Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einliefern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einliefern dopravit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "einliefern"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich musste ihn einliefern.
Ale to máš jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse dich einliefern.
Asi tě dám do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich einliefern.
Musíš mě dostat do cvokárny.
   Korpustyp: Untertitel
Danach lasse ich mich einliefern.
Tohle mě dostane do špitálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich einliefern lassen.
Asi tě dám do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie einfach einliefern.
Ty ji zavřeš do léčebného centra.
   Korpustyp: Untertitel
Die bekloppte Annie mussten sie einliefern.
Bláznivá Annie, tu museli poslat do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht ins Krankenhaus einliefern.
V žádném případě ji nechci předat nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du Jack würde dich einliefern?
Myslíš, že by tě Jack udal?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sich einliefern und rastete dann aus.
A když se tady objevil, tak se úplně pomátl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Schatz, dann würde ich dich einliefern lassen.
Ne, zlato. Asi bych tě vyhodil do koše na blázny.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns darüber reden wo wir dich einliefern können.
Teď si pojďme promluvit o tom, kam tě zapíšeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dächten, ich glaubte Ihnen, würden sie mich einliefern.
Budou si myslet, že jsem se nechal oklamat, bez důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
„Alle derartigen Tarife werden auch Kunden gewährt, die Sendungen unter vergleichbaren Bedingungen einliefern.“
„Všechny sazby tohoto typu jsou k dispozici zákazníkům, kteří posílají poštu za srovnatelných podmínek,“
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie Escobar damit in Verbindung bringen, sollten wir sie einliefern.
Pokud spojí Escobara s tím obléháním, předvoláme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht Buckaroo Banzai wäre, würde ich ihn einliefern lassen.
No, kdyby to nebyl Bucharoo Banzai, nechal bych ho poslat do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich in die Anstalt einliefern. Wir werden wieder zusammen sein.
Zavřou tě zpátky do ústavu a budeme zase spolu.
   Korpustyp: Untertitel
„Alle derartigen Tarife werden auch allen anderen Kunden gewährt , insbesondere Privatkunden und KMU, die Sendungen unter vergleichbaren Bedingungen einliefern.“
„Všechny sazby tohoto typu jsou k dispozici všem ostatním zákazníkům, zejména individuálním zákazníkům a MSP , kteří posílají poštu za srovnatelných podmínek,“
   Korpustyp: EU DCEP
Alle derartigen Tarife werden auch allen anderen Kunden gewährt, insbesondere Privatkunden und KMU, die Sendungen unter vergleichbaren Bedingungen einliefern.“
Všechny sazby tohoto typu jsou k dispozici všem ostatním zákazníkům, zejména jednotlivým spotřebitelům i malým a středním podnikům, kteří posílají poštu za srovnatelných podmínek,“
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das so ist, dann sollten wir einen Arzt holen und sie in eine Irrenanstalt einliefern lassen.
Jestli je to tak, měli bysme zavolat doktora, a poslat je do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Sie scheinbar für Drogenbarone und Diktatoren Geld verstecken, will ich mir nicht ausmalen, was die mit Ihnen tun, wenn wir Sie mit einer Mordanklage einliefern.
A jelikož schováváte peníze drogovým magnátům a diktátorům, nevím, co by vám udělali, kdybychom vás popotahovali za obvinění z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle derartigen Tarife werden auch allen anderen Nutzern gewährt, insbesondere Privatkunden und kleinen und mittleren Unternehmen, die Sendungen unter vergleichbaren Bedingungen einliefern.“
Všechny tyto sazby jsou rovněž k dispozici uživatelům, zejména jednotlivým uživatelům a malým a středním podnikům, posílajícím zásilky za srovnatelných podmínek.“
   Korpustyp: EU
Aufgrund gleichwertiger Vereinbarungen über den direkten Kundenzugang können Massenversender ihre vorsortierten Sendungen zum weiteren Versand bei den Postzentren der RMG einliefern.
Na základě rovnocenných dohod, které se nazývají „dohodami o přímém přístupu zákazníků“, mohou zákazníci s velkým objemem zásilek doručovat předtříděné poštovní zásilky do poštovních středisek RMG za účelem následného doručení.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat die DPAG bei den reservierten Diensten eine gewisse Flexibilität bei Preisfestlegung, da sie individuelle Preisabsprachen mit Kunden treffen kann, die je Einlieferungsvorgang mindestens 50 Stück einliefern.
DPAG ovšem má v případě vyhrazených služeb při stanovování cen určitou flexibilitu, jelikož může uzavírat cenové dohody s jednotlivými zákazníky, kteří při každém podání zásilek odesílají nejméně 50 kusů.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf das gelebte Beispiel und die unerschütterliche Haltung vieler Menschen, darunter Rittmeister Witold Pilecki, der sich als einziger freiwillig in ein Konzentrationslager einliefern ließ, um dort eine Widerstandsbewegung zu organisieren und Informationen über Massenmorde zusammenzutragen,
vzhledem k živým svědectvím a neochvějným postojům mnoha lidí včetně kapitána Witolda Pileckiho – jediného člověka, který se nechal dobrovolně uvěznit v koncentračním táboře, aby tam organizoval hnutí odporu a shromažďoval informace o masových vraždách,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung fiel nicht zufällig auf den 25. Mai. An diesem Tag des Jahres 1948 wurde Rittmeister Witold Pilecki, der polnische Soldat, der sich freiwillig als Gefangener in das Vernichtungslager Auschwitz einliefern ließ, um dort eine Widerstandsbewegung zu organisieren, von den sowjetischen Behörden ermordet.
25. květen nebyl vybrán náhodou - právě v tento den, v roce 1948, sovětské úřady zavraždily kapitána Witolda Pileckiho, polského vojáka, který se dobrovolně stal vězněm v osvětimském vyhlazovacím táboře, aby tam vybudoval hnutí odporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte