Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Odvolání se podává písemně u úřadu ve lhůtě dvou měsíců ode dne doručení napadeného rozhodnutí.
Warum legt jemand eine Beschwerde gegen meinen Chef-lnspektor ein?
Proč někdo podává stížnost na mého hlavního detektiva?
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 78 mitgeteilt hat.
Opravný prostředek se podává u soudu, o kterém dotyčný členský stát informoval Komisi v souladu s článkem 78.
Ich habe keine Zeit Berufung gegen Ihre Entscheidung einzulegen.
Nemám čas podávat protest proti vašemu rozhodnutí.
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 71 notifiziert hat.
Opravný prostředek se podává u soudu, o kterém dotyčný členský stát informoval Komisi v souladu s článkem 71.
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 46a notifiziert hat.
Opravný prostředek se podává u soudu, o kterém dotyčný členský stát informoval Komisi v souladu s článkem 46a.
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Staats einzulegen.
Opravný prostředek se podává u soudu ve vykonávajícím státě v souladu s jeho vnitrostátními předpisy.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Odvolání se podává písemně u úřadu ve lhůtě dvou měsíců ode dne oznámení rozhodnutí.
Eine Gebühr nach Titel IX kann von der Person erhoben werden, die gegen eine Entscheidung der Agentur Widerspruch einlegt.
Osoba, která podává odvolání proti rozhodnutí agentury, může být v souladu s hlavou IX povinna zaplatit poplatek.
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den Rechtsvorschriften dieses Staates einzulegen.
Právní prostředek se podává u soudu ve vykonávajícím státě v souladu s právem tohoto státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die drei Mitgliedstaaten und zwei Beihilfeempfänger legten Rechtsmittel gegen die Entscheidung ein.
Tři členské státy a dva příjemci podpory se proti rozhodnutí odvolali.
In vier Tagen haben Sie Gelegenheit, vor dem Kongress Berufung dagegen einzulegen.
Máte příležitost odvolat se za čtyři dny ke Kongresu.
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
Každý jedinec má právo odvolat se k soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legen Sie Berufung ein, wenn Sie denken, dass das Urteil davon beeinflusst wird.
Můžete se odvolat na presidentku, jestli máte dojem, že to ovlivní rozsudek.
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses muss beim Gerichtshof Berufung eingelegt werden können.
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
Er legte Berufung ein und bekam einen dritten Prozess.
Odvolal se a bylo mu uděleno 3 líčení.
Der Betreiber eines öffentlichen Dienstes hat das Recht, gegen den Beschluss zur Auferlegung der Übernahme bestimmter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen Widerspruch einzulegen.
Provozovatel veřejných služeb má právo odvolat se proti rozhodnutí o uložení povinnosti vykonat určité závazky veřejné služby.
- Darf ich Berufung einlegen?
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufung einzulegen.
Obvinění lidé také musí dostat možnost hájit se a odvolat se proti odsouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat Iko das Recht, Einspruch einzulegen?
Má Iko nějaký legální způsob, jak se odvolat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch später , wenn die Patrone in den Pen eingelegt ist , muss vor jeder Injektion erneut resuspendiert werden .
Později , když byla zásobní vložka vložena do pera , musí být suspenze inzulínu znovu promíchána před každou injekcí .
Außerdem, selbst wenn wir die CD einlegen, wer sagt uns dieser Typ die Daten nicht trotzdem verkauft?
A i když tam to CDčko vložíme, jak můžeme vědět, že to i tak neudělá?
Auch später , wenn die Patrone in den Pen eingelegt ist , muss vor jeder Injektion erneut resuspendiert werden .
Později , když je zásobní vložka vložena do pera , musí být suspenze inzulínu znovu promíchána před každou injekcí .
Wer hat die Kassette eingelegt?
Yoon-jin, Kdo to tam vložil?
Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium einlegen)
Použít stejné zařízení pro vypalování (nebo vložte jiné médium)
Der Antrieb des Schaublatts muss so beschaffen sein, dass das Schaublatt spielfrei transportiert wird und jederzeit eingelegt und entnommen werden kann.
Mechanismus pohánějící záznamový list musí zaručovat, že list se pohybuje bez vůle a může být volně vložen a vyjmut.
Sind im Feld 11 mehrere Personen anzugeben, so sind eine oder mehrere zusätzliche Seiten 3 einzulegen, da die Felder 11 und 12 für jede dieser Personen auszufüllen sind.
Má-li být v rámečku 11 uvedeno několik osob, vložte jednu nebo více doplňkových kopií strany 3, neboť rámečky 11 a 12 musí být pro každou osobu vyplněny samostatně.
Legen Sie die Patrone in den Pen ein. • Stellen Sie 1 oder 2 Einheiten am Pen ein.
Vložte zásobní vložku do pera. • Nastavte dávku na 1 nebo 2 jednotky.
Legen Sie die Patrone in den Pen ein . · Stellen Sie 1 oder 2 Einheiten am Pen ein .
Vložte zásobní vložku do pera . ˇ Nastavte dávku na 1 nebo 2 jednotky .
Nachdem Onkel Prudent das Papier eingelegt, umwickelte er die Dose sorgsam mit einem dicken wollenen Band, um zu verhüten, daß dieselbe sich während des Falles schon öffne und durch das Aufschlagen nicht in Stücke gehe.
Strýc Prudent pak zprávu vložil do tabatěrky, kterou obalil kusem plátna a převázal motouzem, aby se nemohla za pádu otevřít nebo po dopadu na zem rozbít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist.
Zpětný světlomet se může rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
Dann legen wir den zweiten Gang ein.
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist
Zpětný světlomet je možné rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
Gang langsam einlegen, keine Gewalt.
S citem zařadíš, nesmí to řachtat.
Der Kommission wird gerne einen schnelleren Gang einlegen, wenn die Verhandlungen dies erlauben. Das versteht sich fast von selbst.
Pokud to jednání dovolí, Komise ráda zařadí vyšší rychlost, to je zcela zřejmé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie legen den Gang ein.
Die Reihenfolge der Abschnitte und deren Nummerierung müssen im Identifizierungsdokument beibehalten werden, außer im Falle des Abschnitts I, der mittig gefalzt in das Identifizierungsdokument eingelegt werden kann.
Pořadí oddílů a jejich číslování se v identifikačním dokladu nesmí měnit, s výjimkou oddílu I, který lze zařadit jako střední část identifikačního dokladu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als der Innenminister der Regierung Prodi, Giuliano Amato, ausdrücklich über den Roma-Notstand sprach, haben meine geschätzten sozialdemokratischen und liberalen Kolleginnen und Kollegen bedauerlicherweise keinen Protest eingelegt.
Moji ctění socialističtí a liberální kolegové bohužel neprotestovali v okamžiku, kdy ministr vnitra Prodiho vlády Giuliano Amato výslovně hovořil o naléhavé situaci Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem konnten Sie seit Monaten Protest einlegen.
A mimochodem, protestovat jste měl dřív!
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und gegen die - seit 2007 konstante - Praxis der Generaldirektion Präsidentschaft und die Generaldirektion Kommunikation Protest einlegen, wonach Angelegenheiten, die keine Petitionen sind, gemäß Artikel 201 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Parlaments als solche registriert werden.
Chtěl bych využít tuto příležitost, abych protestoval proti praxi - která je neměnná od roku 2007 - generálního ředitelství pro předsednictví a generálního ředitelství pro komunikaci -, kdy jsou písemnosti, které nejsou peticemi, zaregistrované jako petice podle čl. 201 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Sternenflottenoffizier muss ich offiziell Protest einlegen.
Pane jako důstojník hvězdné flotily je mou povinností formálně protestovat.
Als sie meinen Minen weggenommen haben, hätte ich Widerspruch einlegen könnte.
Víš, když mi vzali doly, mohl jsem protestovat, ale neměl jsem možnost.
Natürlich, aber ich lege Beschwerde wegen der Tatsache ein, dass du willst, dass ich mit ihr zusammenarbeite, ohne mir zu erzählen, - dass du einen kleinen One-nightstand hattest.
Jasně že jo, ale protestuju proti tomu, že chceš, aby s ní makal, bez toho že mi povíš bez toho, jak probíhal ten váš malinkatý "hovor".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir könnten ihn in Schnaps einlegen.
Mohli bychom je naložit do lihu.
Also ist sie entweder eingelegt oder aufgelöst worden?
Takže si ji buď někdo naložil nebo ji rozkládá?
Das Blut würde sich mit dem Fleisch mischen. Wir müssten sie die ganze Nacht in Essig einlegen.
Maso by se smíchalo s mlíkem a my bychom ho museli naložit na celou noc do octa.
Sie waren acht Tage in Honig eingelegt.
Osm dní byli naloženi do medu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charlie, leg den Film von heute Morgen ein.
Charlie, založ ten film, co jsem ti rŕno dal.
10 Minuten nach dem Sie sie einlegen, steht der cia auf der Matte.
Založte ho. A nejpozději do 10 minut se vám tady bude prohánět parta ostrých hochů z Virginie.
Vielleicht habe ich den Film falsch eingelegt.
Možná jsem špatně založil film.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leg doch ein gutes Wort für mich ein!
Co tak udělat svému starému Rabínovi laskavost a přimluvit se za něj.
- Leg ein gutes Wort für mich ein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das "Moral Hazard "- Argument ( die Einleger sollten "bestraft " werden , wenn sie ihr Geld bei einer Bank einlegen , die zwar hohe Zinsen bietet , aber auch hohe Risiken eingeht ) greift hier nicht , denn private Einleger können die finanzielle Solidität ihrer Bank in aller Regel nicht beurteilen .
Argument morálního hazardu ( vkladatelé by měli být "potrestáni " , pokud vkládají své finanční prostředky do banky , která nabízí vysoké úrokové sazby , avšak podstupuje vysoké riziko ) nelze obhájit , neboť retailoví vkladatelé obecně nemohou posoudit finanční zdraví své banky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewinne und Verluste bei diesen Reserven gehen zugunsten bzw . zu Lasten der nationalen Zentralbank , die die Reserven einlegt .
Zisky a ztráty týkající se těchto rezerv hradí národní centrální banka , která rezervy uložila .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Berufung einlegen
odvolat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
Každý jedinec má právo odvolat se k soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben wir wenigstens das Recht Berufung einzulegen?
No, máme alespoň právo se odvolat?
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses muss beim Gerichtshof Berufung eingelegt werden können.
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
In vier Tagen haben Sie Gelegenheit, vor dem Kongress Berufung dagegen einzulegen.
Máte příležitost odvolat se za čtyři dny ke Kongresu.
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufung einzulegen.
Obvinění lidé také musí dostat možnost hájit se a odvolat se proti odsouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legen Sie Berufung ein, wenn Sie denken, dass das Urteil davon beeinflusst wird.
Můžete se odvolat na presidentku, jestli máte dojem, že to ovlivní rozsudek.
Er legte Berufung ein und bekam einen dritten Prozess.
Odvolal se a bylo mu uděleno 3 líčení.
Gang einlegen
zařadit převodový stupeň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Gang darf eingelegt und die Bremsen dürfen angezogen sein.
Může být zařazen převodový stupeň a použity brzdy.
Bei Fahrzeugen, bei denen die Energie allein durch die Motorbremswirkung aufgenommen wird, ist eine Toleranz von ± 5 km/h für die mittlere Geschwindigkeit zugelassen, dabei ist der Gang einzulegen, der auf 6 %-igem Gefälle eine gleich bleibende Geschwindigkeit möglichst nahe bei 30 km/h ergibt.
U vozidel, u nichž se energie pohlcuje pouze brzdným účinkem samotného motoru, se připouští tolerance ± 5 km/h na střední rychlost a musí být zařazen převodový stupeň, který dovoluje ustálit rychlost na hodnotě ležící co nejblíže 30 km/h na 6% klesání.
Protest gegen einlegen
protestovat proti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und gegen die - seit 2007 konstante - Praxis der Generaldirektion Präsidentschaft und die Generaldirektion Kommunikation Protest einlegen, wonach Angelegenheiten, die keine Petitionen sind, gemäß Artikel 201 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Parlaments als solche registriert werden.
Chtěl bych využít tuto příležitost, abych protestoval proti praxi - která je neměnná od roku 2007 - generálního ředitelství pro předsednictví a generálního ředitelství pro komunikaci -, kdy jsou písemnosti, které nejsou peticemi, zaregistrované jako petice podle čl. 201 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einlegen
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In die Wangentasche einlegen.
- Einen Torpedo einlegen.
Du musst Beschwerde einlegen.
Musí to jít právní cestou.
Beim Anhalten, Leergang einlegen.
Když zastavuješ, zastavuj úplně.
Einen Grußkarten-Ferientag einlegen.
Svátek pro výrobce pohlednic.
Sie können schriftlich Beschwerde einlegen!
Jestli máte problém s Vaší známkou, tak vyplňte odvolání.
Können wir 'ne Pause einlegen?
Nemůžeme si trochu odpočinout?
Ich könnte ein Wort einlegen.
Wir können eine Pause einlegen.
- Ireno, můžeme na chvilku zastavit.
Lass uns ne Pause einlegen.
Die werden ewig Berufung einlegen.
PGE to může protahovat na 10 let samými odvoláními.
Willst du eine Pause einlegen?
Wir müssen eine Pause einlegen.
Last uns eine Gedenkminute einlegen.
Gang langsam einlegen, keine Gewalt.
S citem zařadíš, nesmí to řachtat.
Doch ich muss Einspruch einlegen.
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Medium einlegen.
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Wir sollten vielleicht eine Pause einlegen.
Možná bychom si měli dát přestávku.
Eine Kassette einlegen und die Kamera anschalten.
Nastavit kazetu a zapnout kameru.
Das Außenministerium wird formellen Protest einlegen.
Podám oficiální stížnost ministerstvu zahraničí co se týče této aféry.
Ich gehe mal das Video einlegen.
Lasst uns mal eine kleine Pause einlegen.
Hej, dáme si krátkou přestávku.
Ja, genau. Ich will Berufung einlegen.
- Jak se vrátím, odvolám se.
Ich muss sechs Wochen Pause einlegen.
Vielleicht kann ein Wort beim Direktor einlegen.
Možná bych si mohl promluvit s ředitelem.
Und jetzt mal den Gang einlegen.
Možná by stálo za to s ní nejdřív pohnout.
Ich muss zuerst noch einen Stopp einlegen.
Nejdřív se musím někde stavit.
Könnten wir eine Pause einlegen, Aaron?
Můžeme si odpočinout, Aarone?
Wieder den ursprünglichen Kurs nach Orias einlegen.
Obnovte náš původní kurs k Oriasu.
Diesmal wirst du einen kleinen Sprint einlegen.
Wieder Kurs in Richtung Alpha-Quadranten einlegen.
Obnovit kurz na Alfa Kvadrant.
K'mpec, können wir eine kurze Pause einlegen?
K'mpecu, mohu požádat o krátkou pauzu?
- Mr. Breslow, wollen Sie Einspruch einlegen?
- Pane Breslowe, máte námitku?
Wollen Sie gegen dieses Urteil Berufung einlegen?
Chcete se vzdát práva na slyšení před rozsudkem?
Ich wollte sowieso eine Pause einlegen.
Stejně přemýšlím, že bych si vzala pauzu.
Freilich müssen wir uns mit Gin einlegen.
Určitě ale budeme muset mít větší zásoby ginu.
Vielleicht sollten wir eine Pause einlegen.
Podívej, možná bychom si měli dát pauzu!
Sie können einen Einspruch nach Belieben einlegen.
Einlegen in antibiotische oder antimikrobielle Lösungen
namáčení v antibiotických nebo antimikrobiálních roztocích,
Moment, ich muß eine Diskette einlegen.
Vteřinku, jen co vložím disketu.
Vielleicht sollten wir einen Boxenstopp einlegen.
Možná bychom si měli odskočit.
Wir könnten eine kleine Pause einlegen.
To je v pořádku, odpočiň si.
Okay, wir sollten eine kurze Pause einlegen.
Teď si trochu odpočineme.
Ich werde beim Oberkommando Protest einlegen.
Chci abyste věděla, že jsem vznesl protest.
Willst du noch eine Runde einlegen?
Wir hätten 'ne kurze Pause einlegen sollen.
Měli jsme jít radši do obchoďáku.
- Doch, du kannst eine Pause einlegen.
Vielleicht sollten wir eine Pause einlegen.
Možná bychom si měli dát pauzu.
Wir werden eine Pause einlegen müssen.
Budeme si muset dát přestávku.
Er müsste mal eine Pause einlegen, Mike.
Potřebuje si vzít chvíli volno. Proč?
Ich muss 'nen neuen Film einlegen.
Musím dát film do foťáku.
Wir sollten hier vielleicht eine Pause einlegen.
Wir müssen noch einen Stopp einlegen.
Ich muss eine neue Kassette einlegen.
Ich hätte einen Film einlegen sollen?
- Ich will nur 'n Zwischenstopp einlegen.
- Chci se tu krátce stavit.
Ich werd ein Wort für dich einlegen.
- Přimluvím se za tebe u produkčního manažera.
Was, muss deine Stewardess eine Zwischenlandung einlegen?
Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium einlegen)
Použít stejné zařízení pro vypalování (nebo vložte jiné médium)
Bitte ein leeres oder fortsetzbares Blu-Ray-Medium einlegen.
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Bitte ein leeres oder fortsetzbares CD-Medium einlegen.
Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat.
Bitte ein wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
Bitte ein passendes Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
Bitte ein Daten-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
Bitte ein leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
Wie wäre es, wenn wir 'ne kleine Pause einlegen?
Co kdybychom si dali malou pauzu?
Dann musst du ein Wort für ihn einlegen.
Budeš se muset za něho postavit. Protože tatínek ho stáhne z kůže.
Du wolltest ein gutes Wort für mich einlegen.
Nepřimluvíš se tam dole za mě?
Nun ja, Ich muss noch kurz einen Zwischenhalt einlegen.
No, Musím se ještě někde rychle stavit.
Sie wird vier Kaffeepausen einlegen, bevor sie fertig ist.
Ta si dá tak 4 pauzy na kafe, než něco udělá.
Ich muss nur vorher einen kurzen Zwischenstopp einlegen.
Jenom se musím nejdřív někde stavit.
Ich meinte, wir sollten zum Ausgleich eine Extraschicht einlegen.
Jen jsem chtěl říct, že rádi uděláme směnu navíc, aby se to dohnalo.
Können wir einen Zwischenstopp in der Cafeteria einlegen?
Můžeme se zastavit v kavárně?
Und ich werde ein gutes Wort für dich einlegen.
A já se za tebe přimluvím.
Soll ich ein gutes Wort für dich einlegen?
Chceš, abych se o tobě zmínila?
Könnt Ihr ein gutes Wort für mich einlegen?
-Přimluvil byste se za mě?
Wogegen könnten Sie bitte Einspruch einlegen, Mrs. Florrick?
- A co namítáte, paní Florricková?
Wir könnten eine zehnminütige Pause einlegen und eine Kleinigkeit essen.
Nemohli jsme se zastavit na deset minut a dát si něco k jídlu?
Ich glaube langsam, wir sollten eine Pause einlegen.
Začínám mít pocit, že bychom si možná měli dát pauzu.
Miss Isobel soll ein gutes Wort bei Sir William einlegen.
Chce, aby slečna Isobel ztratila slovo u sira Williama.
Ich werde bei Lord Vader ein gutes Wort einlegen.
Ztratím za vás slovo u Lorda Vadera.
Vielleicht solltest du eine Pause einlegen, etwas frische Luft schnappen.
Možná by sis měl odpočinout, jít na vzduch.
Aber wir müssen zuerst einen kleinen Stopp in Paraguay einlegen.
Ale musíme se ještě zastavit v Paraguayi.
Anschließend können Sie alle Berufung beim Obersten Gerichtshof einlegen.
- Pak se odvolejte k Nejvyššímu soudu.
Ich finde, wir sollten eine Schweigeminute zur Erinnerung einlegen.
Myslel jsem si, že bychom mohli držet minutu ticha na jeho památku.
Wer vor einem höheren Gericht Berufung einlegen will, braucht Geld.
Na odvolání k nejvyššímu soudu v Seattlu potřebuje peníze.
Da niemand was sagt, könnten wir eine Schweigeminute einlegen.
Jestli není co říct, tak držme minutu ticha.
Da gibt's Bier. Wir werden einen Spurt einlegen.
Chlapi, dáme si závod o pivo?
Dass Sie eine Ehepause einlegen und dass Sie unverbesserlich sind.
Že jste si vzal pauzu z manželství a jste nenapravitelný.
Wollen Sie eine Pause einlegen, einen Schluck Wasser trinken?
Chcete si dál na chvilku pauzu, něčeho se napít?
Vielleicht sollten wir ein kleines Brainstorming einlegen, ehe wir rangehen.
Radši bysme měli něco vymyslet, než mu to zvedneme.
Die Fabriken, die noch stehen, müssen Sonderschichten einlegen.
Musíme více pracovat za továrny, co byly zničené.
Warten wir ab, worauf er hinauswill, bevor Sie Einspruch einlegen.
Zadržme námitky, než bude jasné, kam smeruje, pane Lodwicku.
Wieso willst du denn 'ne Pause einlegen, Dad?
A jak tě to vůbec napadlo, tati?
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen.
Musím mít námitky proti bydlení na koleji.
Ich dachte, wir würden einen Tag Pause einlegen.
Myslel jsem, že máme v plánu den volna.
Vielleicht können wir dieses Mal eine Pause einlegen.
Možná tentokrát budeme mít štěstí.
Ich müsste nur bei 'nem Krankenhaus 'ne kleine Pause einlegen.
I s malou zastávkou v nemocnici.
Wir könnten vielleicht in Washington einen Zwischenstopp einlegen.
Měli bysme vystoupit ve Washingtonu.
Nun, was wenn wir es in Bier einlegen?