Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Begoña stieg einmal hinab und blieb einen Monat fort.
Begonia tudy jednou odešel a vrátil se další den.
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Anjali, wir leben nur einmal und sterben nur einmal.
Anjali, žijeme jen jednou a umřeme taky jen jednou.
Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und kann ein paar Sekunden dauern.
Marble potřebuje vytvořit tuto mapu. Je třeba provést to pouze jednou a může to zabrat pár sekund.
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.
Scott sagte, er hätte nur einmal mit Jana rumgemacht.
Scott řekl, že se vyspal s Janou jenom jednou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Lebens- und Futtermittel-Partie: Menge eines auf einmal versandten oder empfangenen Produkts, die Gegenstand eines bestimmten Vertrags oder Versanddokuments ist.
Partie potravin a krmných produktů množství produktů odeslaných nebo obdržených najednou, na něž se vztahuje konkrétní smlouva nebo přepravní dokument.
Agent Booth, glauben Sie auf einmal, dass Howard Epps unschuldig ist?
Agente Boothe, rozhodl jste se najednou, že Howard Epps není vinen?
' Könntest du mir mal sagen, was das ganze Gequatsche auf einmal soll?
' Můžeš mi říct, co mají všechny ty řeči o mě najednou znamenat?
Also wie kann Oswald aus zwei Richtungen auf einmal schießen?
Takže jak by mohl Oswald vystřelit ze dvou úhlů najednou?
Mit einmal setzte es einen in Verlegenheit, schweigend dazusitzen:
Najednou jim začalo být trapné jen tak tiše sedět;
Alles läuft prima und auf einmal stürzt der Himmel ein.
Všechno jde skvěle, a najednou se to úplně zvrtne.
Ist es möglich für unsere politischen Führungen, beides auf einmal in Angriff zu nehmen?
Je možné, aby vedoucí představitelé dělali obojí najednou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganzen Zahlen sie stehen auf einmal alle hier drin.
Jsou tu všechna čísla. Najednou je to všechno tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clemenceau sagte einmal, dass der Krieg zu wichtig sei, um ihn den Generälen zu überlassen.
Clemenceau kdysi řekl, že válka je příliš vážnou záležitostí, než aby mohla být svěřena generálům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christopher Pelant war auch einmal nur ein IT-ler.
Christopher Pelant byl kdysi jen chlápek z IT.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst verstehen, dass die Dinge einmal anders waren.
Měli byste pochopit,, že to bylo kdysi jiné.
Der weltweit führende Gelehrte für künstliche Intelligenz beschrieb Menschen einmal als Maschinen aus Fleisch.
Přední světový vzdělanec v oboru umělé inteligence kdysi popsal lidi jako stroje z masa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das war sogar ich einmal, keine Schande!
- Kdysi jsem také začínal. To není ostuda!
Anna Politkovskaya hat einmal gesagt, dass der Westen so viel tun könnte, aber nur so wenig tut.
Anna Politkovská kdysi řekla, že Západ toho může dělat tolik, ale dělá tak málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab einmal einen Erdensohn, der war sehr klein.
Kdysi dávno žil Lidský tvor, který byl velice malý.
Afghanistan war einmal berühmt für seine Granatäpfel, die zurzeit bei den Verfechtern der Naturkost sehr in Mode sind.
Afghánistán byl kdysi známý svými granátovými jablky, které jsou nyní velmi "in" mezi propagátory zdravé stravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagtest einmal, allein die Familie würde fortbestehen.
Kdysi jsi říkal, že rodina je nade vše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie einmal darüber nachgedacht, warum Fußball attraktiv ist?
Přemýšleli jste někdy o tom, proč je atraktivní fotbal?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher findet sich einmal eine Gelegenheit, zusammenzuarbeiten.
Jistě někdy v budoucnu budeme mít možnost spolupracovat.
Jeder, der einmal nach Russland geflogen ist, kennt diese Szene:
Každý, kdo někdy letěl do Ruska, bude znát tuto scénu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waren Sie schon einmal mit jemandem aus und haben gelogen? Eine Frage nach der anderen?
Už jste někdy šel na rande a lhal, jako když tiskne, abyste vypadal líp?
Sicher hat jeder in diesem Saal schon einmal von globalen Herausforderungen gesprochen, die nicht national zu bewältigen sind.
Každý v této sněmovně už určitě někdy hovořil o tom, že celosvětové výzvy nelze zvládnout na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kie, hast du schon einmal das Meer gesehen?
Kio, byla jsi už někdy u moře?
Könnte ich Sie, Herr Lehrer, einmal besuchen?
Mohl bych vás, pane učiteli, někdy navštívit?
Und wissen Sie, ob er schon einmal Sex mit Männern hatte?
- A víte o tom, že by někdy spal s muži?
Die Wahrscheinlichkeit, dass die Wechselkurse bald einmal in die Nähe der IWF-Werte kommen, ist gering.
Naděje, že se směnné kurzy někdy v blízké době přiblíží hodnotám uváděným MMF, je mizivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben darüber gesprochen, falls es einmal legal werden sollte.
Mluvili jsme o tom, jestli by to někdy bylo legální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir wissen nicht einmal, ob er tot ist.
- Dokonce si nejsme jisti že je mrtev.
Später einmal stellen wir uns die Frage, ob wir eigentlich richtig gehandelt hatten.
V jednom momentě jsme si dokonce říkali, zda jsme vůbec udělali správnou věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du konntest es nicht einmal wirklich sagen.
- Dokonce to skoro nedokážeš říct.
Winston konnte sich nicht einmal erinnern, zu welchem Zeitpunkt die Partei selbst erstmalig in Erscheinung getreten war.
Winston si dokonce nemohl vzpomenout na datum, kdy Strana vznikla.
Die Ausgleichszahlung lässt sich nicht einmal genau bestimmen.
Není dokonce možné přesně stanovit, co náhrada je.
Er hat es uns nicht einmal verheimlicht.
On dokonce žádné letadlo v životě neviděl.
Und nicht einmal ein Angriff auf die CTU selbst konnte verhindert werden.
Nedokázali dokonce zabránit útoku na sebe samotné.
er wußte nicht einmal, welche Antwort ihm die richtige schien.
nevěděl dokonce, ani které odpovědi věří jako pravdivé.
Dem britischen Rockstar wurde nun eine Einladung für einen Auftritt in Nordkorea übermittelt. Das wäre wirklich einmal etwas Neues.
Britská rocková hvězda dokonce obdržela pozvání, aby v Severní Koreji vystoupila, což by byla opravdová novinka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatte das schon öfter gesehen, einmal in ihrem eigenen Spiegel.
Už to jednou viděla, dokonce ve svém vlastním zrcadle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dosis kann gegebenenfalls je nach den individuellen Erfordernissen auf maximal 90 mg einmal täglich erhöht werden .
Podle potřeby lze dávku zvýšit v závislosti na jednotlivých požadavcích až na maximum 90 mg jedenkrát denně .
Schade, dass er nur einmal pro Jahr gefeiert wird.
Škoda, že je jen jedenkrát ročně.
Gegebenenfalls kann Ihr Arzt die Dosis auf einmal täglich 90 mg erhöhen .
Podle potřeby Vám může lékař dávku zvýšit na 90 mg jedenkrát denně .
Du willst nur einmal die Woche zum Training kommen?
Chceš se ukázat na tréningu jedenkrát týdně?
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Unterabsatz 1 genannten Angaben mindestens einmal jährlich auf der Website der Einlagensicherungssysteme veröffentlicht werden.
Členské státy zajistí, aby informace uvedené v prvním pododstavci byly zveřejněny na internetových stránkách systémů pojištění vkladů nejméně jedenkrát za rok.
Wenn du nur einmal sitzen bleiben und anderen Menschen zuhören könntest!
Jenom kdyby ses jedenkrát posadil a naslouchal druhým!
Sie wurden mindestens einmal jährlich mit Negativbefund folgenden Routinetests unterzogen:
podstoupily alespoň jedenkrát ročně s negativními výsledky tato rutinní vyšetření:
Wenn etwas erst einmal so weit verbreitet ist sind wirklich alle Bemühungen hoffnungslos
Když už se to jedenkrát takto velmi rozšířilo, už je to celkem beznadějné.
AVAGLIM sollte einmal täglich kurz vor oder während einer Mahlzeit eingenommen werden ( üblicherweise bei der ersten Hauptmahlzeit des Tages ) .
AVAGLIM se užívá jedenkrát denně krátce před jídlem nebo během jídla ( obvykle během prvního hlavního denního jídla ) .
Ich höre einmal auf dich und bin wieder drin.
Pak tě jedenkrát poslechnu a jsem tu zpátky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Ist es möglich für unsere politischen Führungen, beides auf einmal in Angriff zu nehmen?
Je možné, aby vedoucí představitelé dělali obojí najednou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agent Booth, glauben Sie auf einmal, dass Howard Epps unschuldig ist?
Agente Boothe, rozhodl jste se najednou, že Howard Epps není vinen?
Es wäre falsch, so zu tun, als könnten wir alles auf einmal tun.
Bylo by nesprávné předstírat, že můžeme všechno udělat najednou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wie kann Oswald aus zwei Richtungen auf einmal schießen?
Takže jak by mohl Oswald vystřelit ze dvou úhlů najednou?
Alle fünf Tabletten müssen mindestens eine Stunde vor oder eine Stunde nach dem Essen auf einmal eingenommen werden.
Všech pět tablet se musí užít najednou – buď nejméně jednu hodinu před jídlem, nebo nejméně jednu hodinu po jídle.
Alles läuft prima und auf einmal stürzt der Himmel ein.
Všechno jde skvěle, a najednou se to úplně zvrtne.
Trotzdem ändert sich auf einmal etwas, und das aus völlig unerwarteten Gründen.
Najednou se však cosi začalo měnit, a to zcela nečekaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganzen Zahlen sie stehen auf einmal alle hier drin.
Jsou tu všechna čísla. Najednou je to všechno tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftswachstum zu erzeugen bedeutet darüber hinaus, die richtigen Ziele anzusteuern und nicht alles auf einmal zu tun.
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. Wong, wollen Sie das ganze Geld auf einmal überweisen?
Paní Wongová, přejete si ty peníze přesunout všechny naráz?
Wenn wir klug handeln, können wir beide Krisen auf einmal in Angriff nehmen.
budeme-li jednat moudře, můžeme se vypořádat s oběma krizemi naráz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Legen wir sie zusammen und schaffen alle auf einmal aus der Welt.
Tak to můžeme pěkně zabalit a vyřešit všechno naráz.
Es ist auch ein sehr umfangreiches Paket - das größte, das die Kommission je auf einmal angenommen hat -aus 18 Initiativen, die zusammen mit einer Erklärung vorgelegt werden.
Je to rovněž velmi obsáhlý balíček - největší, jaký kdy Komise přijala naráz - 18 iniciativ předložených společně se sdělením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und du hast alles auf einmal gegessen? In der von mir vorgeschriebenen Menge?
Snědla jsi všechno naráz, v předepsaném množství?
Bürgerfreundlich meine ich deshalb, weil wir mit dem Vorschlag erreichen, dass es ein One-stop-Verfahren gibt, das heißt, dass die notwendigen Daten auf einmal aufgenommen werden.
Podle mého názoru jsou nová víza vstřícnější k občanům, protože návrh zavede jednorázový postup, při němž se veškeré potřebné údaje zaznamenají naráz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie es aussieht, wurden die Knochen nacheinander gebrochen, nicht alle auf einmal.
A zdá se, že ty kosti lámal postupně a ne všechny naráz.
Wenn Sie (oder eine andere Person) viele Tabletten auf einmal eingenommen haben oder wenn Sie denken, dass ein Kind eine oder mehrere Tabletten geschluckt hat, wenden Sie sich unverzüglich an die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses oder an Ihren Arzt.
Pokud Vy (nebo někdo jiný) spolknete větší množství tablet naráz, nebo pokud se domníváte, že nějakou tabletu požilo dítě, kontaktujte neprodleně nejbližší centrum první pomoci nebo Vašeho lékaře.
Oh, du lässt jede Person einzeln durchlaufen. Du kannst es auch auf einmal erledigen.
Kontroluješ každého zvlášť, lepší bude je projet naráz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und auf einmal müsste eben jener Apfel, den wir millionenschwer beworben haben, ob seines Zuckergehalts rot markiert werden, würde also als ungesund wahrgenommen.
Náhle by tak ta jablka, která jsme jim dodávali za miliony eur, měla červenou v důsledku obsahu cukru a byla by považována za nezdravá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sähe es nicht merkwürdig aus, auf einmal alles abzusagen?
Drahý hochu, nebylo by divné, kdybys náhle zrušil všechny plány?
Nun, da es um die wirtschaftliche Wurst, um den Euro - das Flaggschiff der EU - geht, ist auf einmal einiges möglich.
Nyní, když se jedná o hospodářský oříšek euro - vlajkovou loď EU - je náhle možné něco dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf einmal entdeckt Hank den Moskito, den sie jagen.
Hank náhle zjišťuje, že komár, po němž jdou, je nablízku.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und auf einmal passieren sehr seltsame Dinge hier
A náhle ty věci tak zvláštní se začaly dít
Ich bin auch etwas darüber verwundert, dass genau Sie, Herr Brok, jetzt auf einmal für parlamentarische Kontrolle eintreten.
Jsem také poněkud udiven, že právě vy, pane poslanče Broku, se nyní náhle zasazujete za parlamentní dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Schwester, die jetzt auf einmal Witwe ist,…agt, dass du und Bobby da so 'nen Job hattet.
Má sestra je náhle vdovou, protože ty a Bobby jste měli spolu nějakou prácičku.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf einmal geht das Tor auf!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Form der Datenübertragung, bei der ein einziges Medium mehrere Kanäle auf einmal übertragen kann.
Přenos dat, při němž je jedno médium schopno přenášet několik kanálů zároveň.
Existieren, erlauben Sie der Welt zu existieren, alle Dinge auf einmal, alle Dinge als eines.
Existovat a nechat svět existovat, vše zároveň, vše v jednom.
Es ist kühl und warm auf einmal.
Je chladivý a teplý zároveň.
Regen und Schnee auf einmal.
Es passiert alles auf einmal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als trister Bürokrat und mittelmäßiger Ökonom war er nicht einmal Deutschlands erste Wahl für den Posten.
Tento šedivý byrokrat a průměrný ekonom nebyl první volbou pro danou funkci dokonce ani pro Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krumitz, nicht einmal du kannst so schnell ein Programm schreiben.
- Krumitzi, dokonce ani ty nemůžeš napsat takový kód jen tak
Die USA bezahlen nicht einmal für den Schutz von Bürgern, die daheim unter Bedrohung stehen.
USA neplatí za ochranu svých ohrožených občanů dokonce ani doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ilja Iljitsch, schauen Sie, nicht einmal ich habe Angst.
Iljo Iljiči, podívejte se, dokonce ani já se nebojím.
In der geprüften Buchführung für 2012 fand sich jedoch kein Hinweis darauf, nicht einmal in den Anmerkungen zur Finanzbuchführung.
Auditované účty za rok 2012, a dokonce ani poznámky k finančním účtům, o něm však neobsahovaly žádnou zmínku.
Nicht einmal du bist schnell genug, beide zu retten.
Dokonce ani ty nejsi tak rychlý aby jsi zachránil oboje.
Die USA bezahlen nicht einmal für den Schutz von Bürgern, die daheim unter Bedrohung stehen.
USA neplatí za ochranu svých ohrožených občanů dokonce ani doma. Je snadné dávat hlasitě najevo pohrdání holandskou vládou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht einmal ein Zuhälter würde das seiner Tochter raten Dev!
Dokonce ani zbabělec by nevstoupil do domu, odkuď byl vyhozen
Niemand, nicht einmal Deutschland, kann in den kommenden Jahren mit weiterem Gas von Gazprom rechnen.
Na mnoho dalších let nikdo, dokonce ani Německo, nemůže spoléhat na další dodávky plynu od Gazpromu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, nicht einmal Sherry zum Kochen?
Není možná, dokonce ani sherry na vaření?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Ale to by bylo krajně trapné a podezřelé, poněvadž za celých pět let služby nebyl Řehoř ani jednou nemocen.
Aber 270 Mitglieder sind nie aufgetaucht, nicht einmal.
Ale 270 členů se nikdy neukázalo, ani jednou.
Damals konnten wir noch nicht einmal von einem System träumen, in dem sich Demokratie durchsetzt und dass Ungarn einmal der EU und der NATO angehören würde.
Tehdy jsme ani nemohli snít o tom, že bychom jednou žíli v demokracii a že by se Maďarsko stalo členem EU a NATO.
Ich fragte nicht einmal, was es mir bringt.
Ani jednou jsem se nezeptal, co z toho.
Ich sage es noch einmal aus meiner Sicht: Die Kommission und auch wir, das Europäische Parlament, sind nicht an Strafzahlungen interessiert.
Zopakuji to ještě jednou: podle mne není cílem ani Komise ani Evropského parlamentu udělit finanční pokutu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das werde ich, auch wenn ich dich nicht einmal in 20 Jahren depressiv gesehen habe.
Řeknu jim to, i když jsem tě za 20 let neviděl v depresi ani jednou.
" Ich habe eine von ihnen - sie ist heute nicht einmal dabei - einmal gemalt, und seitdem verfolgen mich alle.
Maloval jsem jednou jednu z nich- dnes ani není s nimi, a od těch dob jsou mi všechny v patách.
Ich habe nicht einmal Santas Gesicht getroffen.
Ani jednou jsem netrefil obličej Santy Boba.
Uns, den Abgeordneten dieses Parlaments, wurde vom Rat nicht einmal die Möglichkeit gegeben, bei einem offiziellen Treffen über diese Konten zu sprechen.
My, poslanci Evropského parlamentu, jsme se nemohli ani jednou oficiálně setkat s Radou, abychom o těchto účtech diskutovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemals habe ich einen anderen Polizisten angelogen, nicht einmal.
Nikdy jsem nelhal jinému poldovi, ani jednou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz zu schweigen von den Gewerkschaften, die sagen, dass sie nicht einmal konsultiert worden sind.
Nemluvě o odborových svazech, které říkají, že nikdy nebyly konzultovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, in all der Zeit hast du nicht einmal deine Superkräfte erwähnt.
A za tu dobu ses mi nikdy nezmínil, že máš super schopnosti.
Sein Entsandter, Tony Blair, war noch nicht einmal in Gaza.
Jeho vyslanec Tony Blair v Gaze nikdy nebyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, was mich umgebracht hat war, dass du es nicht einmal wolltest.
Ne, to co mě zabíjelo bylo to, že jsi to nikdy nechtěl.
Aber ohne den außerordentlichen Verzicht Mandelas auf die Rechte des Opfers nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis wäre noch nicht einmal der Ansatz für ein neues Südafrika entstanden.
Ale bez jeho neobyčejného zřeknutí se práv na obvinění, nemusela být Jižní Afrika nikdy tam, kde je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab meine Eltern noch nicht einmal beim Küssen gesehen.
Ty se přede mnou nikdy nelíbali. To máš kliku.
Experten lehnen die Idee einer Doppelrezession ab, aber in einigen Ländern ist noch nicht einmal die erste zu Ende: Griechenland befindet sich bereits seit drei Jahren in einer Rezession.
Experti žehrají na „recesi s dvojitým dnem“, ale v některých zemích první pokles nikdy neskončil: řecký HDP klesá už tři roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie mussten 16 Mal in die Krankenstation und nicht einmal haben Sie jemals versucht zurück zu kämpfen.
Byl jste šestnáctkrát na ošetřovně a nikdy jste nepokusil bránit.
Ich mache mir über den Medienpluralismus in einer Reihe von Ländern außerhalb der EU Sorgen, über die die Sozialisten jedoch oftmals nicht einmal sprechen, wie z. B. Kuba und Nordkorea.
Ohledně řady zemí i za hranicemi EU mám obavy ohledně plurality sdělovacích prostředků, avšak o těch se socialisté nikdy nezmíní, patří mezi ně například Kuba a Severní Korea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Täter kommt nicht einmal vor Gericht.
Většina obžalovaných se k soudu nikdy nedostane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indem die Liste der Kriterien länger wird, zeigt sich, dass der Punkt, der sich am leichtesten messen lässt, die Pünktlichkeit, nur einer von vielen wünschenswerten Merkmalen ist, und notwendigerweise nicht einmal das wichtigste.
Jak se seznam kritérií prodlužuje, začíná být zřejmé, že nejsnáze měřitelná složka, přesnost, je jen jedním z mnoha žádoucích rysů a vůbec ne nutně tím nejdůležitějším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht einmal, wovon Sie reden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In unseren Reden haben wir den italienischen Premierminister nicht einmal erwähnt.
Nejednou jsme v našich vystoupeních zmínili italského předsedu vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht einmal seine Berater widersprechen ihm.
Nejednou si odporoval se svými rádci.
einmal täglich
jednou denně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Man sollte Joe Genest einmal täglich in die Eier treten.
Joe Genest potřebuje nakopat do vajec jednou denně.
Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
Eine Kapsel, einmal täglich, für drei Wochen.
Jedna pilulka, jednou denně, po tři týdny.
Falls erforderlich , kann die Dosis bis auf 8 mg Doxazosin einmal täglich erhöht werden .
Pokud to bude zapotřebí , lze dávku zvýšit až na 8 mg doxazosinu jednou denně .
Aber warum essen Sie denn nur einmal täglich?
Tak proč jíte jen jednou denně?
Pioglitazon Tabletten werden einmal täglich mit oder ohne Mahlzeit eingenommen .
Tablety pioglitazonu se užívají perorálně jednou denně nezávisle na jídle .
Wenn J.D. und Kylie sich einmal täglich zum Küssen treffen, sollten wir es zweimal täglich tun.
Když si JD a Kylie můžou udělat čas na tu líbací schůzku jednou denně, my bychom to měli být schopní udělat dvakrát denně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Erst einmal herzlichen Dank, Herr Kommissar.
Paní předsedající, pane Oettingere, nejdříve bych chtěl velmi poděkovat panu Oettingerovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um zu begreifen, was auf babylon 5 nach der Trennung von der Erde geschehen ist, muss man erst einmal wissen, warum es geschehen ist.
K porozumění co se stalo na Babylonu 5 po odtržení od Země musíte nejdříve pochopit proč.
, hielten Unternehmerkreise vier Monate für nicht ausreichend , um die Fortbildungsveranstaltungen durchzuführen , zumal das Schulungspersonal zuvor erst einmal selbst geschult werden musste .
, kteří museli být vyškoleni , usoudily podniky , že čtyři měsíce nejsou dostatečně dlouhou dobou pro realizaci školení s ohledem na to , že by nejdříve muselo proběhnout školení samotných školitelů .
Stellen wir dich erst einmal Gaia vor.
Nejdříve tě představíme Gaie.
Vorausgesetzt, den Kompetenzen der Mitgliedstaaten in Bereichen wie Tarifverhandlungen wird Rechnung getragen, trägt dieser Bericht sehr dazu bei, sicherzustellen, dass wir erst einmal klein denken.
Za předpokladu řádného zvážení pravomocí členských států v oblastech, jako jsou právo na kolektivní vyjednávání, učiní tato zpráva významný krok k zajištění, že budeme všichni myslet nejdříve v malém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber um zu einer soliden europäischen Verteidigung zu kommen, die wir wirklich brauchen, muss erst einmal der Lissabonner Vertrag angenommen werden. Und damit sind wir wieder bei unseren institutionellen Problemen.
Skutečností je, že pro vytvoření pevné evropské obrany, kterou všichni potřebujeme, musí být nejdříve přijata Lisabonská smlouva, čímž se dostáváme zpět k našim vlastním institucionálním problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht über Gegenmaßnahmen, Lösungen oder Reformen in der Europäischen Union sprechen, ohne überhaupt erst einmal zu wissen, was in Griechenland in den Jahren 2008 und 2009 und davor wirklich geschehen ist, und ich halte es für unerlässlich, dass die verschiedenen Parteien in diesem Parlament angehört werden.
Nemůžeme mluvit o nápravě, o řešeních, o reformách v Evropské unii, dokud se nejdříve nedozvíme, co se v Řecku odehrálo v roce 2008 a 2009 a předtím, a já jsem absolutně přesvědčen, že je nezbytné, aby v tomto Parlamentu proběhlo slyšení různých stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielen Dank noch einmal, dass Sie gekommen sind.
Ještě jednou vám děkuji, že jste sem přišel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey Raven, sag uns noch einmal, wie das funktionieren wird.
Hele, Raven, řekni nám ještě jednou, jak to funguje.
Ich möchte nur das Beispiel der USA noch einmal aufgreifen.
Chtěla bych se ještě jednou zmínit o příkladu Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch Stefan bestand darauf, noch einmal nach Mombasa zu fahren.
Stefan trval na tom, abychom jeli ještě jednou do Mombasy.
An dieser Stelle sei nur zum Verständnis des Systems noch einmal verdeutlicht:
Pouze pro pochopení systému by se zde však mělo ještě jednou zdůraznit:
Würde es Ihnen etwas ausmachen, noch einmal aufzustehen?
Byl byste tak laskav a ještě jednou se postavil?
Deutschland bekräftigt noch einmal, dass der parallele Schiffsliegeplatz zum neuen Kai transferiert werde.
Německo ještě jednou ujišťuje, že paralelní kotviště bude přeměněno na novou hráz.
Ms. Bitzer, ich möchte mich noch einmal entschuldigen.
Slečno Bitzerová, chci se jen ještě jednou omluvit.
Verfasserin. - Herr Präsident! Vielen Dank, dass ich noch einmal kurz das Wort ergreifen darf.
autorka. - (DE) Pane předsedající, mnohokrát vám děkuji za příležitost ještě jednou krátce vystoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch einmal, das alles datiert zurück zum Urknall.
Tak ještě jednou - vše pochází z Velkého třesku.
sich noch einmal
se ještě jednou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte noch einmal der slowenischen Präsidentschaft gratulieren: Das ist ein Produkt und ein Projekt, das sich tatsächlich herzeigen lässt.
Ještě jednou bych chtěl blahopřát slovinskému předsednictví: toto je produkt a projekt, kterým se lze skutečně chlubit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag es noch einmal, und ich werde dich nie wieder fragen, versprochen.
Ještě jednou mi to pověz, a já už se nikdy nezeptám, přísahám!
" Es ist gut ", sagte er dann und ging weiter, aber ehe er die Treppe hinaufstieg, drehte er sich noch einmal um.
Je dobře, řekl pak a šel dále, ale než začal vystupovat po schodech, ještě jednou se otočil.
Ich gäbe alles, um dich noch einmal zu berühren.
Dal bych všechno za to, abych se tě mohl ještě jednou dotknout.
Der Sturm wurde jedoch noch stärker und so weckten die Apostel, bereits außer sich vor Angst, Jesus noch einmal. Diesmal sprach er:
A bouře byla stále silnější, až učedníci, hrůzou celí bez sebe, ještě jednou probudili Ježíše, který tentokrát pravil:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und noch einmal tief einatmen und mit dem nächsten Ausatmen lassen Sie sich gehen.
A ještě jednou zhluboka nadýchnout a při výdechu se zapomeňte.
Noch einmal jagte der Impresario mit ihm durch halb Europa, um zu sehn, ob sich nicht noch hie und da das alte Interesse wiederfände;
Ještě jednou s ním impresário proletěl půl Evropy, aby zjistil, neobjeví-li se ještě tu a tam bývalý zájem;
Kaum einer von Hundert geht an einem Hut auf einer Bank vorbei, ohne sich noch einmal umzudrehen.
Není žádná osoba mezi stovkou dalších která by se procházela kolem klobouku na lavičce bez toho aby se na něj nepodívala ještě jednou.
Er wandte sich ab. Rosie wollte ihm folgen, aber dann sah sie noch einmal in diese strahlenden, stillen Augen.
Otočil se. Rosie se vydala za ním, ale pak se ještě jednou otočila za těma jasnýma nehybnýma očima.
Also werde ich dich noch einmal fragen, bist du bereit etwas für mich zu verschleudern?
Ptám se ještě jednou: uděláš to pro mě?
einmal im Jahr
jednou do roka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nationalen Anlaufstellen auf Ad-hoc-Basis regelmäßig mindestens einmal im Jahr und entsprechend dem von seinen Mitgliedern festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
Ich habe das Gefühl, dass wir mindestens einmal im Jahr kollektiv das Gegenteil lernen.
Mám pocit, že jsme se dozvěděli opak aspoň jednou do roka.
Die nationalen Anlaufstellen treffen auf Ad-hoc-Basis regelmäßig mindestens einmal im Jahr und entsprechend dem von ihnen Mitgliedern festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
Schůze národních zpravodajů se konají pravidelně ad hoc podle jejich potřeby a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
Einmal im Jahr sind wir nicht hungrig. Dank christlicher Nächstenliebe.
Jednou do roka nemáme hlad a to díky Křesťanské charitě.
unter Hinweis darauf, dass die Ausarbeitung und Veröffentlichung einer „OECD Test Guideline“ im Allgemeinen mindestens drei Jahre dauert, weil die zuständigen Gremien sich nur einmal im Jahr treffen, und dass die „Test Guidelines“ nicht immer von allen OECD-Mitgliedstaaten auf die gleiche Weise umgesetzt werden,
vzhledem k tomu, že vývoj a zveřejnění pokynů OECD pro testování obvykle trvá nejméně 3 roky, neboť se příslušné orgány setkávají jen jednou do roka, a tyto pokyny nejsou vždy prováděny stejným způsobem ve všech členských státech OECD,
Anscheinend blasen Juden einmal im Jahr auf einem.
Očividně, Židi na ně jednou do roka troubí.
Das Europäische Justizielle Netz tritt als Plenum in der Zusammensetzung der nationalen Anlaufstellen auf Ad-hoc-Basis regelmäßig mindestens einmal im Jahr und entsprechend dem von seinen Mitgliedern festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
Plenární schůze Evropské soudní sítě ve složení národních zpravodajů se konají pravidelně ad hoc podle potřeby jejích členů a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
Einmal im Jahr fuhr er mit mir in die Stadt zum Mittagessen.
Jednou do roka mě brával do města na oběd.
Die technischen Anlaufstellen des Europäischen Justiziellen Netzes treten auf Ad-hoc-Basis — mindestens aber einmal im Jahr — und soweit es die Mitglieder des Netzes für angemessen halten auf Einladung der technischen Anlaufstelle des Mitgliedstaats, der den Vorsitz des Rates innehat, zu einer Sitzung zusammen.
Techničtí zpravodajové pro Evropskou soudní síť se scházejí ad hoc nejméně jednou do roka a podle toho, jak členové pokládají za vhodné, na pozvání technického zpravodaje z členského státu, který předsedá Radě.
So etwas einmal im Jahr, und ich könnte alles ertragen!
Kdybych to všechno měl jednou do roka, se všemi bych se podělil.
einmal in zwei
jednou za dva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern die Vertragsparteien keine anders lautenden Vereinbarungen treffen, kann kein Schiff verpflichtet werden, mehr als einmal in zwei Monaten einen Hafen anzulaufen.
Nerozhodnou-li strany jinak, není plavidlo povinno vracet se do přístavu častěji než jednou za dva měsíce,
es war einmal
bylo jednou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar war es sicher, daß einmal auch für das Hungern wieder die Zeit kommen werde, aber für die Lebenden war das kein Trost.
Bylo sice jisto, že jednou opět přijde doba i na hladovění, ale to nebyla pro žijící žádná útěcha.
Ich gebe zu, dass es nett war, einmal nicht deine Biesthaut retten zu müssen.
Připouštím, že bylo fajn nemuset pro jednou zachraňovat tvou proměnu.
In der Studie gegen Insulinglargin war es erlaubt , Insulindetemir ein - oder zweimal täglich anzuwenden , wohingegen Insulinglargin einmal pro Tag anzuwenden war .
Ve srovnávací studii s inzulinem glargin bylo možno podávat inzulin detemir jednou nebo dvakrát denně , zatímco inzulin glargin byl podáván jednou denně .
Hatte man erst einmal ein Gedankenverbrechen begangen, so war es sicher, daß man nach einer bestimmten Zeit tot war. Warum mußte einen dann dieses Entsetzliche, das doch nichts änderte, im Schoße der Zukunft erwarten?
Jak se člověk jednou dopustil ideozločinu, bylo jasné, že jednoho dne zemře. K čemu tedy celá ta hrůza, když na věci nic nezmění?
Ich war einmal zugegen, als sie jemand, wie dies natürlich öfters geschieht, auf das allgemeine Volkspfeifen aufmerksam machte und zwar nur ganz bescheiden, aber für Josefine war es schon zu viel.
Byl jsem jednou při tom, když ji někdo, jak se ovšem častěji stává, upozornil na všeobecné národní pištění, to jen docela skromně, jenže pro Josefínu bylo už to příliš.
Für mich war es heute Morgen eine große Freude, mich mit Frau Cecilia Malmström und Frau Margot Wallström zu treffen, um uns einmal im Namen unserer drei Institutionen zusammenzusetzen und wirkliche Fortschritte zu machen.
Pro mě bylo dnes ráno opravdovým potěšením setkat se s Cecilií Malmströmovou a Margot Wallströmovou tak, aby si pro jednou naše tři instituce společně sedly a postoupily kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einmal im Monat
jednou za měsíc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liegen derartige Informationen nicht vor, sind die Sentineltiere das ganze Jahr hindurch mindestens einmal im Monat zu testen.
Pokud tato informace k dispozici není, ověřovací zvířata se testují nejméně jednou za měsíc v průběhu celého roku,
Wir sollten das vielleicht sogar einmal im Monat machen.
Měli bysme to dělat, tak jednou za měsíc.
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru vícekrát než jednou za měsíc .
Das passiert bei jederr Frau einmal im Monat.
To se každé ženě stává jednou za měsíc.
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru víckrát než jednou za měsíc .
Selbst wenn das bedeutete, nur einmal im Monat das Haus zu verlassen, um einzukaufen.
I když vycházela z domu jen jednou za měsíc, a to na nákup do Pricemartu.
Die Häufigkeit sollte aber immer bei mindestens einmal im Monat liegen.
Četnost odběru vzorků by však nikdy neměla být nižší než jednou za měsíc.
Hayley wird einmal im Monat zum Mensch.
Hayley bude jednou za měsíc člověkem.
Der Exekutivrat tritt mindestens einmal im Lauf von drei Monaten zusammen.
Zasedání výkonné rady se koná alespoň jednou za tři měsíce.
Jede Frau ab einem gewissen Alter blutet einmal im Monat ein wenig.
Každá žena, po určitém věku, ztrácí trochu krve jednou za měsíc.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einmal
846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Mann) Einmal, einmal. Noch einmal.
Hezky do řady, hezky do řady.
Einmal runter, einmal rauf,
Je pravda, že život není Vždycky spravedlivý
Einmal davor und einmal danach.
Zunächst einmal die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profender wird einmal verabreicht.
Přípravek je podáván jako jednorázová léčba.
Zunächst einmal zum Mandat.
Ze všeho nejdříve k otázce pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten einmal zurückblicken.
Je vhodné ohlédnout se do minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přinesla jsem ti Montie.
Čím jsem si to zasloužil?
Ich erlitt einmal Schiffbruch.
V mžiku překotily mou bárku.
Nenechají se jen tak zastavit!
Nicht einmal dein Schutzengel.
Ich habe einmal zugesehen.
Viděla jsem, jak se to dělá.
Wie praktisch, wieder einmal.
- Nein, nicht einmal annähernd.
- Ne, to se pravdě ani neblíží.
Oll, versuch's du einmal.
- Nicht einmal ein Nachname.
- Nevím ani jeho příjmení.
Dovolte, abych si ji prohlédl.
Vielleicht nicht einmal das.
Také jsem bývalá narkomanka.
Ukaž nám to prosím tě znovu.
Vergewaltigung. Mehr als einmal.
Nicht einmal beim Weltuntergang.
Vielleicht nicht einmal widersprüchlich.
Wurde nur einmal getragen.
Proč to, kurva, nemůžete zopakovat?
Denkt nicht einmal daran.
Nicht einmal eine Postkarte.
Ani jsi neposlal pohlednici.
Wir gehen's einmal durch.
Rychle si to projedem, jo?
Versuch das nicht einmal.
Co se má stát, ať stane se.
Nezanechala ani stopy bot.
- Nicht einmal ein Hinweis?
- Trinke nicht einmal Wasser.
"Wieder einmal die Polizei.
- Alespoň to pevnost byla.
Einmal Bedienung hier bitte.
Trochu mi tu posluž, prosím.
Čím to, že jsi změnil názor?
Nicht einmal seinen Nachnamen.
Nevíme ani jeho příjmení.
- Nicht einmal Ihre Mutter?
Nicht noch einmal, bitte.
Nicht einmal Sie, Senatorin.
To neuděláte ani Vy, blafujete.
Jedna objednávka nudlí pako, ano?
Wahrscheinlich einmal mit Erdnussbutter.
Nejspíš s arašídovým máslem.
Nicht einmal mit Politik.
Nemá to nic společného ani s politikou.
Ne, ne, ne, ne. Všichni společně.
- Einmal, bei ruhigem Wetter.
OK, veliteli, pokračujte a sedněte si.
- Versuch es nicht einmal.
Denkt nicht einmal daran.
Lach einmal aus Höflichkeit!
Aspoň se ze slušnosti zasměj.
Haben Sie einmal gezwinkert?
- Nicht einmal ein Knöllchen.
- Nemá ani pokutu za parkování.
Sich nicht einmal wehren?
- Sie fragten mich einmal.
- Už si se mě na to ptal.
I jeho žena mu tak říkala.
Einmal noch, aus Nostalgie.
"ANO" znamená jedno mrknutí, viď?
Einmal Pilze mit Paprika.
Žampionová, zelený pepř a cibule?
Will Rogers sagte einmal: