Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einmal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einmal jednou 8.711 najednou 462 kdysi 407 někdy 368 dokonce 40
[Weiteres]
einmal jedenkrát 277
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einmal jednou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
   Korpustyp: EU
Begoña stieg einmal hinab und blieb einen Monat fort.
Begonia tudy jednou odešel a vrátil se další den.
   Korpustyp: Untertitel
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Anjali, wir leben nur einmal und sterben nur einmal.
Anjali, žijeme jen jednou a umřeme taky jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und kann ein paar Sekunden dauern.
Marble potřebuje vytvořit tuto mapu. Je třeba provést to pouze jednou a může to zabrat pár sekund.
   Korpustyp: Fachtext
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
   Korpustyp: Untertitel
ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.
   Korpustyp: EU DCEP
Scott sagte, er hätte nur einmal mit Jana rumgemacht.
Scott řekl, že se vyspal s Janou jenom jednou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf einmal najednou 426 naráz 37 náhle 21 zároveň 5
nicht einmal ani 315 ani jednou 72 nikdy 30 vůbec ne 2 nejednou 2
einmal täglich jednou denně 1.392
erst einmal nejdříve 7
noch einmal ještě jednou 1.156
sich noch einmal se ještě jednou 41
einmal im Jahr jednou do roka 18
einmal in zwei jednou za dva 1
es war einmal bylo jednou 7
einmal im Monat jednou za měsíc 83

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einmal

846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Mann) Einmal, einmal. Noch einmal.
Hezky do řady, hezky do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal runter, einmal rauf,
Je pravda, že život není Vždycky spravedlivý
   Korpustyp: Untertitel
Ja, "einmal".
Jo, ale "pro změnu".
   Korpustyp: Untertitel
Einmal davor und einmal danach.
Tak půjdem před i potom.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal die Kommission.
Jako první je Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profender wird einmal verabreicht.
Přípravek je podáván jako jednorázová léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Zunächst einmal zum Mandat.
Ze všeho nejdříve k otázce pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einmal wirklich leben
Žít
   Korpustyp: Wikipedia
Einmal Himmel und zurück
Zpátky na zem
   Korpustyp: Wikipedia
Einmal beißen bitte
Pro jedno kousnutí
   Korpustyp: Wikipedia
Einmal als Schneekönig
Pan Pluhař
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sollten einmal zurückblicken.
Je vhodné ohlédnout se do minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zählt nicht einmal.
To se ani nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Und einmal den Montie:
A přinesla jsem ti Montie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähle nicht einmal.
Nechodím ani k volbám.
   Korpustyp: Untertitel
Hört euch einmal zu.
Tak si to představte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das auf einmal?
Čím jsem si to zasloužil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlitt einmal Schiffbruch.
V mžiku překotily mou bárku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal vor Mord!
Nenechají se jen tak zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Ah ja, auf einmal?
- Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es noch einmal.
Zkus ho znovu zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal dein Schutzengel.
Ani tvůj anděl strážnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal zugesehen.
Viděla jsem, jak se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal erwisch' ich sie.
Chci jí při tom chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie praktisch, wieder einmal.
To nebylo moc vhodný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht einmal annähernd.
- Ne, to se pravdě ani neblíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau noch einmal!
- Podívej se znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, nur Sack.
Jak jsem řekl. Jen Bil.
   Korpustyp: Untertitel
- Und noch einmal!
- A jsme znovu na cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht noch einmal!
Och, znova už ne!
   Korpustyp: Untertitel
Oll, versuch's du einmal.
Ale, Oll, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht einmal daran.
Radši na to ani nemysli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen noch einmal!
Už jsou tady zase!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal ein Nachname.
- Nevím ani jeho příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich einmal sehen?
Dovolte, abych si ji prohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht einmal das.
Možná k tomu nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue nicht einmal.
Já se ani nedívám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles auf einmal.
Ve velkém balíku ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal abhängig.
Také jsem bývalá narkomanka.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wirs einmal an.
Jen si to představte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig es noch einmal.
Ukaž nám to prosím tě znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung. Mehr als einmal.
znásilnění, a ne jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso auf einmal?
- Co se stalo, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nicht noch einmal.
- Už to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal beim Weltuntergang.
Ani tváří v tvář zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht einmal widersprüchlich.
Nemusela by být ani oxy.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde nur einmal getragen.
Od té doby je nenosila.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, einmal noch, los.
Proč to, kurva, nemůžete zopakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt nicht einmal daran.
Ani o tom nepřemýšlejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Also gut, noch einmal.
Dobře, zkuste to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal eine Postkarte.
Ani jsi neposlal pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen's einmal durch.
Rychle si to projedem, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's nur einmal:
Už se nikdy nezpozdi.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das nicht einmal.
Radši na to ani nemysli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einmal geschehen.
Nestalo se to poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, noch einmal!
Co se má stát, ať stane se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Spuren.
Nezanechala ani stopy bot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal ein Hinweis?
- Nemůžete ani naznačit?
   Korpustyp: Untertitel
Das wusstest du einmal.
Dřív jsi to uměl.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk es nicht einmal.
Ani si to nemysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Trinke nicht einmal Wasser.
- Raději ani nepij.
   Korpustyp: Untertitel
"Wieder einmal die Polizei.
"To je zase policie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war es einmal.
- Alespoň to pevnost byla.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal, bravo.
Nejdřív ze všeho, bravo!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das war einmal.
- Ne, ale tehdy ano.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal Bedienung hier bitte.
Trochu mi tu posluž, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jetzt auf einmal?
Čím to, že jsi změnil názor?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal seinen Nachnamen.
Nevíme ani jeho příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal Ihre Mutter?
- Ani matka?
   Korpustyp: Untertitel
Sag das noch einmal!
Zopakuj, cos říkal.
   Korpustyp: Untertitel
OK, noch einmal.
Dobře, tak znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht noch einmal, bitte.
Ne znovu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Sie, Senatorin.
To neuděláte ani Vy, blafujete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles endet einmal.
Ale nic netrvá věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal Pako Nudeln, ja?
Jedna objednávka nudlí pako, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich einmal mit Erdnussbutter.
Nejspíš s arašídovým máslem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal mit Politik.
Nemá to nic společného ani s politikou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alle auf einmal.
Ne, ne, ne, ne. Všichni společně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ein Späher.
Ani to nebyl zvěd.
   Korpustyp: Untertitel
- Einmal, bei ruhigem Wetter.
OK, veliteli, pokračujte a sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es nicht einmal.
- Ani to nezkoušej.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt nicht einmal daran.
Ani na to nepomysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag es noch einmal.
- Řekni to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Lach einmal aus Höflichkeit!
Aspoň se ze slušnosti zasměj.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einmal gezwinkert?
To bylo jedno mrknutí?
   Korpustyp: Untertitel
Und noch einmal, danke.
Tak znovu, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt auf einmal doch?
- Jdeme do Milána?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal ein Knöllchen.
- Nemá ani pokutu za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nicht einmal wehren?
Že se nebude bránit?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal in die Kamera.
Podívej se sem!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die coolen.
Ani žádný ty hustý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh noch einmal nach.
- Zkontrolujte to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fragten mich einmal.
- Už si se mě na to ptal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal seine Frau.
I jeho žena mu tak říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal noch, aus Nostalgie.
Naposledy. Z nostalgie.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah nur einmal.
- Byla to hrozná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du zwinkerst einmal.
"ANO" znamená jedno mrknutí, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal Pilze mit Paprika.
Žampionová, zelený pepř a cibule?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld war einmal.
Ty peníze jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Will Rogers sagte einmal:
Řekl to Will Rogers.
   Korpustyp: Untertitel