Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einmalig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einmalig jednorázový 879 jedinečný 280 jediný 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einmalig jednorázový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, es wäre nur eine einmalige Sache.
Myslel jsem, že půjde jen o jednorázovou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
BEROMUN ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Beromun je určen jen k jednorázovému podání .
   Korpustyp: Fachtext
- Ich will keinen einmaligen Tausch, sondern permanenten Zugang zu allen
- Nezajímá mě jednorázový obchod. Chci trvalý přístup k CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Aloxi ist zur einmaligen Anwendung bestimmt , nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen .
Aloxi je určen k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Ist das ein einmaliger Besuch oder überraschst du mich immer?
Je tohle jednorázová návštěva nebo to bude pokaždý stejný překvápko?
   Korpustyp: Untertitel
PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
PhotoBarr je určen pouze k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine einmalige Möglichkeit, Sara.
- Tohle je jednorázový obchod, Sára.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung wird in Form einer einmaligen Prämie bis zu dem
Podpora se poskytuje ve formě jednorázové prémie až do maximální výše
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Instinkt rät dir also, dieses einmalige Angebot abzulehnen?
Takže tvé instinky tě nechají propást tuhle skvělou jednorázovou nabídku?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einmalige Kosten jednorázové náklady 5
einmalige Zahlung jednorázová platba 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einmalig

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einmalig, was?
Zatím nic moc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine einmalige Anwendung .
Přípravek je určen pouze pro jedno použití .
   Korpustyp: Fachtext
Das war einmalig, okay?
To byla jednorázovka, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Leonard ist wirklich einmalig.
Leonard je vážně jiný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist einmalig.
- To je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das einmalig ist.
Protože je to úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gerechtigkeitssinn war einmalig.
Jeho vášeň pro spravedlnost byla jedinečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist einmalige Handarbeit.
To je nádherná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ihr seid einmalig.
Byli jste tak příšerní.
   Korpustyp: Untertitel
Morbidität nach einmaliger Exposition;
nemocnost vyplývající z jednorázové expozice;
   Korpustyp: EU
einmalige Barleistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung,
jednorázové peněžité dávky bez průzkumu majetkových poměrů,
   Korpustyp: EU
einmalige Barleistungen mit Bedürftigkeitsprüfung.
jednorázové peněžité dávky s průzkumem majetkových poměrů.
   Korpustyp: EU
Einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Mohou být zvoleni dvakrát po sobě.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das Atrium - ganz einmalig.
Atrium - něco jedinečného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jacke ist einmalig.
-Jen kvůli mně nebreč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein einmaliges Angebot.
Když se naskytla příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fund war einmalig.
Byl to životní nález.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine einmalige Sache.
Je to jen jednorázovka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist einmalig.
- To je nádhera, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kampfkunst ist einmalig.
Otcův styl je nepřekonatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Welch einmaliges magnetisches Wunder.
Jaký to div magnetismu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine einmalige Chance.
Mohla by to být životní šance.
   Korpustyp: Untertitel
Einmaliges Volk, die Römer.
Úžasná rasa, tihle Římani.
   Korpustyp: Untertitel
einmalige Sonderfahrten mit historischen Zügen;
v případě výjimečných jednorázových jízd historických vlaků;
   Korpustyp: EU DCEP
Einmalige subkutane oder intravenöse Injektion .
Jednorázová podkožní nebo intravenózní injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein einmaliges Angebot.
Je to jedinečná nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte Sie für einmalig.
Ne, myslím, že jste úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine einmalige Sache?
- Slíbíš, že to bylo naposledy?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Präsident, eine einmalige Gelegenheit!
Tohle je skvělá příležitost!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einmalig, mein Freund!
To je unikum, příteli!
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine einmalige Sache.
Víckrát se to už nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Gehirnmuster sind einmalig wie Fingerabdrücke.
Mozkové vzorce jsou jako otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne einmalige Gelegenheit.
Je to životní příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, sie wäre einmalig?
Myslel sis, že Ava je jednorázovka?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine einmalige Sache.
Byla to jen jednorázovka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einmaliges Angebot.
Tahle nabídka se nebude opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Chance.
Je to jediná možnost, jak si prohlédnout takovouhle loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rose ist einmalig schön.
Ta růže je nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einmaliges Angebot.
Tohle je jednorázová nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Chance.
Tohle je skvělá příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne einmalige Sache.
To, co se stalo, byla jednorázová záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
das ist ein einmaliges Angebot.
To je má poslední nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einmalige Chance, sagt Lisa.
Lisa říkala, že tohle nemůžeme propásnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einmaliges Angebot.
Taková nabídka se neopakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine einmalige Sache, okay?
Víš, že je to jen jednorázovka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Schwestern, das ist wirklich einmalig.
Sestry, sestry! To jsou skvělé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser psychiatrische Test ist einmalig.
Náš pokus je v dějinách psychiatrie výjimečný.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine einmalige Gelegenheit.
Tohle je životní příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das ist wirklich einmalig.
Děkuji, je to naprosto úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine einmalige Gelegenheit.
- další šanci už nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Gelegenheit.
Takovou jachtu všehovšudy za šest nikde jinde nekoupíte!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch einmalig.
- Pořád je skvostná.
   Korpustyp: Untertitel
Obergrenze für das einmalige Anschlussentgelt
Strop pro cenu jednorázového připojení
   Korpustyp: EU
Standardisierte Garantien und einmalige Bürgschaften
Standardizované záruky a jednorázové záruky
   Korpustyp: EU
Das ist ein einmaliges Angebot.
Tohle je nabídka, která se nebude opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein einmaliges Angebot.
Tohle je první a poslední nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine einmalige Sache.
- Je to jednorázovka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einmaliges Sammlerstück.
Tohle je špičková kvalita.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine einmalige Sache.
To bylo jen jednorázové opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine einmalige Sache.
Byla to jednorázová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Black Sabbath fand ich einmalig.
Znamenalo to pro mě strašně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein einmaliges Sonderangebot.
- Tohle je jedinečná nabídka, Jime, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine einmalige Ehre.
- Ach, to je příliš velká čest.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einmaliges Angebot.
Je to jednorázová nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine einmalige Sache.
To by byla pro ně jednostranná dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine einmalige Geschichte.
Skončila jsem. To byla jednorázová akce.
   Korpustyp: Untertitel
„Einmalige Geburtsbeihilfe (Gesetz über Familienleistungen)“
„Jednorázové porodné (zákon o rodinných dávkách (Family Benefit Act)).“
   Korpustyp: EU
einmalige Aufwendungen aus unüblichen Tätigkeiten.
jednorázové výdaje vyplývající z jiné než běžné činnosti.
   Korpustyp: EU
Amerikas Situation war nicht einmalig:
Amerika není v této situaci sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine einmalige Ausgleichszahlung wird gewährt
Jednorázová vyrovnávací platba se stanoví:
   Korpustyp: EU
Das ist 'ne einmalige Chance.
Poslouchej Chandlere! Naskytla se nás příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Gelegenheit!
Jestli chceš, jsou tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne einmalige Veranstaltung.
Je to jedinečné představení.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ne einmalige Sache.
Byla to jen jednorázovka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einmaliger Fall.
Tohle je životní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Gelegenheit.
Toto je jedinečná příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Gelegenheit.
Je to veliká příležitost, Harkere.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist wirklich einmalig.
Jo, je opravdu třída.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einmalige Gelegenheit!
Tohle je naše okno příležitosti!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein einmaliger Gefallen.
Tohle byla ode mě pouze vyjímečná pomoc, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Will ist einfach einmalig.
- Willow je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen eine einmalige Abfindung.
Je to přímá výplata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Chance.
Toto je vaše velká příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine einmalige Rolle.
Je to fantastická role.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine einmalige Sache.
Je to jednorázová záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das macht Amerika einmalig.
Není v tomhle Amerika skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Bitte.
Prosím, dej mi ještě poslední šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einmaliger Parasit.
S takovým parazitem už se v životě nesetkám.
   Korpustyp: Untertitel
Postoperative Schmerzen: einmalige intravenöse oder subkutane Injektion.
Pooperační bolest: jednorázová intravenózní nebo subkutánní injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Nur für die einmalige Anwendung bestimmt .
Jen na jedno použití .
   Korpustyp: Fachtext
5 Hunde Einmalige Sedierung und Analgesie
5 Jako jediná látka k sedaci a analgezii Psi
   Korpustyp: Fachtext
Pro Behandlung ist eine einmalige Anwendung ausreichend .
Jednorázová léčebná aplikace je účinná .
   Korpustyp: Fachtext
22 Hunde Einmalige Sedierung und Analgesie
Psi Jako jediná látka k sedaci a analgezii
   Korpustyp: Fachtext
Die audiovisuelle Landschaft der EU ist einmalig.
Audiovizuální prostředí EU je jedinečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einmalige Zahlung der Geburtsbeihilfe (Gesetz über Familienleistungen)
Jednorázové porodné (zákon o rodinných dávkách)
   Korpustyp: EU DCEP
– irreversible nicht letale Wirkungen nach einmaliger Exposition
– neletální nevratné účinky po jedné expozici;
   Korpustyp: EU DCEP
ZOSTAVAX wird einmalig als Injektion verabreicht .
ZOSTAVAX se aplikuje injekcí v jedné dávce .
   Korpustyp: Fachtext
66/ 126 Einmalige subkutane oder intravenöse Anwendung .
Jednorázová podkožní nebo intravenózní injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Oxyglobin ist für die einmalige Anwendung vorgesehen .
Oxyglobin je určen pro jednorázové podávání .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Situation ist eine einmalige Gelegenheit.
Máme tu opravdovou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel