Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einlegen podávat 37 odvolat se 18 vložit 15 zařadit 7 protestovat 6 naložit 4 založit 3 přimluvit se 2 vkládat 1 uložit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einlegen podávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Odvolání se podává písemně u úřadu ve lhůtě dvou měsíců ode dne doručení napadeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Warum legt jemand eine Beschwerde gegen meinen Chef-lnspektor ein?
Proč někdo podává stížnost na mého hlavního detektiva?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 78 mitgeteilt hat.
Opravný prostředek se podává u soudu, o kterém dotyčný členský stát informoval Komisi v souladu s článkem 78.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Zeit Berufung gegen Ihre Entscheidung einzulegen.
Nemám čas podávat protest proti vašemu rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 71 notifiziert hat.
Opravný prostředek se podává u soudu, o kterém dotyčný členský stát informoval Komisi v souladu s článkem 71.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 46a notifiziert hat.
Opravný prostředek se podává u soudu, o kterém dotyčný členský stát informoval Komisi v souladu s článkem 46a.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Staats einzulegen.
Opravný prostředek se podává u soudu ve vykonávajícím státě v souladu s jeho vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Odvolání se podává písemně u úřadu ve lhůtě dvou měsíců ode dne oznámení rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Eine Gebühr nach Titel IX kann von der Person erhoben werden, die gegen eine Entscheidung der Agentur Widerspruch einlegt.
Osoba, která podává odvolání proti rozhodnutí agentury, může být v souladu s hlavou IX povinna zaplatit poplatek.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den Rechtsvorschriften dieses Staates einzulegen.
Právní prostředek se podává u soudu ve vykonávajícím státě v souladu s právem tohoto státu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufung einlegen odvolat se 7
Gang einlegen zařadit převodový stupeň 2
Protest gegen einlegen protestovat proti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einlegen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In die Wangentasche einlegen.
Vložte do dutiny ústní.
   Korpustyp: Fachtext
- Einen Torpedo einlegen.
Nabíjím torpédo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Beschwerde einlegen.
Musí to jít právní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Anhalten, Leergang einlegen.
Když zastavuješ, zastavuj úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Grußkarten-Ferientag einlegen.
Svátek pro výrobce pohlednic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können schriftlich Beschwerde einlegen!
Jestli máte problém s Vaší známkou, tak vyplňte odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir 'ne Pause einlegen?
Nemůžeme si trochu odpočinout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Wort einlegen.
Ztratil bych slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Pause einlegen.
- Ireno, můžeme na chvilku zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ne Pause einlegen.
Dáme si na chvíli pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden ewig Berufung einlegen.
PGE to může protahovat na 10 let samými odvoláními.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Pause einlegen?
Chceš si dát pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Pause einlegen.
Musíme si dát pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Last uns eine Gedenkminute einlegen.
Prosíme o minutu ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Gang langsam einlegen, keine Gewalt.
S citem zařadíš, nesmí to řachtat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich muss Einspruch einlegen.
- Ja, celá ty.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Medium einlegen.
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten vielleicht eine Pause einlegen.
Možná bychom si měli dát přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kassette einlegen und die Kamera anschalten.
Nastavit kazetu a zapnout kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Außenministerium wird formellen Protest einlegen.
Podám oficiální stížnost ministerstvu zahraničí co se týče této aféry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal das Video einlegen.
Pustím vám to video.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns mal eine kleine Pause einlegen.
Hej, dáme si krátkou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau. Ich will Berufung einlegen.
- Jak se vrátím, odvolám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sechs Wochen Pause einlegen.
Šest týdnů v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ein Wort beim Direktor einlegen.
Možná bych si mohl promluvit s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mal den Gang einlegen.
Možná by stálo za to s ní nejdřív pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zuerst noch einen Stopp einlegen.
Nejdřív se musím někde stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir eine Pause einlegen, Aaron?
Můžeme si odpočinout, Aarone?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder den ursprünglichen Kurs nach Orias einlegen.
Obnovte náš původní kurs k Oriasu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wirst du einen kleinen Sprint einlegen.
Teď si pěkně zaběháš.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Kurs in Richtung Alpha-Quadranten einlegen.
Obnovit kurz na Alfa Kvadrant.
   Korpustyp: Untertitel
K'mpec, können wir eine kurze Pause einlegen?
K'mpecu, mohu požádat o krátkou pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Breslow, wollen Sie Einspruch einlegen?
- Pane Breslowe, máte námitku?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie gegen dieses Urteil Berufung einlegen?
Chcete se vzdát práva na slyšení před rozsudkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso eine Pause einlegen.
Stejně přemýšlím, že bych si vzala pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich müssen wir uns mit Gin einlegen.
Určitě ale budeme muset mít větší zásoby ginu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine Pause einlegen.
Podívej, možná bychom si měli dát pauzu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Einspruch nach Belieben einlegen.
Vetuj si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Einlegen in antibiotische oder antimikrobielle Lösungen
namáčení v antibiotických nebo antimikrobiálních roztocích,
   Korpustyp: EU
Moment, ich muß eine Diskette einlegen.
Vteřinku, jen co vložím disketu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einen Boxenstopp einlegen.
Možná bychom si měli odskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine kleine Pause einlegen.
To je v pořádku, odpočiň si.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sollten eine kurze Pause einlegen.
Teď si trochu odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beim Oberkommando Protest einlegen.
Chci abyste věděla, že jsem vznesl protest.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch eine Runde einlegen?
- Chceš si dát opáčko?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten 'ne kurze Pause einlegen sollen.
Měli jsme jít radši do obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, du kannst eine Pause einlegen.
- Ano, můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine Pause einlegen.
Možná bychom si měli dát pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Pause einlegen müssen.
Budeme si muset dát přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste mal eine Pause einlegen, Mike.
Potřebuje si vzít chvíli volno. Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss 'nen neuen Film einlegen.
Musím dát film do foťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier vielleicht eine Pause einlegen.
- Radši se uklidněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch einen Stopp einlegen.
Už jen jedna zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine neue Kassette einlegen.
Musím to nabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Film einlegen sollen?
V tomhle má být film?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur 'n Zwischenstopp einlegen.
- Chci se tu krátce stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ein Wort für dich einlegen.
- Přimluvím se za tebe u produkčního manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Was, muss deine Stewardess eine Zwischenlandung einlegen?
- A co ta tvoje letuška?
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium einlegen)
Použít stejné zařízení pro vypalování (nebo vložte jiné médium)
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Blu-Ray-Medium einlegen.
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres oder fortsetzbares CD-Medium einlegen.
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein passendes Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein Daten-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Bitte ein leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Wie wäre es, wenn wir 'ne kleine Pause einlegen?
Co kdybychom si dali malou pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du ein Wort für ihn einlegen.
Budeš se muset za něho postavit. Protože tatínek ho stáhne z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ein gutes Wort für mich einlegen.
Nepřimluvíš se tam dole za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Ich muss noch kurz einen Zwischenhalt einlegen.
No, Musím se ještě někde rychle stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird vier Kaffeepausen einlegen, bevor sie fertig ist.
Ta si dá tak 4 pauzy na kafe, než něco udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur vorher einen kurzen Zwischenstopp einlegen.
Jenom se musím nejdřív někde stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, wir sollten zum Ausgleich eine Extraschicht einlegen.
Jen jsem chtěl říct, že rádi uděláme směnu navíc, aby se to dohnalo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir einen Zwischenstopp in der Cafeteria einlegen?
Můžeme se zastavit v kavárně?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ein gutes Wort für dich einlegen.
A já se za tebe přimluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ein gutes Wort für dich einlegen?
Chceš, abych se o tobě zmínila?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr ein gutes Wort für mich einlegen?
-Přimluvil byste se za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wogegen könnten Sie bitte Einspruch einlegen, Mrs. Florrick?
- A co namítáte, paní Florricková?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine zehnminütige Pause einlegen und eine Kleinigkeit essen.
Nemohli jsme se zastavit na deset minut a dát si něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube langsam, wir sollten eine Pause einlegen.
Začínám mít pocit, že bychom si možná měli dát pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Isobel soll ein gutes Wort bei Sir William einlegen.
Chce, aby slečna Isobel ztratila slovo u sira Williama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei Lord Vader ein gutes Wort einlegen.
Ztratím za vás slovo u Lorda Vadera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du eine Pause einlegen, etwas frische Luft schnappen.
Možná by sis měl odpočinout, jít na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen zuerst einen kleinen Stopp in Paraguay einlegen.
Ale musíme se ještě zastavit v Paraguayi.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend können Sie alle Berufung beim Obersten Gerichtshof einlegen.
- Pak se odvolejte k Nejvyššímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten eine Schweigeminute zur Erinnerung einlegen.
Myslel jsem si, že bychom mohli držet minutu ticha na jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer vor einem höheren Gericht Berufung einlegen will, braucht Geld.
Na odvolání k nejvyššímu soudu v Seattlu potřebuje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Da niemand was sagt, könnten wir eine Schweigeminute einlegen.
Jestli není co říct, tak držme minutu ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's Bier. Wir werden einen Spurt einlegen.
Chlapi, dáme si závod o pivo?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie eine Ehepause einlegen und dass Sie unverbesserlich sind.
Že jste si vzal pauzu z manželství a jste nenapravitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Pause einlegen, einen Schluck Wasser trinken?
Chcete si dál na chvilku pauzu, něčeho se napít?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ein kleines Brainstorming einlegen, ehe wir rangehen.
Radši bysme měli něco vymyslet, než mu to zvedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabriken, die noch stehen, müssen Sonderschichten einlegen.
Musíme více pracovat za továrny, co byly zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir ab, worauf er hinauswill, bevor Sie Einspruch einlegen.
Zadržme námitky, než bude jasné, kam smeruje, pane Lodwicku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du denn 'ne Pause einlegen, Dad?
A jak tě to vůbec napadlo, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen.
Musím mít námitky proti bydlení na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden einen Tag Pause einlegen.
Myslel jsem, že máme v plánu den volna.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir dieses Mal eine Pause einlegen.
Možná tentokrát budeme mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste nur bei 'nem Krankenhaus 'ne kleine Pause einlegen.
I s malou zastávkou v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten vielleicht in Washington einen Zwischenstopp einlegen.
Měli bysme vystoupit ve Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was wenn wir es in Bier einlegen?
Co ho dát do piva?
   Korpustyp: Untertitel