Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einmarschieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einmarschieren vtrhnout 11 vpochodovat 3 přijít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einmarschieren vtrhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush marschierte in den Irak ein, um Saddam Husseins angebliche Fähigkeit Massenvernichtungswaffen einzusetzen zu zerstören und im Zuge dessen einen Regimewechsel herbeizuführen.
Bush vtrhl do Iráku, údajně proto, aby zbavil Saddáma Husajna schopnosti nasadit zbraně hromadného ničení a zároveň aby změnil tamní režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist euch vielleicht der Mann aufgefallen, der hier einmarschiert ist.
I když jste si mohli všimnout toho chlapa, co sem vtrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
1950 sind kommunistische Truppen in Tibet einmarschiert, sodass der Dalai Lama vor 50 Jahren ins Exil gehen musste.
V roce 1950 do Tibetu vtrhly komunistické síly, což před 50 lety vedlo k odchodu dalajlamy do exilu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich auch nicht. Ich marschiere da sonst mit einer Armee ein.
Ale to se dá obejít, když tam vtrhnu s armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ende April 1949 die sowjetischen Truppen in Berlin einmarschierten, gingen viele von uns auf die Straße, um sie zu willkommen zu heißen.
Když na konci dubna 1945 vtrhla do Berlína sovětská vojska, mnozí z nás vyšli do ulic, abychom je uvítali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso seid ihr dann in Polen einmarschiert?
Proč jste teda vtrhly do Polska?
   Korpustyp: Untertitel
Als keine Verbindung mit Al Kaida hergestellt und keine Massenvernichtungswaffen gefunden werden konnten, erklärte er, dass wir in den Irak einmarschiert seien, um die Demokratie einzuführen.
Jakmile se nepodařilo najít spojitost s al-Káidou a nenašly se žádné zbraně hromadného ničení, prohlásil, že jsme do Iráku vtrhli proto, abychom nastolili demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chinesen sind einmarschiert.
Vtrhli k nám Číňané.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Sachen durchwühlt, und nicht Polen einmarschiert.
Prohledal ti věci, nevtrhl do Polska.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie nicht auf dem gleichen Wege einmarschieren?
Nemohli k nám vtrhnout stejnou cestou?
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "einmarschieren"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde wie geplant einmarschieren.
Provedu invazi, jak se plánovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir dafür im Auftrag von Peru in Polynesien einmarschieren?
Na oplátku musíme jménem Peru provést invazi do Polynésie?
   Korpustyp: Untertitel
Patton könnte jederzeit bei Pas-de-Calais in Europa einmarschieren.
Generál Patton je připraven k invazi do Evropy kdykoli v Pas-de-Calais.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich selbst in Sparta einmarschieren und es niederbrennen.
Možná musím vkročit do Sparty sám a srovnat ji ze zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja aber wir dürfen in ein komplettes Land einmarschieren.
Jo ale my napadáme celou posranou zemi kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einmarschieren, wird es kein Ende geben.
Jestli zaútočíme, žádný mír nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mit sechs Mann in Caracas einmarschieren?
A máte v plánu pochodovat na Caracas se šesti muži?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wann ihr in Gorade einmarschieren werdet?
Víš, kdy se sem vrátíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden europäische Truppen, wie im vergangenen Sommer zugesagt, in den Tschad einmarschieren?
Kdy postoupí evropské ozbrojené síly do Čadu, jak bylo přislíbeno minulé léto?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also weiß er auch, dass wir in der Normandie einmarschieren wollen.
Takže taky ví, že máme v plánu invazi do Normandie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was juckt es denn diese Tante, dass ich in England einmarschieren will?
No přece síly našeho vojska. Síly jakého vojska, Klausi?
   Korpustyp: Untertitel
Palästina sagt, sie können die Hamas nicht kontrollieren, wenn die israelischen Truppen in das Tal einmarschieren.
Palestina tvrdí, že neovládne Hamás, pokud Izraelci vstoupí do údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir nur wüssten, dass er irgendein Arsenal besitzt, würden wir einmarschieren.
Kdybychom měli informaci, že tam drží nějaké zbraně, hned bychom na něj vyjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Je machtvoller wir in Rom einmarschieren, desto mehr wird sich Sergius fügen.
Čím rozhodněji vstoupíme do Říma, tím spíš se papež podvolí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte die Rote Armee innerhalb der nächsten 24 Stunden in Polen einmarschieren.
Také jsem slyšela zvěsti, že se rudá armáda posune v dalších 24 hodinách do Polska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen dich völlig nackt einmarschieren. Deine Haut brennt. Du bist halb blind von dem Entlausungsscheiß.
Navelí vás dovnitř nahatý jako v den kdy jste se narodili s hořící kůží a poloslepý z té odvšivovací sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen mir und Peña ließ die kolumbianische Regierung die Armee einmarschieren.
Protože díky mně a Peńovi na něj kolumbijská vláda posílala armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir mit der Armee einmarschieren würden. Und diese Liste geht noch weiter.
Zabít jich tolik za měsíc je obtížné, i kdyby se přesunula armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass die Sowjets unseren Aufstand nutzen und in die Stadt einmarschieren.
Spoléháme na to, že uspějí s postupem a vstoupí během několia dnů do města.
   Korpustyp: Untertitel
Emmett hat welches eingelagert für den Fall, dass die Russen einmarschieren.
Vím, že to není moc, ale bude to muset stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mit klugem Gerede nicht klappt, lässt du deine Armee einmarschieren.
Když se ti to nepovede řečičkami, pošleš tam vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Die finale Evakuierung des Militärs und des diplomatischen Personals lief die ganze Nacht durch, während nordvietnamesische Truppen in Saigon einmarschieren.
Během noci pokračovala poslední evakuace vojáků a diplomatů, zatímco se severovietnamské jednotky blížily k Saigonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA dachten, sie könnten hier mit Leichtigkeit einmarschieren. Aber es ist nicht so leicht, ein Land zu erobern.
Spojené státy měly v plánu, že sem jednoduše vpochodujou, ale dobýt nějakou zemi vůbec není tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet morgen Nacht im Schutz der Dunkelheit einmarschieren und dann will ich euch nie wieder auf meinen Boden sehen.
Vyrazíte zítra v noci pod pláštíkem tmy a pak už tady žádného z vás nechci nikdy vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, kannst du dir vorstellen, dass Hajis in dein Land einmarschieren und anfangen in die Vorgärten der Leute zu scheißen.
Brácho, umíš si představit, že by arabáci napadli naši zemi a začali srát lidem na zahrady?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht einmal ein fairer Kampf. Und irgendwann wird Monroe wie Sherman in diese Stadt einmarschieren!
Nebylo to ani fér, a každým dnem mi Monroe nakráčí do města jako Sherman!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe diesem Mädchen keinen bösen Willen zu, aber wieviele Unschuldige werden sterben, sollten die Dothraki wirklich einmarschieren?
Nechovám k tomu děvčeti žádnou zlou vůli, ale pokud by došlo ke vpádu Dothraků, kolik nevinných by zemřelo?
   Korpustyp: Untertitel
Daher lautet die Frage, die derzeit die Debatte in Israel bestimmt, ob man in den von der Hamas kontrollierten Gaza-Streifen einmarschieren soll oder nicht.
Otázkou, která v současnosti dominuje izraelskému diskurzu, je tudíž to, zda provést invazi proti Gaze ovládané Hamásem či nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sohn, wir wollen auch nicht lieber hier sein als du, doch dein Kumpel Saddam mußte in Kuwait einmarschieren, und darum sind wir jetzt alle hier.
Baví nás to tu, zhruba stejně jako tebe ale když si to tvůj kámoš Saddám namířil do Kuvajtu, nemohli jsme tu chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Außenseiterin in die Arena einmarschieren, die die Massen aufwiegelt mit ihrer Bogenschützenkunst und dem französischen Zopf, was zu einer Revolte führt, sodass ich gestürzt werde und ein Blockbuster daraus wird, der alle relevanten Zielgruppen anspricht.
Nechci nějaké smolaře z chudých okrsků, aby vstoupili do Her a vyburcovali masy s jejich perfektní lukostřelbou a hnědými vlasy zaměřenou na módu jednoho copu, která by stvořila revoluci na svrhnutí mé vlády, ale aby založila čtyřkvadrantní trhák.
   Korpustyp: Untertitel
So wie wir niemals Soldaten in fremde Staaten schicken würden, um die dortige Bevölkerung zu tyrannisieren, dürfen wir es genauso wenig erlauben, dass fremde Armeen bei uns einmarschieren und unsere Bevölkerung tyrannisieren.
Stejně jako bychom neposlali naše vojáky do jiných států, aby tyranizovali jiné, tak nedovolíme cizím vojskům, aby vtrhla na naše území a tyranizovala naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Träte etwas Derartiges ein, würde das Eigentum an Ölanlagen im Ausland aller Wahrscheinlichkeit wertlos, da jedes Land nur das innerhalb seiner politischen Grenzen (oder der Grenzen anderer nahe gelegener Länder, in die es einmarschieren könnte) produzierte Öl nutzen könnte.
Pokud by taková situace nastala, pak by se vlastnictví ropných aktiv v zahraničí s největší pravděpodobností stalo bezcenným, poněvadž každá země by mohla spotřebovávat pouze ropu vytěženou uvnitř svých politických hranic (nebo v okolních státech, do nichž lze podniknout invazi).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Appeasement-Politik von 1930 – ein Wort, in dem diplomatische Bemühungen und die Ablehnung von militärischen Maßnahmen ineinander verschmelzen – sollte uns daran erinnern, was passieren könnte, wenn Südvietnam nicht verteidigt würde und wenn man nicht in den Irak einmarschieren würde.
Appeasement – slovo, které je zkratkou pro diplomatické angažmá a odmítnutí vojenských možností –, jak jsme jej zažili ve 30. letech minulého století, nám prý měl připomínat, co by se stalo, kdybychom nebránili Jižní Vietnam a nenapadli Irák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch inzwischen aufgetauchte Belege lassen vermuten, dass die dezente Zusage der USA, ihre veralteten Raketen aus der Türkei und Italien abzuziehen, vermutlich wichtiger war als man damals dachte. (Die USA gaben zudem öffentlich die Zusicherung ab, dass sie nicht in Kuba einmarschieren würden.)
Pozdější důkazy však naznačují, že tichý slib USA stáhnout své zastaralé rakety z Turecka a Itálie byl pravděpodobně důležitější, než se v té době předpokládalo (USA se také veřejně zaručily, že nepodniknou invazi na Kubu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar