmtes Schiff einlaufen könnte.
Tato skutečnost také přispěje k dosažení cíle, jímž je jediné zadání údajů namísto nutnosti překládat údaje do úředního jazyka členského státu každého přístavu, do něhož určitá loď vpluje.
   Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, zuerst möchte ich dem Berichterstatter Dirk Sterckx für seine Bemühungen um die Richtlinie über Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft danken.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, nejprve bych rád poděkoval zpravodaji Dirku Sterckxovi za práci na směrnici o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt lässt dann TRISENOX über 1 -2 Stunden durch einen Schlauch in ein Blutgefäss einlaufen , die Infusion kann jedoch länger dauern , wenn Nebenwirkungen wie Erröten oder Schwindelgefühl auftreten .
Lékař Vám podá přípravek TRISENOX formou nitrožilní infuze , která potrvá jednu až dvě hodiny , možná i déle , pokud se vyskytnou vedlejší účinky , jako jsou návaly horka a závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Ab dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Datum machen die Mitgliedstaaten das ordnungsgemäße Führen von Logbüchern mit Angaben zur Brennstoffumstellung zur Auflage dafür, dass Schiffe in Gemeinschaftshäfen einlaufen dürfen.
Ode dne uvedeného v odst. 2 písm. a) vyžadují členské státy správné vedení lodních deníků, včetně údajů o změně paliva, jako podmínku pro vstup lodí do přístavů Společenství.
   Korpustyp: EU
Anhang II gilt nicht für Abwasser und sollte in dem Sinne geändert werden, dass Abwasser als zusätzliche Art von Schiffsabfall aufgenommen wird, für den eine Meldepflicht vor dem Einlaufen in den Hafen besteht.
Příloha II neuvádí splašky, a tudíž by měla být pozměněna tak, aby zahrnovala splašky jako další typ lodního odpadu, který je třeba oznamovat před vstupem do přístavu.
   Korpustyp: EU
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, müssen kontrolliert werden, und ein bestimmter Prozentsatz muss auf der Grundlage eines Risikobewertungssystems, in dem Fangquote, Flottengröße und Fischereiaufwand berücksichtigt werden, inspiziert werden.
Všechna plavidla, která vplují do určeného přístavu za účelem vykládky tuňáka obecného, se podrobí kontrole a u určitého procentuálního podílu se provádí inspekce na základě systému posouzení rizik, včetně kvóty, velikosti loďstva a intenzity rybolovu.
   Korpustyp: EU
Hat der letzte Fangeinsatz weniger als eine Stunde vor dem Einlaufen in den Hafen stattgefunden, können die unter den Buchstaben b und c genannten Übermittlungen in einer Nachricht erfolgen.
Jestliže poslední rybolovná operace proběhla nejpozději jednu hodinu před vplutím do přístavu, mohou být předání údajů uvedená v písmenech b) a c) zaslána v jedné zprávě.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann hingegen einem IUU-Fischereifahrzeug das Einlaufen in seine Häfen unter der Bedingung gestatten, dass die Fänge an Bord und gegebenenfalls das nach Maßgabe der Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen regionaler Fischereiorganisationen verbotene Fanggerät konfisziert werden.
Případně může členský stát povolit vstup do svých přístavů rybářskému plavidlu NNN pod podmínkou zabavení úlovků na palubě, a je-li to vhodné, lovných zařízení zakázaných v rámci opatření pro zachování a řízení zdrojů přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Schiffseigentümer von Schiffen, die eine andere als ihre Flagge führen, über eine Versicherung verfügen, wenn diese Schiffe in einen Hafen in ihrem Hoheitsgebiet einlaufen.
Každý členský stát požaduje, aby majitelé lodí plujících pod vlajkou jiného než jejich vlastního státu měli uzavřeno pojištění v okamžiku, kdy tyto lodi vplouvají do přístavu pod jurisdikcí tohoto členského státu.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Anhang IV Nummer 4.2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 legt der Kapitän eines Fischereifahrzeugs unmittelbar nach dem Einlaufen in den Hafen der zuständigen Behörde im Anlandehafen die entsprechende(n) Seite(n) des Logbuchs vor.
Odchylně od bodu 4.2 přílohy IV nařízení (EHS) č. 2807/83 predloží velitel plavidla ihned po příjezdu do přístavu příslušnou stránku nebo stránky lodního deníku příslušnému orgánu v přístavu vykládky.
   Korpustyp: EU
Soweit nach den Gemeinschaftsvorschriften erforderlich, übermitteln die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft der zuständigen Behörde des Flaggenmitgliedstaats elektronisch die Anmeldung vor dem Einlaufen in den Hafen zu dem vorgeschriebenen Zeitpunkt.
Velitelé rybářských plavidel Společenství předávají v případech, kdy to požadují pravidla Společenství, elektronickou cestou příslušnému orgánu členského státu vlajky předběžné oznámení o vplutí do přístavu v době, kdy je jeho předání požadováno.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Nummer 4.2 des Anhangs IV der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 legt der Kapitän des Fischereifahrzeugs unmittelbar nach Einlaufen in den Hafen auf Verlangen der zuständigen Behörde im Anlandehafen die betreffende(n) Seite(n) des Logbuchs vor.
Odchylně od bodu 4.2 přílohy IV nařízení (EHS) č. 2807/83 předloží velitel plavidla okamžitě po příjezdu do přístavu odpovídající stranu nebo strany lodního deníku požadované příslušným orgánem v přístavu vykládky.
   Korpustyp: EU