Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einleuchtend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einleuchtend jasný 10 zřejmý 5 samozřejmý 3 očividný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einleuchtend jasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn 30 % der Produktion umgeleitet werden, ist es einleuchtend, dass die Preise schwanken.
Když je 30 % produkce odkloněno jinam, je jasné, že se ceny budou měnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist nichts mehr einleuchtend und klar nur Als Ob klar, verdammt nochmal!
Teď už není nic jasné, jenom jakoby jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss es auch einen einleuchtenden Plan geben, wie es weitergehen soll.
Rovněž musí být k dispozici jasný plán postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist einleuchtend, Doktor.
To je naprosto jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schade, dass das Thema bei genetisch veränderten Organismen nicht jedem so einleuchtend ist.
Je škoda, že u geneticky upravených organismů to není každému stejně jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheint mir ziemlich einleuchtend zu sein.
Mě to přijde celkem jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte zu Tode verurteilt oder hingerichtet werden.“ Es scheint einleuchtend zu sein, dass dieses Prinzip für alle Mitgliedsstaaten und alle Kandidaten für eine Mitgliedschaft rechtskräftig bindend sein wird.
Nikdo nesmí být odsouzen k trestu smrti anebo popraven.“ Je jasné, že tento princip bude závazný pro všechny členské státy a pro všechny země ucházející se o členství v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ich nicht durch die Heilige Schrift widerlegt werde, und mit einleuchtender Vernunft, und nicht durch Päpste und Konzile, die sich schon so häufig geirrt und widersprochen haben, ist mein Gewissen einzig dem Wort Gottes verpflichtet.
Dokud mě nepřesvědčíte svědectvím Svatého písma, a jasnými důkazy, a ne papežem a koncilem, neboť je zřejmé, že se často mýlili a protiřečili si, je moje svědomí vázané jedině Božím slovem.
   Korpustyp: Untertitel
Die minimalen Ausnahmen, die die Kommission vorgeschlagen hat, dienen lediglich dazu, Unstimmigkeiten mit dem Lebensmittelrecht zu vermeiden, denn in der Tat ist es ja nicht unmittelbar einleuchtend, wenn man Alkohol zwar trinken, aber nicht in Kosmetika verwenden darf.
Minimální výjimky navržené Komisí jsou zamýšleny pouze pro odstranění nesouladu ve vztahu k právním předpisům o potravinách, protože není bezprostředně jasné, proč by někdo mohl pít alkohol a nesměl ho používat v kosmetických výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz zauberte er aus seinem verrückten Hut ein paar ziemlich einleuchtende Verbindungen zwischen seinen Träumen Ihrer Heldentaten in Kuwait, diesem Dr. Noyle und diesem privaten Fonds Manchurian Global, dem grössten politischen Gönner Ihrer Mutter der letzten 15 Jahre.
Nicméně, jeho šílená mysl odhalila podivuhodně jasné souvislosti mezi vašimi činy v Kuvajtu a tímto Dr. Noylem a soukromým fondem Manchurian Global, hlavním politickým patronem Vaší matky v posledních 15 letech.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "einleuchtend"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das einigermaßen einleuchtend?
Myslíš, že to zvládneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt einleuchtend für mich.
To mi připadá přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber sehr einleuchtend.
0 moc prostší a jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
- Und kein einleuchtendes Motiv.
- Ale nezjistil jsem motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einleuchtend, Doktor.
To je naprosto jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Dogen, das ist sehr einleuchtend..
Dogene, to je naprosto samozřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt einleuchtend, das musst du zugeben.
Má rande s cizím klukem.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mir ziemlich einleuchtend zu sein.
Mě to přijde celkem jasné.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat ist das einleuchtend.
To je skutečně samozřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien sind plausibel und einleuchtend.
Daná kritéria jsou realistická a věrohodná.
   Korpustyp: EU
Derartige Argumente klingen zunächst unmittelbar einleuchtend:
Z podobných argumentů čiší zdravý rozum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch für die Thalaron-Strahlung gibt es keine einleuchtende Erklärung.
Ale nad tou thalaronovou radiací nemůžeme mávnout rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Absenkung hat Polen aber keine einleuchtende Erklärung gegeben.
Polské orgány tehdy toto snížení nijak jednoznačně nevysvětlily.
   Korpustyp: EU
Klingt wie eine einleuchtende medizinische Theorie, oder nicht?
To zní jako opodstatněná lékařská teorie, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus taktischer Sicht sollte dies einfach und einleuchtend sein:
Z taktického hlediska by to mělo být snadné a očividné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also liegt er noch im Zeitrahmen. Klingt einleuchtend.
Domů dorazil někdy po jedenácté, takže je kandidát, ale na později.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn 30 % der Produktion umgeleitet werden, ist es einleuchtend, dass die Preise schwanken.
Když je 30 % produkce odkloněno jinam, je jasné, že se ceny budou měnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftstheorie hinter den Bemühungen, diese Energielücken zu schließen, ist relativ einleuchtend.
Ekonomické úvahy, o něž se snahy o zúžení těchto energetických propastí opírají, jsou celkem přímočaré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher einleuchtend, dass, ausgehend von der Verschiebung dieses Gleichgewicht hin zu einer höheren CO
To totiž mohlo pozměnit rovnovážný stav tak, že se v atmosféře od té doby začalo koncentrovat větsí množství CO
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch war die Inflationssteuerung nie ein einleuchtendes Konzept, und die Finanzkrise hat sie in Misskredit gebracht.
Inflační cílení však nikdy nebylo samozřejmým konceptem a finanční krize je zdiskreditovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schade, dass das Thema bei genetisch veränderten Organismen nicht jedem so einleuchtend ist.
Je škoda, že u geneticky upravených organismů to není každému stejně jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist einleuchtend, dass er wenigstens ein Deserteur ist und wer weiß, was noch.
Proto se domnívám, že to je přinejmenším dezertér a kdo ví co ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denn nicht einleuchtend, dass andauernd beschleunigtes Wachstum und Nachhaltigkeit inkompatibel sind?
Není snad logické, že neustále se zrychlující růst a trvalá udržitelnost nejsou slučitelné?
   Korpustyp: Untertitel
ihr aber war das sehr einleuchtend gewesen, und sie pflegte diesen Ausspruch gern zu zitieren.
jí to však připadalo velmi výstižné a s oblibou ten výrok opakovala.
   Korpustyp: Literatur
die Zuordnung einzelner Positionen zu Näherungswerten, Marktindizes und Risikofaktoren ist plausibel, einleuchtend und konzeptionell solide;
přiřazování jednotlivých pozic k odhadům, tržním indexům a rizikovým faktorům je realistické, věrohodné a koncepčně správné;
   Korpustyp: EU
Die Schätzungen sind plausibel und einleuchtend und beruhen auf den wesentlichen Bestimmungsfaktoren für die jeweiligen Risikoparameter.
Odhady jsou realistické a věrohodné a vycházejí z faktorů, které podstatně ovlivňují příslušné rizikové parametry.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist nichts mehr einleuchtend und klar nur Als Ob klar, verdammt nochmal!
Teď už není nic jasné, jenom jakoby jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er anderen Härten auferlegt, ist der Zaun ein einleuchtendes Mittel, um sich vor Selbstmordattentätern zu schützen.
Přestože způsobuje těžkosti jiným, je plot adekvátním prostředkem ochrany před sebevražednými útočníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es nicht einleuchtend, warum im Gegensatz zu POSEI-Landwirtschaft [Verordnung (EG) Nr. 247/2006] eine Verfallsklausel vorgesehen ist.
Z tohoto důvodu není jasné, proč na rozdíl od programu POSEI pro zemědělství existuje v tomto případě ustanovení o ukončení platnosti (nařízení (ES) 247/2006).
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es nicht einleuchtend, warum im Gegensatz zu POSEI-Landwirtschaft [Verordnung (EG) Nr. 247/2006] eine Verfallsklausel vorgesehen ist.
Z tohoto důvodu není jasné, proč na rozdíl od programu POSEI pro zemědělství existuje v tomto případě ustanovení o ukončení platnosti (nařízení (ES) č. 247/2006).
   Korpustyp: EU DCEP
Kaufmans bleibendes Vermächtnis wird ein einfacher und einleuchtender Gedanke sein, den vernünftige Menschen in zunehmendem Maße als offensichtlich ansehen:
Kaufmanovým trvalým odkazem bude prostá a průrazná myšlenka, již rozumní lidé pokládají za čím dál samozřejmější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf den ersten Blick erscheint es einleuchtend, dass Parteien das Geschlechterrollenbewusstsein der Frauen in einen vereinheitlichen Wählerinnenblock umwandeln könnten.
Na první pohled se zdá logické, že by se politickým stranám mohlo dařit přetavovat genderové povědomí žen ve sjednocený volební blok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qualitätspolitik sollte durch mehr Klarheit bei der Produktzertifizierung und -kennzeichnung entwickelt werden, die für alle Verbraucher in der Europäischen Union einleuchtend ist.
Měly by být vytvořeny politiky jakosti, a to tak, že bude vneseno více přehlednosti do certifikace produktů a do označování, jež bude srozumitelné všem spotřebitelům z Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist einleuchtend, dass Nutzer von Navigationssystemen keine Ahnung haben, wo sie gelandet sind, weil sie einfach auf die Stimme gehört haben, die sagte: "Rechts abbiegen, links abbiegen".
Můžeme se setkat s lidmi, kteří používají svou GPS a nemají ponětí, kde se ocitli, protože zkrátka poslouchali hlas, který jim říkal: zahněte doprava, zahněte doleva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine einleuchtende Erklärung, warum die Kommission die Vertreter des Sektors er­nennen sollte, außer wenn ihr Vertrauen in diesen Sektor gleich Null ist.
No hay ninguna explicación coherente para que la Comisión nombre a dedo a los representantes del sector, salvo que su confianza en él sea nula.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es eine Sache, bei der ich gleicher Meinung bin, nur würde ich klare Ergebnisse erwarten und etwas andere Schwerpunkte einleuchtender finden.
S jednou věcí nicméně souhlasím, i když bych očekával jasnější výsledky a důraz na trochu jiné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist zwar einleuchtend, doch sind die Messungen — insbesondere die Bezugnahme auf die gesamte Fläche des Hoheitsgebiets — unter Umständen extrem schwierig.
Ačkoli je to zřejmé, může být provedení těchto měření mimořádně obtížné, zejména co se týče referenční plochy na území státu.
   Korpustyp: EU
Derartige Argumente klingen zunächst unmittelbar einleuchtend: Menschen, die darauf vertrauen, dass sie am allgemeinen Wirtschaftswachstum teilhaben werden, müssten sich eigentlich eher für sozialen Frieden einsetzen.
Z podobných argumentů čiší zdravý rozum. Pokud lidé věří, že se i oni budou podílet na celkovém hospodářském růstu, existuje vyšší pravděpodobnost, že podpoří sociální smír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein einleuchtendes Grundprinzip zur Berechnung des Wechselkurses für den Einführungszeitpunkt entwickelt und öffentlich bekannt gegeben würde, könnten die Finanzmärkte den zukünftigen Referenzwechselkurs genauer prognostizieren.
Pokud zformulujeme a zveřejníme přesvědčivé zdůvodnění faktorů, které budou při vstupu do eurozóny determinovat směnný kurz, budou moci finanční trhy tento budoucí referenční kurz přesněji předvídat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal teile ich natürlich die Auffassung, dass wirksame Lösungen nicht von der Europäischen Union allein bewerkstelligt werden können; das ist ganz offenkundig, aber auch völlig einleuchtend.
V prvé řadě zcela souhlasím s tím, že řešení nemůže zavést pouze Evropská unie, to je naprosto zjevné, až to bije do očí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist angesichts der ständig zunehmenden Migrationsströme vor allem in Richtung der Länder an den südlichen Außengrenzen der Union durchaus einleuchtend.
Je to zjevné, vzhledem ke zvyšujícímu se počtu přistěhovalců směřujících do zemí, které se nacházejí většinou v jižních okrajových částech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ziemlich einleuchtend, und mehrere Kollegen haben das Gleichgewicht zwischen der Energieproduktion und den mit der Produktion verbundenen Kosten und Risiken, sowie den Energieverbrauch erwähnt.
To se snad rozumí samo sebou, a někteří z vás se zmínili o vyváženosti mezi výrobou energie a náklady spojenými s výrobou, která je spojena s riziky a se spotřebou energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der arme Hund von New York nach Los Angeles fliegt, dann verliert er doch sehr viel mehr Zeit, wenn wir unterwegs sind. Einleuchtend?
Jeden lidský rok je jako jejich sedm, takže při letu z New Yorku do Los Angeles neztratí tři hodiny, ale jeden a půl týdne!
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind einleuchtender als andere, aber jedes einzelne räumt mit den konventionellen Weisheiten von gestern auf (vielleicht eine notwendige Erinnerung daran, wie wenig sicher unser Wissen ist ).
Některá z nich jsou logická a zřejmá, jiná méně, ale všechna rozbíjejí tradiční vědění, jež před nedávnem ještě platilo (snad je to užitečná připomínka toho, jak ošidné je naše vědění ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Für mich ist es einleuchtend, wir müssen ein anderes System schaffen, um die Gehirne der Zukunft besser zu schützen“, meint Grandjean.
„Podle mě je nezbytné, abychom zavedli zcela nový systém ochrany našich dětí. Ve zdraví jejich mozků totiž tkví i zdravá budoucnost celé naší civilizace,“ uzavírá Grandjean.
   Korpustyp: Zeitung
Eine einfache, einleuchtende Antwort wäre, wenn du chronisch krank bist, wirst du nicht sehr produktiv sein, also treibt die Gesundheit sozialwirtschaftliche Unterschiede an.
Odpověď je velmi jednoduchá. Pokud jste chronicky nemocní, nebudete dostatečně produktivní, tudíž zdraví spoluurčuje socioekonomické rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unmittelbar einleuchtend, warum eine jüdische oder einige extreme Formen der christlichen Orthodoxie besser mit den republikanischen Werten vereinbar sein sollten – vom Feminismus ganz abgesehen – als der muslimische Salafismus.
Není bezprostředně jasné, proč by židovská ortodoxie či některé krajní formy křesťanské pravověrnosti měly být s republikánskými hodnotami, natož s feminismem, slučitelnější než muslimský salafismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand sollte zu Tode verurteilt oder hingerichtet werden.“ Es scheint einleuchtend zu sein, dass dieses Prinzip für alle Mitgliedsstaaten und alle Kandidaten für eine Mitgliedschaft rechtskräftig bindend sein wird.
Nikdo nesmí být odsouzen k trestu smrti anebo popraven.“ Je jasné, že tento princip bude závazný pro všechny členské státy a pro všechny země ucházející se o členství v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was brauchen die Regierungen und der Rat noch, um den europäischen Bürgerinnen und Bürgern eine einleuchtende Antwort zu geben und in dieser Frage ein wenig Prestige und Glaubwürdigkeit zu gewinnen?
Co víc potřebují vlády a Rada, aby hodnověrným způsobem odpověděli evropským občanům a této záležitosti přidali trochu prestiže a důvěryhodnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die minimalen Ausnahmen, die die Kommission vorgeschlagen hat, dienen lediglich dazu, Unstimmigkeiten mit dem Lebensmittelrecht zu vermeiden, denn in der Tat ist es ja nicht unmittelbar einleuchtend, wenn man Alkohol zwar trinken, aber nicht in Kosmetika verwenden darf.
Minimální výjimky navržené Komisí jsou zamýšleny pouze pro odstranění nesouladu ve vztahu k právním předpisům o potravinách, protože není bezprostředně jasné, proč by někdo mohl pít alkohol a nesměl ho používat v kosmetických výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange ich nicht durch die Heilige Schrift widerlegt werde, und mit einleuchtender Vernunft, und nicht durch Päpste und Konzile, die sich schon so häufig geirrt und widersprochen haben, ist mein Gewissen einzig dem Wort Gottes verpflichtet.
Dokud mě nepřesvědčíte svědectvím Svatého písma, a jasnými důkazy, a ne papežem a koncilem, neboť je zřejmé, že se často mýlili a protiřečili si, je moje svědomí vázané jedině Božím slovem.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz zauberte er aus seinem verrückten Hut ein paar ziemlich einleuchtende Verbindungen zwischen seinen Träumen Ihrer Heldentaten in Kuwait, diesem Dr. Noyle und diesem privaten Fonds Manchurian Global, dem grössten politischen Gönner Ihrer Mutter der letzten 15 Jahre.
Nicméně, jeho šílená mysl odhalila podivuhodně jasné souvislosti mezi vašimi činy v Kuvajtu a tímto Dr. Noylem a soukromým fondem Manchurian Global, hlavním politickým patronem Vaší matky v posledních 15 letech.
   Korpustyp: Untertitel
gegen die Artikel X.1 und X.3 des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) 1994, da das nichtautomatische Einfuhrlizenzverfahren nicht öffentlich bekannt gegeben worden sei und nicht einheitlich, unparteiisch und einleuchtend angewendet werde;
články X.1 a X.3 Všeobecné dohody o clech a obchodu GATT (1994), protože systém neautomatických dovozních licencí nebyl zveřejněn a nebyl prováděn jednotně, nestranně a přiměřeně;
   Korpustyp: EU
Aus taktischer Sicht sollte dies einfach und einleuchtend sein: Ganz gleich, welche betrügerischen und illegalen Gründe ursprünglich für die Invasion des Iraks angegeben wurden – jeder weiß, dass dieser Krieg sich als eine politische, strategische und moralische Katastrophe erwiesen hat.
Z taktického hlediska by to mělo být snadné a očividné: ať už byly původně uváděné důvody invaze do Iráku jakkoliv podvodné a nezákonné, každý už dnes ví, že tato válka se ukázala jako politická, strategická a morální katastrofa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar habe ich Verständnis für das legitime Recht der USA, in dieser Frage eine eigene Meinung zu haben, doch bin ich der Ansicht, dass es ein einleuchtendes Argument dafür gibt, dieses Recht auf alle Unionsbürger auszuweiten.
Ačkoliv rozumím legitimnímu právu USA na rozhodnutí v této problematicee, zároveň se domnívám, že existuje rozumný argument ve prospěch rozšíření tohoto práva na všechny občany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einleuchtender ist die Annahme, dass der Norden eine Botschaft überbringen wollte: Er wolle weder vom Süden, noch von den USA, noch von China oder einer anderen betroffenen Partei übergangen werden.
Přijatelnější vysvětlení je ale takové, že Sever chtěl takto dát Jihu najevo, že ignorování ze strany Jižní Koreje, USA, Číny a dalších zúčastněných stran už nehodlá tolerovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Währungsschwankungen werden oft als unvorhersehbarste aller finanziellen Variablen beschrieben; ausnahmsweise scheint es jedoch eine recht einleuchtende Erklärung für die jüngsten Ereignisse an den Devisenmärkten zu geben – eine, der fast alle Ökonomen und politischen Entscheidungsträger beipflichten und die sie akzeptieren.
Měnové pohyby bývají často označovány za nejnevyzpytatelnější ze všech finančních proměnných, avšak zdá se, že pro nedávné události na devizových trzích existuje docela zjevné vysvětlení – vysvětlení, které téměř všichni ekonomové a politici akceptují a schvalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher einleuchtend, dass, ausgehend von der Verschiebung dieses Gleichgewicht hin zu einer höheren CO 2 -Konzentration in der Atmosphäre während der durch vermehrte Sonnenaktivität hervorgerufenen Erwärmung zwischen 1900 und 1950, sich die globale Erwärmung seither beschleunigte.
Tuto rovnováhu přitom určuje teplota vody na povrchu oceánu. Je tedy možné, že za procesem globálního oteplování stojí oteplování oceánů Sluncem v letech 1900 až 1950. To totiž mohlo pozměnit rovnovážný stav tak, že se v atmosféře od té doby začalo koncentrovat větsí množství CO 2, které globální oteplení urychlovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar wird es sich für all jene, die bisher nur mit einer oder mit einzelnen Marktorganisationen zu tun hatten, nicht sofort als einleuchtende Vereinfachung darstellen, doch dürfte sich das Projekt hoffentlich nach einer Phase der Eingewöhnung wohl schnell als Vereinfachung erweisen.
Ačkoli pro ty, kteří dosud měli do činění pouze s jedním či několika málo organizacemi trhu, nemusí být zjednodušení zjevné ihned, navrhovatel doufá, a je dokonce přesvědčen o tom, že po krátké adaptační fázi bude toto zjednodušení viditelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist es absolut einleuchtend, dass Länder mit einer Unregelmäßigkeitsquote von 0 % einfach nur ein schlechteres Kontrollsystem haben, mit dem die Probleme nicht aufgedeckt werden, während Länder mit effizienten nationalen Agenturen möglicherweise mehr Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten ermitteln und damit das entsprechende Quotenniveau erheblich anheben.
Proto je zcela možné, že země s nulovou sazbou nesrovnalostí mají prostě špatný kontrolní systém, který nedokáže odhalit problémy, zatímco země s efektivně fungujícími národními agenturami dokážou odhalit více podvodů a nesrovnalostí, takže jejich množství je výrazně vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaufmans bleibendes Vermächtnis wird ein einfacher und einleuchtender Gedanke sein, den vernünftige Menschen in zunehmendem Maße als offensichtlich ansehen: Sich in den komplexen und undurchsichtigen Märkten von heute auf Deregulierung und eigene Interessen zu verlassen, wird offenbar nicht zu einer vernünftigen Verteilung von Kapital führen oder Unternehmertum und Wachstum fördern.
Kaufmanovým trvalým odkazem bude prostá a průrazná myšlenka, již rozumní lidé pokládají za čím dál samozřejmější: spoléhání se na deregulaci a sobecký zájem na dnešních spletitých a neprůhledných trzích zjevně pohoří a nedokáže zajistit rozumnou alokaci kapitálu ani podpořit podnikání a růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar