Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einlochen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einlochen zašít 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "einlochen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde ihn einlochen.
Já ho dostanu za mříže.
   Korpustyp: Literatur
Nein, lieber einlochen.
Jdem ho sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die würde ich einlochen.
-Tak rád bych je dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einlochen, Han?
Hodil by se hrneček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich einlochen lassen.
I když tě budu chtít zamknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich gleich einlochen!
Měl bych tě hned zabásnout!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie nicht einlochen.
Nechceme vás pomlácenýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns noch einlochen.
Takový píčoviny nás položej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ihn wieder einlochen.
Zase ho seberem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sanderson und DeWald einlochen.
Sandersona i DeWalda dostaneme do basy, až zčernaj.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu gewinnen, müssen Sie ihn einlochen.
Musíš tohle dát na jednu ránu, abys vyhrál, Coxi.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst mich nicht einlochen und das war's.
Neskončí to tím že mě zatknete.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verstärkung hätten wir sie einlochen können.
- Zavolám posily. Zatkneme je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn einlochen, weil er ein Cop ist.
Dostanu ho za mříže, protože je to policista.
   Korpustyp: Literatur
Oh, normal Golf spielen auf einem Platz zum Einlochen.
Jé, hrajete normální golf na minigolfu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns nicht rausscheuchen, werden sie uns einlochen.
Jestli nás neuštvou tak nás zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Die können mich für den Rest meines Lebens einlochen.
Mohli by mě poslat do basy do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwa da einlochen, wo du reingewichst hast?!
Mám zasunout svýho ptáka do kurvy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind tot wenn sie uns jetzt einlochen.
Když nás zavřou, jsme mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
hat Myra dich jemals bei ihr einlochen lassen?
- Tak co, dala ti Majra, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge bumsen, nudeln, ficken, vögeln, beglücken, einlochen.
Mám raději mrdání, prcání, zasouvání, rozdávání si, píchání, šukání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht übertreiben, nur ab und zu mal einlochen.
Nestojím o homeruny, stačí mi jenom odpal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde sie nicht einlochen wie ein paar Landstreicher.
Ale přece je nedám pod zámek jako nějaké zločince.
   Korpustyp: Untertitel
He, warum legen wir nicht an, damit Sie einlochen können?
Proč nezastavíme, abyste mohl skórovat?
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man Ihren Golfspielerarsch für 20 Jahre einlochen.
Při tom toho mají dost, aby vás poslali na 20 let do chládku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gras auf dem Spielfeld ist, kann man auch einlochen.
Pokud je na hřišti tráva, můžeš hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, dass ich sie wegen Beihilfe einlochen würde, wenn sie nicht verschwinden.
Řekl jsem jim, že je zavřu za spoluvinu, pokud nevemou nohy na ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann nicht Leute wie Sie wegen sexueller Belästigung einlochen und dann Stripclubs besuchen, oder?
Ale nemůže se zbavovat lidí, jako jste vy, za sexuální obtěžování a pak jít do strip klubu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, die können uns jederzeit einlochen, wenn Ihnen danach ist.
Znamená to, že nás můžou uvěznit každou podělanou minutu, co žijou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Nami Matsushima selbst wieder einlochen, egal was es kostet.
Musíme přivést Nami Matsushimu zpátky sami, ať to stojí cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir Beweise, und ich verspreche euch, dass ich sie einlochen werde, egal, wer.
Přineste doklady a já vám slibuji, že to zapíši.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du so spielen möchtest, kleiner Mann. Schätze ich, werde ich euch direkt einlochen.
Ale jestli to chceš takhle, ty šašku, asi vás budu muset sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, der Bulle, der uns wegen deinem Boss in der Druckerei einlochen wollte?
Pamatuješ na toho poldu, co nám chtěl překazit tu akci na tvýho šéfa v tiskárně?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie daran erinnern, daß dies eine Familienangelegenheit war, daß Ich werde ihn einlochen, sagte Hale gelassen.
Připomene jí, že toto je rodinná záležitost, že - Já ho dostanu za mříže, řekl mírně Hale.
   Korpustyp: Literatur
Ich würde Ihren Arsch einlochen, weil Sie sie geschlagen haben, aber so traurig es ist, in ein paar Stunden würde sie vermutlich Sie auf Kaution wieder rausholen.
Do prdele! Za to, že jsi ji zbil, bych ti nejradši nakopal prdel, ale zachránila tě od toho právě ona, což je opravdu smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht darüber zu befinden, ob Sie die irgendwo einlochen oder wieder freilassen, damit sie sofort die nächste Schandtat begehen.
Vy si nemusíte namáhat mozek, jestli je máte uvrhnout to nějaké příšerné špinavé díry. Nebo je všechny pustit, aby spáchali nějaký další zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft super, die Verbrechensrate sinkt ab und die Bullen kriegen keinen mehr zum Einlochen und die Gerichte haben keinen mehr zum Verknacken und schwups seid ihr alle eure Jobs los.
A všechno bude v cajku, jo? Kriminalita začne klesat, policie nebude mít koho zabásnout. Soudy budou mít méně lidí na usvědčení.
   Korpustyp: Untertitel