Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einleiten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einleiten zahájit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereit, die Fehlfunktion wie geplant einzuleiten.
Připraven zahájit poruchu rakety podle původního plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der übrigen Maßnahmen leitete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren ein.
Pokud jde o ostatní opatření, Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
   Korpustyp: EU
Dafür müssen wir ein paar kostensenkende Maßnahmen einleiten.
Za tímto účelem ale budeme muset zahájit určitá úsporná opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukraine hat Verhandlungen eingeleitet, doch bisher keine weiteren Schritte unternommen.
Ukrajina zahájila jednání, ale do této chvíle nepřijala žádná další opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Data, Elementarstrahlung kann Ihnen nichts anhaben. Deshalb sollten Sie hinfliegen und die Evakuierung einleiten.
Pane Date, protože na vás hyperonické záření nemá vliv, rád bych, abyste tam letěl raketoplánem a zahájil evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Erst danach dürfen die Verhandlungen über ein neues Fischereiabkommen eingeleitet werden.
Až poté bude možno zahájit jednání o nové dohodě o rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Admiral, ich möchte, dass die 'Massachusetts' alle Rettungsmaßnahmen einleitet.
Admirále, ať Massachusetts zahájí záchranné akce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat im September 2008 ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Deutschland eingeleitet.
V září 2008 Komise zahájila proti Německu řízení pro nesplnění povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Polizeipräsident wird eine Ermittlung wegen Ihres kürzlichen Verhaltens einleiten.
Komisař hodlá zahájit vyšetřování tvé velící funkce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schritte einleiten podniknout kroky 13
Untersuchung einleiten zahájit vyšetřování 103

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einleiten

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Evakuierung einleiten, Ich wiederhole:
Ohrožený jedinec v nezabezpečeněm prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Notabschaltprozedur einleiten.
A spustíme nouzové odpojení pohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Notabkopplung von Hubble einleiten.
Zahajte nouzové odpojení od Hubblu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Trendwende einleiten!
Tím možná dosáhneme obratu v růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde ein Disziplinarverfahren einleiten.
Máte mé slovo, že bude po návratu disciplinárně potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Klar zum Einleiten der Zündung.
Povolení k uvedení lodi do chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen oder Einleiten geeigneter Durchsetzungsmaßnahmen.
případně přijímání nebo iniciování vynucovacích opatření.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir Erbrechen einleiten.
Možná bychom mu měli navodit zvracení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss einen Kontrolleingriff einleiten.
- Potřebuji převzít kontrolu nad letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sprungpunkt in den Normalraum einleiten.
Otevřít skokový bod do normálního prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir einen Rückruf einleiten?
Máme doporučit stažení z oběhu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Angriff einleiten?
V budově je přes dvacet těžce ozbrojených mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür muss die Kommission externe Studien einleiten.
To bude vyžadovat externí studie, které zahájí Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich etwa eine Großfahndung einleiten?
- Snad abych vyhlásil celostátní pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gemeinsam das neue Zeitalter einleiten.
Uveďme tuto novou éru společně.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird diesmal eine Großuntersuchung einleiten.
Bude se to vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Würde uns jemand ins Ruhegebet einleiten?
Ujal by se někdo poklidné modlitby?
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle einleiten,
zahájily šetření s cílem zjistit zdroj kontaminace;
   Korpustyp: EU
Er will die nächste Phase einleiten.
Chce přejít na další fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Plan B einleiten, Plan B.
Musíme přejít k druhé alternativě.
   Korpustyp: Untertitel
Genesis, Sie können die Trennung einleiten.
Genesis, připravte se na evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion in der dritten Stufe einleiten.
Začni poruchu na třetí části.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den Start manuell einleiten.
Někdo to bude muset jít udělat ručně.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hätte er ein Verfahren einleiten sollen.
Tak měl jít k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle einleiten,
zahájí šetření ke zjištění zdroje kontaminace;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Ergreifen oder Einleiten von Durchsetzungsmaßnahmen.
přijímání nebo případně iniciování donucovacích opatření.
   Korpustyp: EU
- Dass wir selbst Phase 3 einleiten.
- Že sami přikročíme k Fázi Tři.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte die notwendigen Reparaturen sofort einleiten.
Připravte se na uvítání. Pokračujte s opravami.
   Korpustyp: Untertitel
Transport radiogener Partikeln in die Reaktionskammer einleiten.
Začněte s nepřetržitým transportem radiogenních částic přímo do reakční komory.
   Korpustyp: Untertitel
Lowell, ich will die Sonntagssendung damit einleiten.
Lowelle, dám před nedělní pořad úvod.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung jeder Regierung, in deren Hoheitsbereich das Einleiten vorgesehen ist.
Jakékoli takové vypouštění podléhá schválení vlády, v jejíž jurisdikci se zamýšlené vypouštění uskuteční.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
Jakékoli takové vypouštění podléhá schválení vlády, v jejíž jurisdikci se zamýšlené vypouštění uskuteční.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa sollte Fortschritte einleiten, indem es sich selbst zurücknimmt
Evropa by měla vystoupit a ustoupit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ratsvorsitz wird in Kürze Maßnahmen zu diesem Zweck einleiten.
Předsednictví v blízké době k tomuto účelu přijme opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum muss die Kommission unbedingt Maßnahmen auf Mitgliedstaatenebene einleiten.
Proto je důležité, aby Komise přijala opatření na úrovni členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Überprüfungen muss die Kommission externe Studien einleiten .
Přezkumy vyžadují externí studie, které zahájí Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend können die EU-Organe rechtliche oder politische Schritte einleiten.
Ty jsou typické zejména pro jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ondansetron wurde unmittelbar vor Einleiten der Narkose intravenös verabreicht .
Ondansetron se aplikoval intravenózně těsně před indukcí anestézie .
   Korpustyp: Fachtext
Notfallwarp so früh wie möglich einleiten, Mr. Sulu.
Co nejdříve nasadit warpový pohon, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Witwe verhören und Ermittlungen einleiten.
Nejdřív musím vyslechnout vdovu a exhumovat mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir ein Verfahren einleiten wegen verbotenen Spiels?
Kapitáne, zadržení budou vyslýcháni na svobodě?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Major Kira die entsprechenden Schritte einleiten.
Ať se major Kira o všechno postará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Schritte einleiten müssen, die ich lieber vermieden hätte.
Vidím, že budu nucen použít kroky, kterým jsem se chtěl vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich eine Renaissance in der Landschaftsarchitektur einleiten.
Možná udělám průlom v architektuře krajiny.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Systém sledování a kontroly vypouštění ropných látek u ropného tankeru
   Korpustyp: EU
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Systém sledování a kontroly vypouštění ropných látek u ropného tankeru příloha I, prav.
   Korpustyp: EU
Wenn ich zurückkomme, werde ich eine Untersuchung einleiten.
Vrátím se sem, bude se to vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die notwendigen Schritte gegen Sie einleiten.
Podniknou proti vám nezbytné kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unser Opfer wird die Ära einer neuen Erde einleiten.
Ale naše oběť bude předzvěstí úsvitu nové Země.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn sie eine Fehlgeburt einleiten wollen.
Zejména když usilují o vlastní potrat.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Systém sledování a ovládání vypouštění ropných látek u ropného tankeru příloha I, prav.
   Korpustyp: EU
Wird Kim Jong Il tatsächlich eine grundsätzliche Änderung einleiten?
Signalizuje Kim Čong-il opravdu nějakou zásadní změnu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der einzige Prozess, den wir beide einleiten müssen.
Je to rozhodnutí, která od nás obou vyžaduje úplnou názorovou shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen offiziellen Antrag für Informationen einleiten?
Chceš, abych podal oficiální žádost o informace?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Wehen in zwei Wochen einleiten.
Vypadá, že už na své straně nemáme moment překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns Tipps gegeben, die die Wehen einleiten.
Dala nám rady, jak to urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Schritte einleiten, sobald sie bereit sind.
Zasáhněte hned až budete připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, wir müssen Schritte 12 bis 17 schnell einleiten.
Jacku, potřebujeme se rychle dostat od 12ho bodu k 17mu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine außergewöhnlichen Maßnahmen einleiten, wenn es offensichtlich am Ende ist.
Pokud budu očividně na konci, nepodnikejte žádné drastické kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Die vulkanische Kommandozentrale soll die Evakuierung einleiten, - auf allen Kanälen.
Upozorněte Vulkán, aby planetu evakuovali.
   Korpustyp: Untertitel
Stickstoffzufuhr einleiten! Ich brauche zwei Vierer und was zum tupfen.
Dejte mi 2 velké pinzety a začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn töte, werden sie eine Untersuchung einleiten.
Když ho zabiju, stejně to budou muset prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, Sie würden es zurückbringen und den Wechsel einleiten.
Věděl, že to doneseš zpět a začne tím změna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben Ihnen Geld, damit Sie keine Ermittlungen einleiten?
Dají vám peníze, abyste nedělali svou policejní práci.
   Korpustyp: Untertitel
sofern nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Einleitens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und
pokud byla přijata všechna důvodná bezpečnostní opatření po vzniku poškození nebo objevení vypouštění za účelem zabránění nebo minimalizace vypouštění;
   Korpustyp: EU DCEP
So wird sichergestellt, dass Informationen zügig an lokale Ämter weitergeleitet werden, damit diese Maßnahmen einleiten können.
Systém zajišťuje rychlé šíření informací k místním úřadům, které mají zasáhnout, a měl by být spuštěn do konce roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss mit Libyen Gespräche über eine breite Palette von Fragen einleiten.
EU musí s Libyí spolupracovat v celé řadě otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre eine Geste guten Willens, die den notwendigen Dialog und die notwendige Debatte einleiten könnte.
Tím byste projevil dobrou vůli, která by mohla otevřít nezbytný dialog a diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Einleiten der antiviralen Therapie kann der Serum-ALT-Wert bei einigen Patienten ansteigen , während die
Po nasazení antivirové terapie se může u některých pacientů sérová ALT zvýšit , zatímco sérová hladina HBV DNA klesá .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Wiederauftreten oder Exazerbation der Krankheit sollte der behandelnde Arzt eine andere geeignete Psoriasisbehandlung einleiten .
V případě recidivy nebo exacerbace onemocnění by měl ošetřující lékař podle potřeby nasadit jinou vhodnou antipsoriatickou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission sollte daher empfehlen, dass alle Mitgliedstaaten sofort wirksame vergleichbare Maßnahmen einleiten.
Komise by proto měla doporučit, aby všechny členské státy přijaly okamžitá účinná opatření v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Präsident McCain oder Obama wird Schritte einleiten, um Amerikas Image in der Welt zu verbessern.
Prezident McCain i prezident Obama podniknou kroky s cílem zlepšit obraz Ameriky ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden eine neue Studie zu Schulen einleiten, und die Ergebnisse werden Ende dieses Jahres vorliegen.
Připravujeme spuštění nového průzkumu na školách, jehož výsledky budou k dispozici ke konci letošního roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So müssen wir schnellstmöglich eine interinstitutionelle Diskussion über die geeignete Rechtsgrundlage für ein derartiges Instrument einleiten.
Je také třeba, abychom provedli rychlá opatření ohledně diskusí mezi orgány o nejvhodnějším právním základu pro takový druh nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird dafür stimmen, dass wir die Europäische Union verlassen und die Trennung einleiten.
Budou hlasovat pro to, abychom opustili Evropskou unii, a zahájí rozštěpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt im Einklang mit dem Völkerrecht für das Einleiten von Schadstoffen in
Tato směrnice se v souladu s mezinárodním právem vztahuje na vypouštění znečišťujících látek
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 gilt nicht für das Einleiten von sauberem oder getrenntem Ballast.
Ustanovení odstavce 2 tohoto pravidla se nevztahují na vypouštění čistého nebo segregovaného balastu.
   Korpustyp: EU DCEP
das Einleiten erfolgt unterhalb der Wasserlinie, wobei die Lage der Seewassereinlässe zu berücksichtigen ist, und
vypouštění je prováděno pod čarou ponoru, s ohledem na umístění vtoků mořské vody;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren und Vorkehrungen für das Einleiten sind von der Verwaltung [Flaggenstaat] zugelassen.
postupy a opatření pro vypouštění jsou schváleny správou [státu vlajky].
   Korpustyp: EU DCEP
das Einleiten erfolgt in einer Entfernung von mindestens 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land.
vypouštění je prováděno ve vzdálenosti nejméně 12 námořních mil od nejbližší pevniny.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren und Vorkehrungen für das Einleiten und Auswaschen sind von der Verwaltung [Flaggenstaat] zugelassen.
postupy a opatření pro vypouštění a vymývání jsou schváleny správou [státu vlajky].
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten des Euroraums sollten darüber hinaus kurzfristig ehrgeizige Reformen einleiten.
Členské státy eurozóny by měly jít dál a být v čele těchto ambiciózních reforem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte es trotzdem zu einer Überdosierung kommen , wird Ihr Arzt entsprechende Gegenmaßnahmen einleiten .
Pokud však k němu dojde , lékař vám poskytne patřičnou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Mr Data, Elementarstrahlung kann Ihnen nichts anhaben. Deshalb sollten Sie hinfliegen und die Evakuierung einleiten.
Pane Date, protože na vás hyperonické záření nemá vliv, rád bych, abyste tam letěl raketoplánem a zahájil evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ein Gutachten von allen Britischen Stahl Herstellern einleiten, welche mit Stahl-Nickel Legierungen arbeiten.
Nechám obeslat všechny výrobce, kteří pracují s niklovou ocelí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irre. Total komisch, wie die ihre Idee manchmal einleiten.
Nejhorší na tom je ten způsob, jakým uvádějí své nápady frází.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist die Redewendung, mit der du zukünftig jeden Satz einleiten wirst.
Ne, to je slovní spojení, kterou budete otevírat každou větu v dohledné budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe die Börsenaufsicht das Verfahren einleiten konnte, hat er sich umgebracht.
Než vyšetřování začalo, zabil se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Volk hat eine Technologie, die eine Meditation einleiten kann. - Einen anderen Bewusstseinszustand.
Jednou jste mi řekl, že vaši lidé mají technologii která vás uvrhne do hluboké meditace .... změněného stavu vědomí
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind geboren aus Mensch und Geist wird das Ende der Zeit einleiten.
"Dítě zrozené z člověka a ducha zvěstuje konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht zu sehr bluten, sonst müssten wir die Geburt einleiten.
Když to bude moc krvácet, uměle vyvoláme porod.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte vielleicht ein Verfahren einleiten, aber das würde Geld kosten.
Možná by se s tím dalo něco dělat, ale stálo by to peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte hat jedoch Admiral Necheyev geschickt, die Maßnahmen gegen eine Borg-lnvasion einleiten soll.
Nicméně v rámci příprav na možnou borgskou invazi, Hvězdná flotila pověřila velením v tomto sektoru admirála Necheyevou.
   Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund meiner Erfahrung habe ich Chase gesagt, er sollte auch eins einleiten.
A na základě mojí zkušenosti jsem řekl Chasovi, - že by to měl taky zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es in das Belüftungssystem einleiten und die Atmosphäre wird in wenigen Minuten vergiftet.
Když to vypustíme do klimatizace ovzduší bude zamořené v průběhu minuty.
   Korpustyp: Untertitel
die schnelle Unterrichtung der zuständigen Behörde, damit diese so schnell wie möglich Diagnoseuntersuchungen einleiten kann.
rychlé ohlašování události příslušnému orgánu s cílem co možná nejrychleji vyvolat diagnostické šetření.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen kann die Überwachungsbehörde jederzeit ein normales Verfahren einleiten.
V takovém případě se Kontrolní úřad může kdykoli vrátit k běžnému postupu.
   Korpustyp: EU
eine rechtzeitige und umfassende Rentenreform einleiten, die zur langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beitragen sollte,
rychle přistoupit ke komplexní důchodové reformě, která by měla přispět k udržitelnosti veřejných financí a zajistit adekvátní a dostupné důchody;
   Korpustyp: EU
In jedem Fall muss sich der selbsttätige Schließvorgang durch den Fahrer erneut einleiten lassen.
Řidič musí mít v každém případě možnost automatické zavírání obnovit.
   Korpustyp: EU
Sollten sich diese Einfuhrtrends nachweislich bedeutend ändern, wird die Kommission umgehend eine entsprechende Untersuchung einleiten.
Pokud se objeví důkazy o tom, že se dovozní trendy výrazně mění, Komise tuto záležitost rychle prošetří.
   Korpustyp: EU