Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereit, die Fehlfunktion wie geplant einzuleiten.
Připraven zahájit poruchu rakety podle původního plánu.
Wegen der übrigen Maßnahmen leitete die Kommission ein förmliches Prüfverfahren ein.
Pokud jde o ostatní opatření, Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
Dafür müssen wir ein paar kostensenkende Maßnahmen einleiten.
Za tímto účelem ale budeme muset zahájit určitá úsporná opatření.
Die Ukraine hat Verhandlungen eingeleitet, doch bisher keine weiteren Schritte unternommen.
Ukrajina zahájila jednání, ale do této chvíle nepřijala žádná další opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Data, Elementarstrahlung kann Ihnen nichts anhaben. Deshalb sollten Sie hinfliegen und die Evakuierung einleiten.
Pane Date, protože na vás hyperonické záření nemá vliv, rád bych, abyste tam letěl raketoplánem a zahájil evakuaci.
Erst danach dürfen die Verhandlungen über ein neues Fischereiabkommen eingeleitet werden.
Až poté bude možno zahájit jednání o nové dohodě o rybolovu.
Admiral, ich möchte, dass die 'Massachusetts' alle Rettungsmaßnahmen einleitet.
Admirále, ať Massachusetts zahájí záchranné akce.
Die Kommission hat im September 2008 ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Deutschland eingeleitet.
V září 2008 Komise zahájila proti Německu řízení pro nesplnění povinnosti.
Der Polizeipräsident wird eine Ermittlung wegen Ihres kürzlichen Verhaltens einleiten.
Komisař hodlá zahájit vyšetřování tvé velící funkce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verfahren wird vom Parlament aus eigener Initiative oder auf Initiative des Rates eingeleitet.
Toto řízení zahajuje Parlament, buď z vlastního podnětu, nebo z podnětu Rady.
Die Vertragspartei, die eine Schutzmaßnahmenuntersuchung einleitet, unterrichtet die andere Vertragspartei davon, sofern Letztere ein wesentliches wirtschaftliches Interesse daran hat.
Strana, která zahajuje ochranné šetření, to druhé straně oznámí, pokud má druhá strana na této věci zásadní hospodářský zájem.
Erforderlichenfalls leiten die Mitgliedstaaten angemessene rechtliche Schritte ein.
Členské státy zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
Ahmadinedschad leitet seine öffentlichen Ansprachen normalerweise mit Gebeten für die umgehende Rückkehr des Mahdi ein.
Ahmadínedžád své veřejné projevy zpravidla zahajuje modlitbami za Mahdího okamžitý návrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erforderlichenfalls leiten sie angemessene rechtliche Schritte ein.
Zahajují veškerá nutná a vhodná správní a soudní řízení.
Schwangerschaft Eine Therapie mit Losartan sollte während einer Schwangerschaft nicht eingeleitet werden.
27 Léčba losartanem nesmí být během těhotenství zahajována.
Überprüfungen nach Maßgabe der Artikel 18, 19 und 20 werden von der Kommission eingeleitet.
Přezkumy podle článků 18, 19 a 20 zahajuje Komise.
Folge dem Beispiel des amerikanischen Volkes, das eine zweite große Revolution eingeleitet hat: die konservative Erhebung des Volkes!
Následuj příklad americké obyvatelstvo, které zahajuje druhou velkou revoluci: konzervativní lidovou revoluci!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle nötigen Informationen wurden der Kommission übermittelt, weshalb nach Auffassung Spaniens kein Verfahren hätte eingeleitet werden müssen.
Komise obdržela všechny nezbytné informace. Proto nebylo zapotřebí, z pohledu Španělska, zahajovat řízení.
Die Therapie sollte unter Aufsicht eines in der Behandlung der Hämophilie erfahrenen Arztes eingeleitet werden .
Léčbu zahajujte pouze pod dohledem lékaře se zkušenostmi z léčby hemofilie .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit wurden die Maßnahmen, die für eine Anerkennung der Gleichwertigkeit der Abschlussprüferaufsicht mit den öffentlichen Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystemen für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften der Mitgliedstaaten durch die Kommission notwendig sind, von diesen Drittländern bzw. Gebieten offensichtlich nicht eingeleitet.
Za této situace se zdá, že uvedené třetí země nebo území nepřijaly nezbytná opatření k tomu, aby jejich právní úpravu auditu Komise uznala za rovnocennou systémům veřejného dohledu, zajištění kvality, vyšetřování a sankcí vztahujícím se na auditory a auditorské subjekty v členských státech.
Der Hersteller hat Abhilfemaßnahmen eingeleitet, so dass ab Beginn 2013 die Produktion die Anforderungen der Richtlinie erfüllte.
Výrobce již přijal nápravné opatření a od začátku roku 2013 je výroba v souladu s uvedenou směrnicí.
Seit damals hat die De-facto-Regierung repressive Maßnahmen gegen die demonstrierende Basisbewegung eingeleitet und ein Regime eingeführt, in dem die Medien ausgeblendet, die Grundrechte eingeschränkt, Menschen verfolgt oder illegal gefangen gehalten werden und sogar Mitglieder des organisierten Widerstands gegen den Putsch ermordet wurden.
Od té doby "prozatímní" vláda přijala represivní opatření proti základům hnutí, které v ulicích demonstrovalo, a zavedla režim pozastavení činnosti médií, omezování svobod, persekucí, nezákonného zadržování, únosů a dokonce i vraždění členů organizovaného odporu proti převratu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat mit Entschlossenheit reagiert und mehrere Initiativen eingeleitet, durch die verhindert werden soll, dass Kernmaterial oder andere radioaktive Stoffe in die Hände von Kriminellen und Terroristen gelangen.
Mezinárodní společenství silně zareagovalo a přijalo několik iniciativ s cílem zamezit tomu, aby jaderné nebo jiné radioaktivní materiály padly do rukou zločinců a teroristů.
In mehreren Bereichen wurden die Maßnahmen schon früher eingeleitet als verlangt.
V několika oblastech byla opatření přijata předtím, než byla vyžádána.
Die Meldungen enthalten eine Erklärung, falls kein Verfahren eingeleitet wurde.
Zprávy obsahují vysvětlení v případě, že není přijato žádné opatření.
Müssen Maßnahmen sofort eingeleitet werden und Konsultationen sind nicht möglich, muss die Interessengruppe Bankensektor schnellstmöglich informiert werden.
Pokud musí být přijaty naléhavé kroky a konzultace není možná, je skupina zúčastněných stran v bankovnictví co nejdříve informována.
Zur Aufhebung der Freistellung wird das Verfahren nach Artikel 140 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union nur dann eingeleitet , wenn Dänemark einen entsprechenden Antrag stellt .
Jako příspěvek k dosažení cílů uvedených v odstavci 1 přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem nezbytná opatření , která mohou mít podobu evropského kosmického programu , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států .
Wir können in Bezug auf die Maßnahmen, die im Hinblick auf die Anpassung an die Auswirkungen des Klimawandels eingeleitet werden müssen, keine abwartende Haltung einnehmen.
Nemůžeme zaujmout vyčkávací postoj ohledně opatření, která je třeba přijmout k přizpůsobení se změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum muss die Kommission unbedingt Maßnahmen auf Mitgliedstaatenebene einleiten.
Proto je důležité, aby Komise přijala opatření na úrovni členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist daher erforderlich, Durchführungsmaßnahmen für Lüftungsanlagen einzuleiten.
Je proto nutné zavést prováděcí opatření pro větrací jednotky.
Ich wurde beauftragt, eine neue Ära der Transparenz einzuleiten, und, offen gesagt, solltest du darüber nachdenken, wie du dort hineinpasst.
Pověřili mě, abych zavedl nové transparentní období, a upřímně, měl bys popřemýšlet, kam a zda do něj zapadneš.
Auf europäischer Ebene wurden bereits einige Maßnahmen eingeleitet.
Na evropské úrovni již byla zavedena určitá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn solche Reaktionen auftreten , sollte EXJADE abgesetzt und eine angemessene medizinische Behandlung eingeleitet werden .
Objeví-li se takové reakce , je nutné ukončit podávání přípravku EXJADE a zavést přiměřenou léčbu .
Oder warum hat die Kommission, der Rat oder wer auch immer nicht eine zeitgerechte begleitende Kontrolle eingeleitet?
Proč Komise, Rada ani jiný orgán včas nezavedl kontrolní systém?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrgeizige Initiativen ergreifen und bereit sein, zwingende Maßnahmen einzuleiten.
Musíme přijmout ambiciózní iniciativy a být připraveni zavést povinná opatření.
In Fällen einer Überdosierung sollten je nach Bedarf die üblichen unterstützenden Maßnahmen eingeleitet werden .
V případech předávkování je nutno podle potřeby zavést standardní podpůrná opatření .
Korruption und das Versäumnis, politische Reformen einzuleiten, die diese Bezeichnung verdienen, sind akute Defizite.
Akutními nedostatky se stala korupce a neschopnost zavést smysluplnou politickou reformu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament und der Rat sollen darüber umfassend informiert werden, um notwendige Änderungen einzuleiten.
V takovém případě by měly být Evropský parlament a Rada o této skutečnosti podrobně informovány, aby zavedly potřebné změny.
Ich denke trotzdem, dass wir Maßnahmen einleiten müssen, um die Produktion von Lebensmitteln zu steigern.
Domnívám se však, že musíme zavést opatření pro zvýšení produkce potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch sollen die meisten Maßnahmen bis Ende 2009 eingeleitet werden.
Většina opatření však má být provedena do konce roku 2009.
Soll ich die Evakuierung einleiten?
Pane, mám provést evakuaci?
Die Genehmigung ist ein Prozess, der vor der Inbetriebnahme einzuleiten ist.
Povolení je proces, který je třeba provést před uvedením do provozu.
In Deutschland, Italien, Spanien und Portugal wurden gerichtliche Ermittlungen eingeleitet.
Vlastní vyšetřování provedla Itálie, Německo a nyní také Portugalsko.
alle Schritte, die von der um Amtshilfe ersuchten Behörde einzuleiten sind;
informace o opatřeních, která má dožádaný orgán provést;
Unabhängige Ermittlungen müssen eingeleitet werden, um die Schuldigen vor Gericht zu stellen.
Je třeba provést nezávislé vyšetřování, aby byli viníci postaveni před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte eine Überempfindlichkeitsreaktion gegen Doribax auftreten, muss die Therapie sofort abgebrochen werden und geeignete Maßnahmen eingeleitet werden.
Pokud by se vyskytla hypersenzitivní reakce na Doribax, musí být jeho podávání okamžitě zastaveno a provedena vhodná opatření.
Die Kommission betrachtet auch die Situation der Werft im Laufe der letzten Jahre, losgelöst von dem Umstrukturierungsplan von 2006, der letztendlich nicht eingeleitet wurde.
Komise posoudila situaci v loděnici za posledních několik let rovněž odděleně od plánu restrukturalizace z roku 2006, který nakonec nebyl proveden.
Während der Geltungsdauer dieser Übergangsbeschränkungen sollten Reformen eingeleitet werden, die sich mit den eigentlichen Grundlagen der Ängste der Bevölkerung im Hinblick auf die Zuwanderung befassen.
Během období, kdy budou platit přechodné restrikce, by měly být provedeny reformy, jež se vypořádají s fundamentálními příčinami strachu veřejnosti z migrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10. besteht darauf, dass die Kommission die Verantwortung für die Gewährleistung vollständiger und verlässlicher Daten übernimmt und die notwendigen Schritte gegenüber den Behörden der Mitgliedstaaten einleitet, um sicherzustellen, dass solche Daten geliefert werden;
10. trvá na tom, že Komise musí přijmout odpovědnost za zajištění úplných a spolehlivých údajů, a tudíž provést nezbytná opatření týkající se orgánů členských států, aby zajistila, že tyto údaje budou poskytnuty;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wird sichergestellt, dass Informationen zügig an lokale Ämter weitergeleitet werden, damit diese Maßnahmen einleiten können.
Systém zajišťuje rychlé šíření informací k místním úřadům, které mají zasáhnout, a měl by být spuštěn do konce roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll ich die Evakuierungsprotokolle in der Stadt einleiten, Sir?
Mám ve městě spustit evakuační protokoly, pane?
Die Befehlseinrichtungen an den Haltestellen – ausgenommen die für die Verwendung in Notfällen bestimmten Befehlseinrichtungen – dürfen keine Bewegung des Lastträgers einleiten, wenn
Ovládací zařízení, kromě zařízení určených pro případ nouze, na nástupištích nesmí spustit pohyb nosné části, pokud:
Als die Crew außer Gefecht war, leitete ich die Notfallprozedur ein.
Když jsem zjistil, že posádka byla zneschopněna, spustil jsem nouzové procedury.
Großbritannien hat als Antwort auf die globale Rezession des Jahres 2008 ein Sparprogramm eingeleitet, während die USA fiskalpolitische Anreize im Umfang von 800 Milliarden Dollar verabschiedet haben.
Velká Británie v reakci na globální recesi roku 2008 spustila program úspor, kdežto Spojené státy uzákonily fiskální stimul ve výši 800 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen unbedingt versuchen, die Selbstzerstörung einzuleiten.
Samozřejmě. Zkontrolovat izolaci a spustit autodestrukci.
Die Gelegenheit wird aktuell von vielen aufgegriffen, um Pläne für eine ständige wirtschaftspolitische Steuerung, deren Leitprinzipien Einmischung und Kontrolle sind, einzuleiten.
Mnozí využívají příležitosti, aby spustili projekt trvalé správy ekonomických záležitosti, jejímiž řídícími principy jsou zásahy a kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Notabschaltprozedur einleiten.
A spustíme nouzové odpojení pohonu.
Die europäische Strategie für die e--Justiz wurde eingeleitet, um das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien im Bereich der Justiz zu nutzen.
Za účelem využívání možností informačních a komunikačních technologií na poli soudnictví byla spuštěna Evropská strategie pro elektronické soudnictví (ejustice).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf meinen Befehl Notabschaltung einleiten.
Spustit nouzové odpojení na můj povel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union muss Maßnahmen zur Förderung des Kreativsektors einleiten.
Evropská unie musí provádět opatření s cílem podpořit tvůrčí odvětví.
Mein Büro leitet eine Untersuchung gegen diese Marshalls ein.
Moje kancelář provádí vyšetřování těchto maršálů.
Unmittelbar nach ihrer Gründung im Jahr 2002 hat die Stettiner Werft Umstrukturierungsmaßnahmen eingeleitet.
Neprodleně po svém založení v roce 2002 začala společnost SSN provádět restrukturalizační činnosti.
Sollte man diesen Prozess nicht einleiten, indem man auf dem Gebiet der Kultur tätig wird?
Neměli bychom provádět tento proces prostřednictvím činnosti na poli kultury?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat auf diesem Gebiet verschiedene Maßnahmen eingeleitet, um die allgemeine Sicherheit im Internet zu verbessern und um Cyberkriminalität zu verhindern und zu bekämpfen.
Komise tedy v této oblasti provádí řadu činností ohledně zlepšení celkové bezpečnosti na internetu a boje s počítačovou trestnou činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen waren eingeleitet worden, um das entsprechende Marktversagen auszugleichen und dafür Sorge zu tragen, dass im Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts auch weiterhin „unrentable Kleinaufträge“ ausgeführt werden.
Tato opatření byla prováděna s cílem čelit nedostatku na trhu a podporovat zachování činnosti „malých nerentabilních objednávek“.
Unionsmaßnahmen, Soforthilfe und technische Hilfe, die auf Initiative der Kommission eingeleitet werden, werden entweder direkt, durch die Kommission oder über Exekutivagenturen, oder indirekt, durch Einrichtungen und Personen außer Mitgliedstaaten im Einklang mit Artikel 60 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 durchgeführt.
Akce Unie a mimořádnou a technickou pomoc z podnětu Komise lze provádět buď přímo, tedy ze strany Komise či prostřednictvím výkonných agentur, nebo nepřímo, tedy ze strany jiných subjektů a osob než členských států v souladu s článkem 60 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.
Diese Maßnahmen seien eingeleitet worden, um das entsprechende Marktversagen auszugleichen und dafür Sorge zu tragen, dass auf dem Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts auch weiterhin unrentable Kleinbestellungen ausgeführt werden.
Tato opatření byla prováděna s cílem reagovat na nedostatky na trhu a podporovat zachování činnosti vztahující se k vyřizování malých nerentabilních objednávek v rámci vývozního komisionářského trhu.
Die Regionen von acht EU-Mitgliedstaaten, aber auch Nicht-EU-Mitgliedern, in denen knapp 100 Millionen Menschen leben, können nun planen, Prioritäten setzen und Maßnahmen einleiten, die ihren gemeinsamen Zielen dienen.
Regiony osmi členských států EU i států mimo Unii mající téměř 100 milionů obyvatel mohou plánovat, stanovovat priority a provádět akce, které slouží jejich společným cílům.
bedauert, dass die Militäraktionen von Russland mit der klaren Absicht eingeleitet wurden, die Transportwege von Öl und Gas aus der Region des Kaspischen Meers nach Europa zu zerstören, einschließlich Pipelines, Straßen, Häfen usw.;
vyjadřuje hluboké politování nad skutečností, že Rusko provádí své vojenské akce s jasným úmyslem zničit trasy pro přepravu ropy a plynu z oblasti Kaspického moře do Evropy, včetně ropovodů, cest, přístavů atd.;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas starke Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung der Region muss oberste Priorität bleiben, während die arabischen Länder die notwendigen Reformen einleiten.
Silná podpora hospodářského rozvoje regionu ze strany Evropy musí zůstat nejvyšší prioritou, dokud budou arabské země zavádět nezbytné reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie leiten das Europäische Semester ein, während Kanzlerin Merkel und Präsident Sarkozy den Pakt für Wettbewerbsfähigkeit einleiten.
Spouštíte evropský semestr ve stejné době, kdy kancléřka Merkelová a prezident Sarkozy zavádějí pakt pro konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Wahl der Reihenfolge, in der die Serie von Bezugswerten eingeleitet wird, ist gemäß Herstellerempfehlungen und nach bestem fachlichen Ermessen zu treffen;
Podle doporučení výrobce přístroje a osvědčeného technického úsudku se provede výběr pořadí, ve kterém se bude zavádět série referenčních hodnot;
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung , dass die Länder eine entschlossenere Konsolidierung der öffentlichen Haushalte verfolgen und hierzu , soweit erforderlich , konkrete und effektive Maßnahmen einleiten .
Je proto nezbytné , aby jednotlivé země důsledněji prosazovaly snahu o konsolidaci a zaváděly konkrétní a účinná opatření , tam kde jsou třeba .
Es wäre jedoch irreführend, zu glauben, dass nur im ausschließlichen Interesse der Industrie der Gemeinschaft neue Maßnahmen im Kampf gegen Produktfälschung eingeleitet werden.
Bylo by však chybné se domnívat, že nová opatření, která se v boji proti padělání zavádějí, odpovídají pouze zájmu průmyslu Společenství.
Welche Initiativen leitet die tschechische Präsidentschaft ein, um zu gewährleisten, dass eine gemeinsame Energiepolitik verfolgt wird, und um sicherzustellen, dass die Europäische Union in den Verhandlungen über die Energieversorgung mit einer Stimme sprechen kann?
Které iniciativy zavádí české předsednictví s cílem zajistit, aby existovala společná energetická politika a aby Evropská unie byla schopna vystupovat jednotně při vyjednávání dodávek energie?
Zu diesem Zweck leitet man das Trägergas so langsam in die Sättigungssäule ein, dass sich für eine noch geringere Durchflussgeschwindigkeit kein größerer berechneter Dampfdruckwert ergibt.
Za tímto účelem se zavádí nosný plyn do sytící kolony nízkým objemovým průtokem voleným tak, že dalším snižováním průtokové rychlosti již vypočtená hodnota tlaku par neroste.
Die Maßnahmen wurden im Januar 1993, als die Verordnungen in Kraft traten, eingeleitet und liefen bis April 1997, als die Kabotage in der Gemeinschaft geöffnet wurde.
Jeho opatření byla postupně zaváděna do praxe od ledna 1993, kdy vstoupila v platnost uvedená nařízení, do dubna 1997, kdy byla ve Společenství uvolněna kabotáž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Juniliste ist ganz klar der Meinung, dass Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik und eine Senkung ihrer Kosten im EU-Haushalt gleich nach Abschluss des "Gesundheitschecks" eingeleitet werden müssen.
Strana Junilistan považuje za jednoznačné, že reformy společné zemědělské politiky a snížení nákladů na ni v rozpočtu EU se musí uskutečnit hned po dokončení kontroly stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange diese Schritte nicht eingeleitet werden, bleibt die Welt gefährlich und zweigeteilt. Arme werden weiterhin leiden und sinnlos sterben und Instabilität und politischer Aufruhr werden weiterhin auf der Tagesordnung stehen.
Dokud se tyto kroky nepodaří uskutečnit, zůstane svět nebezpečným a rozpolceným místem, kde budou zbytečně trpět a umírat lidé a kde bude nadále vládnout nestabilita a politické převraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn während etwa anerkannt wird, dass fast alle Länder Maßnahmen zu Ankurbelung der Konjunktur einleiten müssen (wir sind jetzt alle Keynesianer), fehlt es vielen Entwicklungsländern schlicht an den hierfür nötigen Ressourcen.
Ačkoliv se kupříkladu uznává, že uskutečnit stimulační opatření potřebují téměř všechny země (dnes jsme všichni keynesiáni), mnoho rozvojových zemí nemá na takový postup prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schlechte Nachricht ist, dass es sich bei allen drei Politikern um lahme Enten handelt. Sie werden die von Europa so dringend benötigten Reformen vor ihrem endgültigen Abschied wohl nicht mehr einleiten.
Špatnou zprávou je, že všichni tři jmenovaní jsou odepsanými politiky, od nichž nelze očekávat, že by před svým posledním loučením uskutečnili reformy, které Evropa tak zoufale potřebuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn also systemische Risiken diese Art von durchgestuften, schrittweisen Ungleichgewichten verursachen können, dann muss der Staat auf der Hut sein, sich aufbauende systemische Risiken in kompetenter Weise erkennen können und in der Lage sein, frühzeitig Korrekturmaßnahmen einzuleiten.
Může-li systémové riziko vyvolat takovou kaskádovitou postupnou nerovnováhu, pak musí být „vládcové“ ve střehu, musí být zběhlí v identifikaci sílícího systémového rizika a musí být schopni včas uskutečnit nápravnou akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Privatunternehmen, Medien und zivilgesellschaftliche Organisationen ihre speziellen Probleme identifizieren und öffentlich eine Veränderung fordern, geraten die Regierungen unter Druck und müssen die notwendigen Schritte einleiten, um genaue und objektive Daten zu produzieren - zum Beispiel durch Verbesserung der Unabhängigkeit von nationalen Statistikämtern oder durch Bereitstellung von Mitteln für mehr qualifiziertes Personal.
Jestliže soukromé firmy, média a organizace občanské společnosti pojmenují konkrétní problémy a veřejně vyzvou ke změně, jejich vlády se cítí pod tlakem, aby uskutečnily opatření nezbytná pro tvorbu přesných, nezkreslených dat – například aby upevnily autonomii národních statistických úřadů či zajistily finance potřebné k náboru kvalifikovanějšího personálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anhängerbremsen dürfen jedoch allein betätigt werden, wobei die Wirkung der Anhängerbremsen automatisch durch das ziehende Fahrzeug eingeleitet wird, aber nur zur Stabilisierung des Fahrzeugs.
Činnost samotných brzd přípojného vozidla je nicméně přípustná, pokud tažné vozidlo uvede brzdy přípojného vozidla do činnosti automaticky, a to jen pro účely stabilizace vozidla.
Ich musste das Koma einleiten, um die Epilepsie zu stoppen.
Musel jsem ji uvést do kómatu, abych zastavil ty záchvaty.
Eine ausschließliche Betätigung der Bremsen des Anhängefahrzeugs ist jedoch zulässig, wenn diese selbsttätig durch die Zugmaschine eingeleitet wird und nur der Stabilisierung des Fahrzeugs dient.
Automatická činnost samotných brzd taženého vozidla je však přípustná, pokud traktor uvede brzdy taženého vozidla do činnosti automaticky, a to jen pro účely stabilizace vozidla.
Bisher haben gewisse Institutionen wie der Europarat und leider auch das Europäische Parlament solche nicht hilfreichen Aktionen eingeleitet wie die Einsetzung von eigenartigen Kommissionen, die mutmaßliche CIA-Gefängnisse in Europa ausfindig machen sollten.
Rada Evropy a bohužel i Evropský parlament, uvedly do chodu tak zbytečné činnosti, jako je jmenování bizarních výborů, jejichž cílem je snaha najít lokality v Evropě, v nichž se údajně nacházejí věznice americké CIA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit leiten wir einen systematischen kulturellen Wandel ein.
To způsobí naprostou změnu v kultuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schritte einleiten
podniknout kroky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sind die nächsten Schritte, die die Kommission einleiten wird?
Jaké jsou další kroky, které zamýšlí Komise podniknout?
Was sind die nächsten Schritte, die der Rat einleiten wird?
Jaké jsou další kroky, které zamýšlí Rada podniknout?
Ich meine, Frau Ferrero-Waldner könnte die erforderlichen Schritte einleiten.
Věřím, že paní Ferrero-Waldnerová může podniknout potřebné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Kreditinstitute müssen alle notwendigen Schritte einleiten, um die ortsüblichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit der Sicherungsrechte zu erfüllen.
úvěrové instituce musí podniknout všechny kroky nezbytné ke splnění místních požadavků ohledně vymahatelnosti svých nároků z tohoto zajištění.
Allerdings müssen wir drastische Schritte einleiten, wenn wir unsere Emissionen in einem Zeitraum von dreizehn Jahren um 20 % reduzieren wollen.
Chceme-li však během třinácti let snížit své emise o 20 %, musíme podniknout drastické kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis jetzt gibt es keinen Grund zur Panik, die Europäische Kommission sollte aber weitere Schritte einleiten, um sich auf eine mögliche Epidemie größeren Ausmaßes vorzubereiten.
Přestože ještě není žádný důvod k panice, musí Evropská komise znovu podniknout přípravné kroky pro případ rozsáhlé epidemie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dieses Risiko in Ländern, deren Insolvenzrecht die Auswirkungen einer solchen Trennung nicht anerkennt, auf ein Mindestmaß zu beschränken, sollte die Verwahrstelle weitere Schritte einleiten.
Za účelem minimalizace tohoto rizika v zemích, kde insolvenční právo účinky oddělení neuznává, by měl depozitář podniknout další kroky.
das Institut hat das Recht und die Erwartung, dass der Sicherungsgeber zahlt, ohne dass es rechtliche Schritte zur Beitreibung der Zahlung bei der Gegenpartei einleiten muss.
úvěrová instituce má právo na obdržení platby od poskytovatele zajištění a očekává ji, aniž by musela podniknout právní kroky s cílem získat platbu od protistrany.
Daher unterstütze ich auch die Forderung, dass in der aktuellen Situation die hoch entwickelten Länder innerhalb und außerhalb der EU geeignete Schritte für eine Reform der internationalen Entwicklungszusammenarbeit einleiten sollten.
Podporuji proto ty, kteří prohlašují, že v současné situaci by vysoce rozvinuté země v EU i mimo EU měly podniknout kroky k provedení reformy mezinárodní rozvojové spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Dienststellen werden hoffentlich in naher Zukunft mit den irischen Behörden zusammentreffen, und wir werden sehen, was sie zu sagen haben, und dann erforderlichenfalls weitere Schritte einleiten.
Pracovníci mého úřadu doufají, že se s irskými představiteli setkají ve velmi blízké budoucnosti, a pak budeme muset zvážit, co řeknou, a podniknout další kroky, pokud jich bude zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Untersuchung einleiten
zahájit vyšetřování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das litauische Parlament hat eine dritte Untersuchung eingeleitet.
Litevský parlament zahájil v pořadí již třetí vyšetřování.
Ich schicke dir ein paar Dokumente zum Unterschrei-ben, um eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
- Pošlu ti k podepsání dokumenty, aby se mohlo zahájit oficiální vyšetřování.
Die Europäer sollten russische Investitionen auf EU-Märkten einer genaueren Prüfung unterziehen und das Wettbewerbsrecht nutzen, um Untersuchungen in Bezug auf monopolistische Praktiken und Geldwäsche bestehender Unternehmen einzuleiten.
Evropané by měli podrobit ruské investice na trzích EU hlubší kontrole a využít zákona o konkurenci a zahájit vyšetřování monopolistických postupů a praní špinavých peněz u stávajících investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat auch eine Untersuchung eingeleitet, wer Zugang zu dieser Waffenkammer gehabt haben könnte.
Také zahájila vyšetřování, kdo měl přístup k té skříni.
Das litauische Parlament leitete zum dritten Mal eine Untersuchung ein.
Litevský parlament zahájil v pořadí již třetí vyšetřování.
Die Kommission hat ihrerseits vor kurzem angekündigt, sie werde die eingereichten Beschwerden prüfen, vorerst jedoch ohne eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
Evropská komise nedávno oznámila, že zkoumá předložené stížnosti, aniž by však prozatím zahájila oficiální vyšetřování.
Die Kommission hat ihrerseits vor kurzem angekündigt, sie werde die eingereichten Beschwerden prüfen, vorerst jedoch ohne eine offizielle Untersuchung einzuleiten.
Komise pak nedávno oznámila, že zkoumá předložené stížnosti, aniž by však prozatím zahájila oficiální vyšetřování.
Es ist anzumerken, dass in mehreren Mitgliedstaaten solche Untersuchungen eingeleitet worden sind.
Je třeba říci, že tato vyšetřování již byla v několika členských státech zahájena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte schloss 326 Untersuchungen ab, die aufgrund von Beschwerden durchgeführt worden waren, und leitete zwölf Untersuchungen auf eigene Initiative ein.
Veřejný ochránce práv dokončil 326 šetření na základě stížností a zahájil dvanáct vyšetřování z vlastního podnětu.
stellt fest, dass OLAF beschlossen hat, in zwei Fällen eine Untersuchung einzuleiten, und diese Untersuchungen noch nicht abgeschlossen sind;
konstatuje, že úřad OLAF zahájil ve dvou případech vyšetřování, která zatím nebyla uzavřena;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einleiten
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Evakuierung einleiten, Ich wiederhole:
Ohrožený jedinec v nezabezpečeněm prostoru.
Und die Notabschaltprozedur einleiten.
A spustíme nouzové odpojení pohonu.
Notabkopplung von Hubble einleiten.
Zahajte nouzové odpojení od Hubblu.
Das wird die Trendwende einleiten!
Tím možná dosáhneme obratu v růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde ein Disziplinarverfahren einleiten.
Máte mé slovo, že bude po návratu disciplinárně potrestán.
Klar zum Einleiten der Zündung.
Povolení k uvedení lodi do chodu.
Ergreifen oder Einleiten geeigneter Durchsetzungsmaßnahmen.
případně přijímání nebo iniciování vynucovacích opatření.
Vielleicht sollten wir Erbrechen einleiten.
Možná bychom mu měli navodit zvracení.
- Ich muss einen Kontrolleingriff einleiten.
- Potřebuji převzít kontrolu nad letadlem.
Sprungpunkt in den Normalraum einleiten.
Otevřít skokový bod do normálního prostoru.
Sollen wir einen Rückruf einleiten?
Máme doporučit stažení z oběhu?
Soll ich einen Angriff einleiten?
V budově je přes dvacet těžce ozbrojených mužů.
Hierfür muss die Kommission externe Studien einleiten.
To bude vyžadovat externí studie, které zahájí Komise.
Soll ich etwa eine Großfahndung einleiten?
- Snad abych vyhlásil celostátní pátrání.
Lass uns gemeinsam das neue Zeitalter einleiten.
Uveďme tuto novou éru společně.
Man wird diesmal eine Großuntersuchung einleiten.
Würde uns jemand ins Ruhegebet einleiten?
Ujal by se někdo poklidné modlitby?
Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle einleiten,
zahájily šetření s cílem zjistit zdroj kontaminace;
Er will die nächste Phase einleiten.
Chce přejít na další fázi.
Wir müssen Plan B einleiten, Plan B.
Musíme přejít k druhé alternativě.
Genesis, Sie können die Trennung einleiten.
Genesis, připravte se na evakuaci.
Fehlfunktion in der dritten Stufe einleiten.
Začni poruchu na třetí části.
Jemand muss den Start manuell einleiten.
Někdo to bude muset jít udělat ručně.
- Dann hätte er ein Verfahren einleiten sollen.
Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle einleiten,
zahájí šetření ke zjištění zdroje kontaminace;
gegebenenfalls Ergreifen oder Einleiten von Durchsetzungsmaßnahmen.
přijímání nebo případně iniciování donucovacích opatření.
- Dass wir selbst Phase 3 einleiten.
- Že sami přikročíme k Fázi Tři.
Bitte die notwendigen Reparaturen sofort einleiten.
Připravte se na uvítání. Pokračujte s opravami.
Transport radiogener Partikeln in die Reaktionskammer einleiten.
Začněte s nepřetržitým transportem radiogenních částic přímo do reakční komory.
Lowell, ich will die Sonntagssendung damit einleiten.
Lowelle, dám před nedělní pořad úvod.
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung jeder Regierung, in deren Hoheitsbereich das Einleiten vorgesehen ist.
Jakékoli takové vypouštění podléhá schválení vlády, v jejíž jurisdikci se zamýšlené vypouštění uskuteční.
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
Jakékoli takové vypouštění podléhá schválení vlády, v jejíž jurisdikci se zamýšlené vypouštění uskuteční.
Europa sollte Fortschritte einleiten, indem es sich selbst zurücknimmt
Evropa by měla vystoupit a ustoupit
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ratsvorsitz wird in Kürze Maßnahmen zu diesem Zweck einleiten.
Předsednictví v blízké době k tomuto účelu přijme opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum muss die Kommission unbedingt Maßnahmen auf Mitgliedstaatenebene einleiten.
Proto je důležité, aby Komise přijala opatření na úrovni členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Überprüfungen muss die Kommission externe Studien einleiten .
Přezkumy vyžadují externí studie, které zahájí Komise.
Anschließend können die EU-Organe rechtliche oder politische Schritte einleiten.
Ty jsou typické zejména pro jednotlivce.
Ondansetron wurde unmittelbar vor Einleiten der Narkose intravenös verabreicht .
Ondansetron se aplikoval intravenózně těsně před indukcí anestézie .
Notfallwarp so früh wie möglich einleiten, Mr. Sulu.
Co nejdříve nasadit warpový pohon, pane Sulu.
Ich werde die Witwe verhören und Ermittlungen einleiten.
Nejdřív musím vyslechnout vdovu a exhumovat mrtvolu.
- Wollen wir ein Verfahren einleiten wegen verbotenen Spiels?
Kapitáne, zadržení budou vyslýcháni na svobodě?
Lassen Sie Major Kira die entsprechenden Schritte einleiten.
Ať se major Kira o všechno postará.
Ich werde Schritte einleiten müssen, die ich lieber vermieden hätte.
Vidím, že budu nucen použít kroky, kterým jsem se chtěl vyhnout.
Vielleicht werde ich eine Renaissance in der Landschaftsarchitektur einleiten.
Možná udělám průlom v architektuře krajiny.
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Systém sledování a kontroly vypouštění ropných látek u ropného tankeru
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Systém sledování a kontroly vypouštění ropných látek u ropného tankeru příloha I, prav.
Wenn ich zurückkomme, werde ich eine Untersuchung einleiten.
Vrátím se sem, bude se to vyšetřovat.
Sie werden die notwendigen Schritte gegen Sie einleiten.
Podniknou proti vám nezbytné kroky.
Aber unser Opfer wird die Ära einer neuen Erde einleiten.
Ale naše oběť bude předzvěstí úsvitu nové Země.
Vor allem, wenn sie eine Fehlgeburt einleiten wollen.
Zejména když usilují o vlastní potrat.
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Systém sledování a ovládání vypouštění ropných látek u ropného tankeru příloha I, prav.
Wird Kim Jong Il tatsächlich eine grundsätzliche Änderung einleiten?
Signalizuje Kim Čong-il opravdu nějakou zásadní změnu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der einzige Prozess, den wir beide einleiten müssen.
Je to rozhodnutí, která od nás obou vyžaduje úplnou názorovou shodu.
Soll ich einen offiziellen Antrag für Informationen einleiten?
Chceš, abych podal oficiální žádost o informace?
Ich kann die Wehen in zwei Wochen einleiten.
Vypadá, že už na své straně nemáme moment překvapení.
Sie hat uns Tipps gegeben, die die Wehen einleiten.
Dala nám rady, jak to urychlit.
Sie können Schritte einleiten, sobald sie bereit sind.
Zasáhněte hned až budete připraveni.
Jack, wir müssen Schritte 12 bis 17 schnell einleiten.
Jacku, potřebujeme se rychle dostat od 12ho bodu k 17mu.
Keine außergewöhnlichen Maßnahmen einleiten, wenn es offensichtlich am Ende ist.
Pokud budu očividně na konci, nepodnikejte žádné drastické kroky.
Die vulkanische Kommandozentrale soll die Evakuierung einleiten, - auf allen Kanälen.
Upozorněte Vulkán, aby planetu evakuovali.
Stickstoffzufuhr einleiten! Ich brauche zwei Vierer und was zum tupfen.
Dejte mi 2 velké pinzety a začneme.
Wenn ich ihn töte, werden sie eine Untersuchung einleiten.
Když ho zabiju, stejně to budou muset prošetřit.
Er wusste, Sie würden es zurückbringen und den Wechsel einleiten.
Věděl, že to doneseš zpět a začne tím změna.
Sie geben Ihnen Geld, damit Sie keine Ermittlungen einleiten?
Dají vám peníze, abyste nedělali svou policejní práci.
sofern nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Einleitens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und
pokud byla přijata všechna důvodná bezpečnostní opatření po vzniku poškození nebo objevení vypouštění za účelem zabránění nebo minimalizace vypouštění;
So wird sichergestellt, dass Informationen zügig an lokale Ämter weitergeleitet werden, damit diese Maßnahmen einleiten können.
Systém zajišťuje rychlé šíření informací k místním úřadům, které mají zasáhnout, a měl by být spuštěn do konce roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss mit Libyen Gespräche über eine breite Palette von Fragen einleiten.
EU musí s Libyí spolupracovat v celé řadě otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre eine Geste guten Willens, die den notwendigen Dialog und die notwendige Debatte einleiten könnte.
Tím byste projevil dobrou vůli, která by mohla otevřít nezbytný dialog a diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Einleiten der antiviralen Therapie kann der Serum-ALT-Wert bei einigen Patienten ansteigen , während die
Po nasazení antivirové terapie se může u některých pacientů sérová ALT zvýšit , zatímco sérová hladina HBV DNA klesá .
Bei Wiederauftreten oder Exazerbation der Krankheit sollte der behandelnde Arzt eine andere geeignete Psoriasisbehandlung einleiten .
V případě recidivy nebo exacerbace onemocnění by měl ošetřující lékař podle potřeby nasadit jinou vhodnou antipsoriatickou léčbu .
Die Kommission sollte daher empfehlen, dass alle Mitgliedstaaten sofort wirksame vergleichbare Maßnahmen einleiten.
Komise by proto měla doporučit, aby všechny členské státy přijaly okamžitá účinná opatření v tomto směru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Präsident McCain oder Obama wird Schritte einleiten, um Amerikas Image in der Welt zu verbessern.
Prezident McCain i prezident Obama podniknou kroky s cílem zlepšit obraz Ameriky ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden eine neue Studie zu Schulen einleiten, und die Ergebnisse werden Ende dieses Jahres vorliegen.
Připravujeme spuštění nového průzkumu na školách, jehož výsledky budou k dispozici ke konci letošního roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So müssen wir schnellstmöglich eine interinstitutionelle Diskussion über die geeignete Rechtsgrundlage für ein derartiges Instrument einleiten.
Je také třeba, abychom provedli rychlá opatření ohledně diskusí mezi orgány o nejvhodnějším právním základu pro takový druh nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird dafür stimmen, dass wir die Europäische Union verlassen und die Trennung einleiten.
Budou hlasovat pro to, abychom opustili Evropskou unii, a zahájí rozštěpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt im Einklang mit dem Völkerrecht für das Einleiten von Schadstoffen in
Tato směrnice se v souladu s mezinárodním právem vztahuje na vypouštění znečišťujících látek
Absatz 2 gilt nicht für das Einleiten von sauberem oder getrenntem Ballast.
Ustanovení odstavce 2 tohoto pravidla se nevztahují na vypouštění čistého nebo segregovaného balastu.
das Einleiten erfolgt unterhalb der Wasserlinie, wobei die Lage der Seewassereinlässe zu berücksichtigen ist, und
vypouštění je prováděno pod čarou ponoru, s ohledem na umístění vtoků mořské vody;
die Verfahren und Vorkehrungen für das Einleiten sind von der Verwaltung [Flaggenstaat] zugelassen.
postupy a opatření pro vypouštění jsou schváleny správou [státu vlajky].
das Einleiten erfolgt in einer Entfernung von mindestens 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land.
vypouštění je prováděno ve vzdálenosti nejméně 12 námořních mil od nejbližší pevniny.
die Verfahren und Vorkehrungen für das Einleiten und Auswaschen sind von der Verwaltung [Flaggenstaat] zugelassen.
postupy a opatření pro vypouštění a vymývání jsou schváleny správou [státu vlajky].
Die Mitgliedstaaten des Euroraums sollten darüber hinaus kurzfristig ehrgeizige Reformen einleiten.
Členské státy eurozóny by měly jít dál a být v čele těchto ambiciózních reforem.
Sollte es trotzdem zu einer Überdosierung kommen , wird Ihr Arzt entsprechende Gegenmaßnahmen einleiten .
Pokud však k němu dojde , lékař vám poskytne patřičnou léčbu .
Mr Data, Elementarstrahlung kann Ihnen nichts anhaben. Deshalb sollten Sie hinfliegen und die Evakuierung einleiten.
Pane Date, protože na vás hyperonické záření nemá vliv, rád bych, abyste tam letěl raketoplánem a zahájil evakuaci.
- Ich werde ein Gutachten von allen Britischen Stahl Herstellern einleiten, welche mit Stahl-Nickel Legierungen arbeiten.
Nechám obeslat všechny výrobce, kteří pracují s niklovou ocelí.
Es ist irre. Total komisch, wie die ihre Idee manchmal einleiten.
Nejhorší na tom je ten způsob, jakým uvádějí své nápady frází.
Nein, das ist die Redewendung, mit der du zukünftig jeden Satz einleiten wirst.
Ne, to je slovní spojení, kterou budete otevírat každou větu v dohledné budoucnosti.
Ehe die Börsenaufsicht das Verfahren einleiten konnte, hat er sich umgebracht.
Než vyšetřování začalo, zabil se.
Ihr Volk hat eine Technologie, die eine Meditation einleiten kann. - Einen anderen Bewusstseinszustand.
Jednou jste mi řekl, že vaši lidé mají technologii která vás uvrhne do hluboké meditace .... změněného stavu vědomí
Ein Kind geboren aus Mensch und Geist wird das Ende der Zeit einleiten.
"Dítě zrozené z člověka a ducha zvěstuje konec světa.
Es darf nicht zu sehr bluten, sonst müssten wir die Geburt einleiten.
Když to bude moc krvácet, uměle vyvoláme porod.
Er könnte vielleicht ein Verfahren einleiten, aber das würde Geld kosten.
Možná by se s tím dalo něco dělat, ale stálo by to peníze.
Die Sternenflotte hat jedoch Admiral Necheyev geschickt, die Maßnahmen gegen eine Borg-lnvasion einleiten soll.
Nicméně v rámci příprav na možnou borgskou invazi, Hvězdná flotila pověřila velením v tomto sektoru admirála Necheyevou.
Und aufgrund meiner Erfahrung habe ich Chase gesagt, er sollte auch eins einleiten.
A na základě mojí zkušenosti jsem řekl Chasovi, - že by to měl taky zkusit.
Man muss es in das Belüftungssystem einleiten und die Atmosphäre wird in wenigen Minuten vergiftet.
Když to vypustíme do klimatizace ovzduší bude zamořené v průběhu minuty.
die schnelle Unterrichtung der zuständigen Behörde, damit diese so schnell wie möglich Diagnoseuntersuchungen einleiten kann.
rychlé ohlašování události příslušnému orgánu s cílem co možná nejrychleji vyvolat diagnostické šetření.
In solchen Fällen kann die Überwachungsbehörde jederzeit ein normales Verfahren einleiten.
V takovém případě se Kontrolní úřad může kdykoli vrátit k běžnému postupu.
eine rechtzeitige und umfassende Rentenreform einleiten, die zur langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beitragen sollte,
rychle přistoupit ke komplexní důchodové reformě, která by měla přispět k udržitelnosti veřejných financí a zajistit adekvátní a dostupné důchody;
In jedem Fall muss sich der selbsttätige Schließvorgang durch den Fahrer erneut einleiten lassen.
Řidič musí mít v každém případě možnost automatické zavírání obnovit.
Sollten sich diese Einfuhrtrends nachweislich bedeutend ändern, wird die Kommission umgehend eine entsprechende Untersuchung einleiten.
Pokud se objeví důkazy o tom, že se dovozní trendy výrazně mění, Komise tuto záležitost rychle prošetří.