Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CRIXIVAN kann aber auch mit einer fettarmen , leichten Mahlzeit eingenommen werden .
CRIXIVAN lze případně užívat spolu s lehkým jídlem s nízkým obsahem tuku .
Antidepressiva werden täglich von 20 Millionen Amerikaner eingenommen, um eine Vielzahl von Verhaltensstörungen zu behandeln.
Antidepresiva užívá 20 milionů Američanů každý den, k léčbě různých poruch chování.
Fareston kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Fareston můžete užívat při jídle i bez jídla.
Aber die Kräuter, die sie einnahm, machten es unwirksam.
Ale byliny makara, které užívá, značně zmenšily jeho účinky.
Combivir darf nicht zusammen mit einigen anderen Arzneimitteln eingenommen werden .
Combivir by se neměl užívat zároveň s některými jinými léky .
Es scheint auch, um, das ihr Sohn passiv Methamptetamine eingenommen hat.
Ikdyž to vypadá, že vás syn užíval pasivně methan.
Mimpara sollte mit oder kurz nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Mimpara se má užívat při jídle nebo krátce po něm .
Zuerst brauchen wir eine Liste all seiner verschriebenen Medikament, welche er einnimmt.
Za prvé potřebujeme seznam všech léků které užíval.
Parareg sollte mit oder kurz nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Parareg se má užívat při jídle nebo krátce po něm .
Ich habe nur nachgesehen, um sicherzugehen, dass du deine Intervall auch eingenommen hast.
Chtěl jsem zkontrolovat, jestli správně užíváš prozium.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Pacienti by měli být poučeni , že nesmějí užít druhou dávku během jedné noci .
Vielleicht wirkt es nicht, wenn es oral eingenommen wird.
Možná to nepůsobí když se to užije orálně.
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Pacienti mají být řádně poučeni , že nesmějí užít dvě dávky během jedné noci .
Nehmen Sie keine zweite Dosis während einer einzigen Nacht ein .
V průběhu jedné noci byste již neměli užít druhou dávku .
56 Wenn Sie eine größere Menge von CHAMPIX eingenommen haben , als Sie sollten
Jestliže jste užil/ a více přípravku CHAMPIX , než jste měl/ a
Wenn Sie eine größere Menge von Axura eingenommen haben, als Sie sollten:
Jestliže jste užil/ a více přípravku Axura, než jste měl/ a
Axura sollte einmal täglich und jeweils zur gleichen Zeit eingenommen werden.
Axura by se měla podávat jednou denně a měla by být se užít ve stejnou dobu každý den.
Die Möglichkeit , dass der Patient neben Stalevo noch weitere Arzneimittel eingenommen hat , ist in Erwägung zu ziehen .
V úvahu by také měla být vzata možnost , že pacient užil spolu se Stalevem ještě další léčivé látky .
Die Hartkapseln sind nach der Entnahme aus der Blisterpackung sofort einzunehmen .
62 Tobolky s prodlouženým uvolňováním užijte okamžitě po vyjmutí z blistru .
Wenn eine Einnahme ausgelassen wurde , darf der Patient keine zusätzliche Dosis einnehmen .
Pokud pacient zapomene lék užít , neměl by užít dávku dodatečně .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Zu Galileo haben wir eine sehr deutliche Position eingenommen.
Pane předsedající, ve věci programu Galileo jsme zaujali velmi jasné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, können Sie jetzt bitte aller herkommen und ihre Plätze einnehmen?
OK, můľete přijít vąichni a zaujměte svá místa nyní, prosím.
Wie ich sagte, nahm der Rat endgültig einen gemeinsamen Standpunkt diesbezüglich ein.
Jak jsem již poznamenal, Rada k této záležitosti nakonec zaujala společný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fernsehübertragung beginnt in Kürze. Positionen einnehmen.
Brzy začne vysílání, zaujměte svá místa.
Dass genau dasselbe Gericht folglich eine völlig gegensätzliche Haltung in zwei ähnlichen Fällen einnahm, zeigt die unangemessene Ungleichbehandlung.
Skutečnost, že tentýž soud zaujal zcela odlišný postoj ve dvou podobných případech, je případem bezdůvodného nerovného zacházení.
Dann hätte er seinen Platz im Sto-Vo-Kor einnehmen können.
Mohl zaujmout své místo mezi slavnými bojovníky ve Sto-Vo-Kor.
Die EU muss eine starke Position einnehmen, um den Schutz und die Gesundheit der Verbraucher zu sichern.
EU musí zaujmout pevné stanovisko, aby ochránila spotřebitele a jejich zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So lange brauchen wir, um unsere Position dort einzunehmen.
Tak dlouho nám zabere dostat se tam a zaujmout pozice.
Wenn wir die Agrarpolitik verändern wollen, müssen wir über die nachhaltige Agrarpolitik hinaus blicken und einen festen Standpunkt einnehmen.
Při reformě zemědělské politiky musíme hledět dál, než je pouhá udržitelná zemědělská politika, a musíme zaujmout pevný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Deutschen nehmen wohl außerhalb der Stadt neue Stellungen ein.
Němci museli zaujmout nové pozice okolo města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarajevo nimmt im historischen Bewusstsein der Europäerinnen und Europäer einen sehr wichtigen Platz ein.
Sarajevo zaujímá v evropském historickém povědomí velmi významné místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Maschine nimmt denselben Raum ein wie vor dem Verschwinden.
Ale stroj času zaujímá stejně místo jako před cestou.
Europa muss weiterhin bezüglich aller Punkte auf der Tagesordnung der EU-Bürger eine aktive Haltung einnehmen.
Evropa musí i nadále zaujímat aktivní postoj ke všem bodům v agendě týkající se občanů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Bruder nimmt einen sehr wichtigen Platz in Ihrem Leben ein.
Váš bratr zaujímá ve vašem životě velmi důležité místo,
Im Wettbewerbsrecht nimmt der Seeverkehr eine besondere Stelle ein.
V rámci předpisů v oblasti hospodářské soutěže zaujímá námořní doprava zvláštní místo.
Wenn sie denselben Raum einnimmt, wieso fühl ich sie nicht?
Pokud zaujímá stejně místo, proč ho necítím?
Der Handel mit Lebensmitteln nimmt einen sehr wichtigen Platz auf dem Binnenmarkt ein.
Obchod s potravinami zaujímá na vnitřním trhu velmi důležité místo.
Das Schiff nimmt direkt über uns Position ein.
Loď zaujímá pozici přímo nad námi.
Dazu bedarf es mehr als bloßer Erklärungen; dies muss in den Leitlinien und in einer anspruchsvollen Sozialagenda einen sichtbaren, herausragenden Platz einnehmen.
A k tomu nestačí jen slova, pane předsedo Komise - musí zaujímat viditelné, čelní místo v pokynech a v ambiciózním sociálním programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In zwei Tagen wird eine Flotte romulanischer Kriegsschiffe Offensivpositionen vor allen 13 Sektoren der Föderation einnehmen.
Za dva dny, bude romulanská válečná flotila zaujímat výchozí pozici k útoku na 15 sektorů Federace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner von beiden will Tiflis einnehmen.
Ani jeden z vůdců nechce dobýt Tbilisi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stannis mag die Stadt einnehmen, er mag den Thron einnehmen, aber er wird uns nicht lebend bekommen.
Stannis možná dobude město a možná usedne na trůn, ale nás živé nedostane.
Im September 2014 nahmen Huthi-Kräfte Sanaa ein, und im Januar 2015 versuchten sie, die rechtmäßige Regierung Jemens einseitig durch eine unrechtmäßige, von den Huthis dominierte Regierungsbehörde zu ersetzen.
V září 2014 dobyly síly Hútíů město San'á a v lednu 2015 se pokusily jednostranně nahradit legitimní jemenskou vládu nelegitimní vládou, v níž měli Hútíové dominantní postavení.
Will man eine Festung einnehmen, hat man dafür besser eine Armee.
Pokud chcete dobýt pevnost, radši to dělejte s armádou.
Der Minister, General Mohammed Fahim, ein Tadschike aus der nördlichen Region Pandschir, übernahm vor drei Monaten das Kommando über die Truppen der Nordallianz, die Kabul einnahmen, nachdem ihnen amerikanische Bomber den Weg dafür freigemacht hatten.
Ministr, generál Mohammed Fahim, Tádžik ze severního panjsirského okresu, získal před třemi měsíci velení nad silami Severní aliance, které dobyly Kábul za pomocí amerických bombardérů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Halb Midland wurde unter meinem Kommando eingenommen.
Pod mým vedením byla dobyta polovina Středozemí.
Die Hauptsache war, die Mission durchzuführen, Beaufort um jeden Preis einzunehmen.
Hlavní pro nás bylo dokončit misi a za každou cenu dobýt Beaufort.
Viele schwierige Festungen und Städte haben wir bereits eingenommen und steile Berge überquert.
Dobyli jsme nespočet pevností a měst! Zdolali ty nejvyšší hory!
Vor langer Zeit hat mal eine ganze Armee versucht, die Stadt Troja einzunehmen.
Kdysi dávno se celá armáda snažila dobýt město zvané Trója, ale vůbec jí to nešlo.
Die Truppen, die den Berg eingenommen haben, sind zurück in England.
Jednotky, které dobyly triangleské hory, se už vrátily domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am besten nehmen Sie die Tabletten immer zu derselben Tageszeit ein .
Nejlepší je brát tablety každý den ve stejnou dobu .
Niemand kann soviele Nahrungsergänzungsmittel einnehmen und immer noch leben.
Nikdo nemůže brát tolik doplňků a pořád žít.
Nehmen Sie keine doppelte Dosis ein , um eine vergessene Einnahme nachzuholen .
Neberte si dvojitou dávku abyste doplnil/ a zapomenutou dávku .
Hör zu, ich nehme ein, vielleicht zwei Pillen am Tag.
Poslyš, beru jednu, nebo dvě tabletky denně.
Tuberkulose ist schwer zu behandeln, da Patienten für die Dauer von sechs Monaten eine Zusammenstellung von bis zu vier Medikamenten einnehmen müssen;
TB je těžké vyyléčit, jelikož pacient musí brát kombinaci až čtyř léků po dobu nejméně šesti týdnů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mom war depressiv und nahm Medikamente ein.
Máma brala prášky na deprese.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben .
Neberte dvojitou dávku , abyste doplnil( a ) zapomenutou dávku .
Was nehmen Sie gegen diese Atemlosigkeit ein?
- Co berete na dušnost, seržante?
Nehmen Sie keine doppelte Dosis ein , um eine vergessene Einzeldosis nachzuholen .
Neberte si tabletu navíc náhradou za zapomenutou dávku .
Nicht, ohne genau zu wissen, was sie eingenommen haben.
Ne bez přesné znalosti toho, co bral.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
Nun, wir hatten einen Computer aber er nahm den gesamten zweiten Flur ein.
No, měli jsme počítač, ale ten zabíral celé první patro.
Deutschland erklärt weiter, dass ein an Kai 1 liegendes Schiff momentan nur zwei Drittel des Kais einnehme.
Německo dále vysvětluje, že loď kotvící u hráze 1 nyní zabírá jen dvě třetiny hráze.
Zwei Objekte versuchen denselben Platz zur selben Zeit einzunehmen.
Dva objekty, které se snaží zabírat to samé místo ve stejnou chvíli.
Diese Elemente nehmen mindestens 25 % der Fläche des Schildes oder der Tafel ein.
Tyto informace budou zabírat nejméně 25 % plochy billboardu nebo tabulky.
Er hat nicht viel getan, außer Platz einzunehmen.
Nedělal toho moc, jen zabíral místo.
Erstens müssen die Schlüsselfragen sich auf einige wenige wesentliche institutionelle Aspekte beziehen und dürfen nicht mehrere hundert Seiten einnehmen.
Klíčové otázky se nejprve musí týkat určitých zásadních aspektů, a nezabírat několik stovek stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für einen Elf nimmst du relativ viel Raum ein.
Na skřítka zabíráš velkou část nemovitosti.
Außerdem nehmen die in Artikel 35 genannten Angaben mindestens 25 % der Fläche der Tafel ein.
Kromě toho zabírají informace uvedené v článku 35 nejméně 25 % tabulky.
Doch nur, weil du den halben Tisch eingenommen hast!
Jo, protože jsi zabírala půl kruhu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem nehmen die in Artikel 35 genannten Angaben mindestens 25 % der Fläche der Tafel ein.
A navíc informace uvedené v článku 35 zaberou nejméně 25 % tabulky.
Die Klingonen nahmen zwei Siedlungen auf der nördlichen Halbkugel ein.
Podle posledních zpráv Klingoni zabrali dvě osady na severní polokouli.
So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen.
Takhle nás ale to zvíře pronásleduje, vypudí pány nájemníky, chystá se zřejmě zabrat celý byt a nás nechat nocovat na ulici.
Calder, nehmen Sie strategische Positionen rund um das Gebäude ein.
Caldere, zaberte strategické místo kolem budovy.
- Ihr wollt die verdammte Stadt einnehmen?
Máš v plánu zabrat to zatracený město.
Feindliche Kämpfer haben die Einrichtung eingenommen, die Mitarbeiter getötet und wollten dann die Flucht ergreifen.
Nepřátelští bojovníci zabrali zařízení, popravili zaměstnance a byli připraveni k útěku.
Wenn eine Armee ein Gebiet einnehmen will, greift sie teilweise auf planlos an.
Když chce armáda zabrat území, tak zaútočí nahodilým způsobem.
Er kann viel Raum einnehmen, ohne dass man es spürt.
Vidíš, kolik místa to v těle zabere, aniž žena něco cítí?
Wenn euer Schiff nach Abschluss dieses Prozesses noch hier ist, werde ich es einnehmen oder versenken.
"Pokud tady vaše loď bude po skončení procesu dál kotvit, zaberu ji nebo potopím."
- Ich konnte mich gerade zur Bucht retten, als sie den Hafen einnahmen.
Stěží jsem dokázal utéct do zátoky, než zabrali doky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wäre, wenn die EU eine grundlegend andere Einstellung zum Transfer hochentwickelter Technologie nach China einnehmen würde als die USA?
Co kdyby se například EU chystala přijmout od základu odlišné stanovisko k transferu vyspělých technologií do Číny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Parlament hat die Richtung gewiesen und leistet einen entscheidenden Beitrag, die EU zu ermutigen, eine mit ihren Grundwerten übereinstimmende Position einzunehmen.
Parlament naznačil tento směr tím, že významně přispěl k podpoře EU, aby přijala postoj v souladu se svými základními hodnotami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erklärte, dass er keine weiteren Informationen darüber erhalten habe, welche Haltung die Kommission zu seinem Fall einzunehmen gedenke.
Prohlásil, že neobdržel žádné další informace o tom, jaké stanovisko Komise navrhuje přijmout v souvislosti s tímto případem.
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss hat bereits einen Standpunkt eingenommen, und der Ausschuss der Regionen hat mitgeteilt, die Einnahme eines Standpunktes nicht zu beachsichtigen.
Evropský hospodářský a sociální výbor již své stanovisko přijal a Výbor regionů oznámil, že nemá v úmyslu ho překládat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerung berührt nicht den Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe einnehmen wird.
Tímto závěrem není dotčeno stanovisko, které může Komise přijmout, pokud jde o slučitelnost příslušných opatření s pravidly týkajícími se veřejných zakázek.
Kommissarin Reding hat sie uns heute gegeben, als sie sagte, dass diese Angelegenheiten nicht unter europäische Zuständigkeiten fallen und wir keine Rolle einnehmen können, die uns nicht zusteht.
Paní komisařka Redingová nám ji řekla, když uvedla, že tyto otázky nespadají do evropské pravomoci a že nemůžeme přijmout úlohu, která naší úlohou není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, die Stellungen, die wir eingenommen haben, zu verteidigen oder vergeblich zu versuchen, die historischen Entwicklungen aufzuhalten unter dem Vorwand, diese Vormachtstellung erhalten zu wollen.
Nejde o obranu stanovisek, která jsme přijali, nebo jen o marnou snahu bránit historickým procesům pod záminkou zachování této dominance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über gerade einmal einen 18-monatigen Zeitraum nahm das Parlament in den Jahren 2008 und 2009 einen Standpunkt über den Zugang zur Justiz für 36 Iraner im Zusammenhang mit einzelnen Menschenrechtsverletzungen ein.
Za období pouhých 18 měsíců, v letech 2008 a 2009, přijal Parlament stanovisko k přístupu k právu pro 36 Íránců v souvislosti s jednotlivými případy porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Position, die das Parlament heute einnimmt, rückt die Europäische Union nicht in eine glaubwürdige Position, was Verhandlungen mit ihren Partnern zum Erreichen eines Abkommens auf der Konferenz von Cancún in der nächsten Woche anbelangt.
Parlament dnes přijal stanovisko, které staví Evropskou unii do nedůvěryhodné pozice co se týče vyjednávání s partnery o dosažení dohody během konference v Cancúnu příští týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt noch ein paar detailliertere Kommentare in Bezug auf Ihre Beiträge: Erstens wird die Kommission, wie ich bereits erklärt habe, in Kürze ihre allgemeine Position in Bezug auf den Roten Thun einnehmen.
A nyní několik konkrétnějších komentářů k vašim poznámkám; především a jak jsem již vysvětlil, celkový postoj Komise týkající se tuňáka obecného bude přijat brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebühren und Entgelte werden von der Agentur ausschließlich im Einklang mit dieser Verordnung erhoben und eingenommen.
Poplatky a platby jsou vyžadovány a vybírány agenturou výhradně v souladu s tímto nařízením.
Die Topographie bestimmt, wo es am attraktivsten ist. Und die größten Fische nehmen die besten Plätze ein.
Existují atraktivní místa a největší ryby si vybírají nejlepší stanoviště.
Ab dem 1. Juni 2005 werden die Gebühren für Zulassungstätigkeiten ausschließlich von der Agentur erhoben und eingenommen.
Od 1. června 2005 jsou platby vymáhány a vybírány výhradně agenturou.
Die Gebühren werden ausschließlich von der Agentur erhoben und eingenommen.
Poplatky jsou účtovány a vybírány výhradně agenturou.
Die unter diese Verordnung fallenden Gebühren und Entgelte müssen ausschließlich von der Agentur und in Euro erhoben und eingenommen werden.
Poplatky a platby podle tohoto nařízení musí být agenturou účtovány a vybírány výhradně v eurech.
Die unter diese Verordnung fallenden Gebühren und Entgelte müssen ausschließlich von der Agentur in Euro erhoben und eingenommen werden.
Poplatky a platby podle tohoto nařízení musí být agenturou účtovány a vybírány výhradně v eurech.
Sogar vor der Wirtschaftskrise kannten wir schon Länder, die nicht genügend Steuern einnehmen, um die öffentlichen Dienstleistungen zu tragen, die von den Bürgerinnen und Bürgern dieser Länder gebraucht werden.
I před finanční krizí existovaly země, o nichž bylo známo, že nevybírají dostatečné daně na pokrytí veřejných služeb, které obyvatelé těchto zemí potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stellt sich die Frage, ob der Staat durch klimapolitische Instrumente Jahr für Jahr zusätzliche Milliarden Euro von den Verbrauchern einnehmen soll oder ob das Geld nicht bei denen verbleiben sollte, die die notwendigen Investitionen auch tätigen müssen.
Současně vyvstává otázka, zda by stát měl za pomoci politických nástrojů v oblasti změny klimatu každoročně vybírat od spotřebitelů další miliardy eur, nebo zda by tyto peníze neměly zůstat u těch, kteří také budou muset provádět nutné investice.
einem Luftfahrtunternehmen ist erlaubt, diese Kombinationen und Umbuchungen aus objektiven und nichtdiskriminierenden Gründen technischer oder wirtschaftlicher Art abzulehnen, insbesondere, wenn das befördernde Luftfahrtunternehmen wegen der Kreditwürdigkeit des Luftfahrtunternehmens Bedenken hat, das die Zahlung für die Beförderung einnimmt; in diesem Fall ist letzteres Unternehmen hiervon schriftlich in Kenntnis zu setzen;
za předpokladu, že letecký dopravce je oprávněn odmítnout povolit takové kombinace a změny rezervace z objektivních a nediskriminačních důvodů technické nebo obchodní povahy, zejména pokud má letecký dopravce provádějící přepravu pochybnosti o platební schopnosti dopravce, který by vybíral platby za tuto přepravu; v tomto případě to musí být tomuto leteckému dopravci sděleno písemně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wisst ihr, dass dieser Berg nicht eingenommen werden musste.
Víte, že ten kopec se tenkrát ani nemusel dobývat?
Bevor Siw starb sagte er uns, dass es einen Befehl gab, nicht einzunehmen.
Ještě než Siw zemřel, tak nám řekl, že tenkrát někdo vydal rozkaz nedobývat.
Schon damals wurde dasselbe gesagt, dass wir Beaufort nicht hätten einnehmen brauchen.
Tenkrát se říkalo to samé, že nemělo cenu Beaufort vůbec dobývat.
Ihr Regiment wird den Hügel morgen einnehmen.
Plukovníku, váš pluk bude zítra dobývat Ant Hill.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Banken sind weiterhin profitabel. Sie borgen sich Geld zu sehr niedrigen Zinssätzen – vielfach von der Zentralbank – und nehmen höhere Zinsen für ihre Kredite ein.
Banky jsou na průběžné bázi ziskové – půjčují si za velmi nízké úrokové sazby, často od centrální banky, a za své půjčky inkasují vyšší úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben Oliven im Wert von 600 Pfund eingenommen.
Inkasovali jsme 600 liber za olivy?
Wir können es uns kaum leisten, vor den Erzeugern entweder Zahlungen zurückzuhalten oder von ihnen einzunehmen, da der bulgarische Sektor zurzeit modernisiert wird.
Stěží si můžeme dovolit zadržovat nebo inkasovat platby od producentů, neboť toto bulharské odvětví právě prochází modernizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während das Management von Olympic Airlines überzeugt war, dass alle übertragenen Restbeträge eingenommen würden, hielten die Gutachter es für unrealistisch, nicht vom Vorhandensein zweifelhafter Forderungen auszugehen.
Ačkoliv bylo vedení společnosti Olympic Airlines přesvědčeno, že všechny převedené zůstatky budou inkasovány, bylo podle názoru znalců nerealistické předpokládat nedobytné pohledávky v nulové výši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten möchten, dass die EU eine entscheidende Rolle einnimmt, wenn es darum geht, Risiken einzugehen, aber sie üben Kritik, wenn dieser Fall eintritt.
Členské státy by byly rády, aby EU rozhodným způsobem přijímala rizika, ale když tak učiní, tak ji kritizují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald Sie in der Lage sind , Arzneimittel einzunehmen , wird Ihr Arzt Sie auf CellCept Kapseln , Tabletten oder Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen umstellen .
Jakmile budete schopen( a ) přijímat přípravek ústy , Váš lékař Vás převede na léčbu přípravkem CellCept ve formě tobolek , tablet nebo perorální suspenze ..
Dies zeigt uns wirklich, wie wichtig ein globaler Konsens ist und dass wir darauf bestehen müssen, dass andere dem Beispiel Europas, das eine Vorreiterrolle eingenommen hat, folgen. Wir würden uns nur schaden, wenn wir die einzigen sind, die diesbezüglich Fortschritte erzielen.
To skutečně ukazuje, jak důležité je, aby v této otázce došlo ke globálnímu konsensu, a že ačkoli Evropa může ukazovat cestu, musíme zároveň trvat na tom, aby nás druzí následovali, protože pokud budeme jako jediní přijímat opatření, pouze si uškodíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Recht, seinen Sitz im Parlament und in seinen Organen mit vollen Rechten einzunehmen, wäre von der vorherigen Abgabe dieser Erklärung abhängig.
Právo zasedat v Parlamentu a v jeho orgánech a požívat všech práv s tím spojených by tedy bylo podmíněno tím, že poslanec nejprve učiní toto prohlášení.
Daher müssen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber entsprechende Verfahren anwenden, mit denen das Risiko beherrscht wird, dass das Personal unter dem Einfluss solcher Substanzen die Arbeit aufnimmt oder diese bei der Arbeit einnimmt.
Proto musí mít železniční podniky a provozovatelé infrastruktury zavedené postupy na kontrolu rizika, že zaměstnanci přijdou do práce pod vlivem takových látek, nebo že tyto látky požívají v práci.
Daher müssen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber entsprechende Verfahren anwenden, mit denen verhindert wird, dass das Personal unter dem Einfluss solcher Substanzen die Arbeit aufnimmt oder diese bei der Arbeit einnimmt.
Proto musí mít železniční podniky a provozovatelé infrastruktury zavedené postupy na kontrolu rizika, že členové personálu přijdou do práce pod vlivem takových látek, nebo že tyto látky požívají v práci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Platz einnehmen
zabírat místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
Zwei Objekte versuchen denselben Platz zur selben Zeit einzunehmen.
Dva objekty, které se snaží zabírat to samé místo ve stejnou chvíli.
Zusatzstoffe: Einige Zusatzstoffe haben sehr lange und/oder technische Bezeichnungen, die den Verbrauchern keine zusätzlichen Informationen liefern und auf dem Etikett viel Platz einnehmen.
Přídatné látky: Mnoho přídatných látek má velmi dlouhé a/nebo odborné názvy, které spotřebitelům neposkytují dodatečné informace, ale zabírají mnoho místa na etiketě.
Er hat nicht viel getan, außer Platz einzunehmen.
Nedělal toho moc, jen zabíral místo.
Er hat zu viel Platz in meinem Schrank eingenommen.
Zabírá moc místa v mé skříni.
Geld einnehmen
vybírat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig stellt sich die Frage, ob der Staat durch klimapolitische Instrumente Jahr für Jahr zusätzliche Milliarden Euro von den Verbrauchern einnehmen soll oder ob das Geld nicht bei denen verbleiben sollte, die die notwendigen Investitionen auch tätigen müssen.
Současně vyvstává otázka, zda by stát měl za pomoci politických nástrojů v oblasti změny klimatu každoročně vybírat od spotřebitelů další miliardy eur, nebo zda by tyto peníze neměly zůstat u těch, kteří také budou muset provádět nutné investice.
Steuer einnehmen
vybírat daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar vor der Wirtschaftskrise kannten wir schon Länder, die nicht genügend Steuern einnehmen, um die öffentlichen Dienstleistungen zu tragen, die von den Bürgerinnen und Bürgern dieser Länder gebraucht werden.
I před finanční krizí existovaly země, o nichž bylo známo, že nevybírají dostatečné daně na pokrytí veřejných služeb, které obyvatelé těchto zemí potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einnehmen den Platz
zaujmout místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden muss, wie ich bereits gesagt habe, einen entscheidenden und dauerhaften Platz im Herzen der europäischen Integration einnehmen.
Jak jsem již zmínil, Švédsko musí zaujmout jasné a nezpochybnitelné místo v jádru evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, können Sie jetzt bitte aller herkommen und ihre Plätze einnehmen?
OK, můľete přijít vąichni a zaujměte svá místa nyní, prosím.
Die Weltgesundheitsorganisation nimmt dabei ihren Platz inmitten der Bemühungen ein.
Světová zdravotnická organizace hodlá zaujmout své místo a být v čele tohoto úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann hätte er seinen Platz im Sto-Vo-Kor einnehmen können.
Mohl zaujmout své místo mezi slavnými bojovníky ve Sto-Vo-Kor.
Außerdem spielt auch der Platz, den der Libanon auf der regionalen Bühne einzunehmen gedenkt, eine Rolle.
Jde také o místo, jaké chce Libanon zaujmout v regionálním měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis dahin wird meine Schwester als Regentin ihren Platz einnehmen.
Do té doby má sestra zaujme její místo jako regentka.
Doch wer wird Amerikas Platz einnehmen, wenn das Land nicht mehr gewillt ist, die Führung zu übernehmen?
Pokud však už Amerika nejeví ochotu vést, kdo zaujme její místo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehmt mal meinen Platz ein, ihr zwei!
Vy dva, zaujměte na chvíli moje místo.
Dieser Sieg wird die Europäische Union ermutigen, ihren Platz in der modernen Welt einzunehmen.
Toto vítězství povzbudí Evropskou unii, aby zaujala své místo v moderním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er deinen Platz einnehmen soll, muss ich wissen, ob er eine Zunge hat.
Jestliže má zaujmout tvé místo jako můj První muž, musím vědět, že umí mluvit.
ein Medikament einnehmen
užívat lék
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toremifen sollte nicht gemeinsam mit anderen Medikamenten eingenommen werden, die das QT- Intervall verlängern (siehe auch Abschnitt 4.5).
Toremifen nesmí být užíván současně s dalšími léky prodlužujícími QT interval (viz bod 4. 5.).
Zuerst brauchen wir eine Liste all seiner verschriebenen Medikament, welche er einnimmt.
Za prvé potřebujeme seznam všech léků které užíval.
Ihr Arzt sollte Ihnen niedrigere Dosen von diesen Medikamenten verordnen , wenn Sie Norvir einnehmen .
Váš lékař by Vám měl předepisovat nižší dávky těchto léků , jestliže užíváte zároveň Norvir .
Sie werden wahrscheinlich außer Simulect noch weitere Medikamente einnehmen .
Je pravděpodobné , že společně se Simulectem budete užívat i několik dalších léků .
Wenn Sie diese Medikamente einnehmen , sollten Sie sich von Ihrem Arzt beraten lassen .
Pokud užíváte tyto léky , poraďte se s lékařem .
- Nehmen Sie Medikamente ein, die Azathioprin oder andere immunsupprimierende Substanzen
- Užíváte jakýkoliv lék, který obsahuje azathioprin nebo jiné imunosupresivní látky (které jsou
- Nehmen Sie Medikamente ein, die Azathioprin oder andere immunsupprimierende Substanzen
- Užíváte jakýkoliv lék, který obsahuje azathioprin nebo jinou imunosupresivní látku (které jsou
Bitte fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie sich nicht ganz sicher sind , wie Ihr Medikament einzunehmen ist .
Máte-li pochybnosti o tom , jak užívat tento lék , poraďte se se svým lékařem .
Teilen Sie Ihrem Arzt mit , wenn Sie aufgrund einer dieser Krankheiten behandelt werden oder Medikamente zur Behandlung von Bluthochdruck einnehmen .
Informujte lékaře , pokud jste léčen pro některý z těchto zdravotních problémů , nebo pokud užíváte jiné léky k léčbě vysokého krevního tlaku .
Bei Anwendung von NovoSeven mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie vor der Anwendung von NovoSeven Ihren Arzt über alle anderen Medikamente , die Sie einnehmen .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Před použitím NovoSeven informujte lékaře o dalších lécích , které užíváte .
einen Standpunkt einnehmen
zaujmout stanovisko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union hat im Anschluss an die Präsidentschaftswahlen sehr klare Standpunkte zur Lage im Iran eingenommen und ist in diesen Standpunkten geeint geblieben.
Evropská unie zaujala k situaci v Íránu po prezidentských volbách jasné stanovisko a v těchto postojích zůstává jednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit werden sechs Berichte erörtert, und wir werden einen ganz klaren Standpunkt zu diesen Berichten einnehmen.
V tuto chvíli se projednává šest různých zpráv, k nimž zaujmeme velmi jasné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von den italienischen Behörden übermittelten Auszüge aus den Zuwendungsbescheiden ermöglichten es der Kommission nicht, einen endgültigen Standpunkt zu den Darlehensrückzahlungsbedingungen einzunehmen.
Výňatky z rozhodnutí o poskytnutí podpory předložené italskými orgány Komisi neumožnily zaujmout konečné stanovisko k podmínkách týkajícím se splácení půjček.
Deshalb muss die Europäische Union, um dieser neuen Realität zu begegnen, einen neuen Standpunkt zur Republik Kuba einnehmen.
Z tohoto důvodu máme za to, že je potřeba, jakožto součást této nové skutečnosti, zaujmout také nové stanovisko ke Kubánské republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich begrüße es, dass der Rat diesen Ereignissen am Montag schließlich Aufmerksamkeit zuteil werden ließ und einen Standpunkt eingenommen hat.
Dámy a pánové, vítám skutečnost, že Rada konečně v pondělí těmto událostem věnovala pozornost a zaujala stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, diese Verletzungen aufzuzeigen und einen festen Standpunkt bei der Einhaltung westlicher Grundwerte in der Ukraine einzunehmen, da unsere Union auf diesen Werten beruht.
Je naší povinností na takové porušení demokracie upozorňovat a v případě Ukrajiny zaujmout pevné stanovisko v souladu se západními hodnotami, jelikož naše Unie je na těchto hodnotách založena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung greift dem Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Regeln des Gemeinsamen Marktes und insbesondere über öffentliche Aufträge und Konzessionen einnehmen wird, nicht vor —
Toto rozhodnutí nepředurčuje stanovisko, které Komise případně zaujme ke slučitelnosti příslušných opatření podle pravidel vnitřního obchodu, obzvláště v případech veřejných zakázek a postoupení,
Um den ungünstigsten Fall zu berücksichtigen, berechnete die Kommission daher die gemeinsamen Marktanteile von Evergreen und Sovello, ohne einen endgültigen Standpunkt in der betreffenden Frage einzunehmen [53].
Pro zohlednění nejnepříznivějšího případu vypočetla proto Komise společné tržní podíly společností Evergreen a Sovello, aniž zaujala definitivní stanovisko v příslušné otázce [53].
Der Standpunkt, den das Parlament und die Kommission zusammen eingenommen haben, um das Gemeinschaftskonzept zu verteidigen, ist anerkannt worden und hat eine wichtige Rolle dabei gespielt, diese Resultate zu erzielen.
Stanovisko, které Parlament a Komise společně zaujaly na obranu komunitárního přístupu, bylo uznáno a hrálo při dosahování zmíněných výsledků významnou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission einen vorläufigen Standpunkt zu einer Reihe von Fragen eingenommen und die Beteiligten zur Übermittlung von Informationen zu insbesondere drei Fragen aufgefordert.
Ve svém rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení zaujala Komise předběžné stanovisko k řadě otázek a vyzvala účastníky řízení, aby předložili informace týkající se zejména tří otázek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einnehmen
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Tento rozdíl není klinicky významný.
Natriumhydrogencarbonat Brausegranulat zum Einnehmen .
Hydrogenuhličitan sodný Šumivý zrněný prášek k perorálnímu podání .
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Kapseln im Ganzen einnehmen .
Tobolky se polykají celé .
Zum Einnehmen Nicht injizieren !
K perorálnímu podání Nepodávejte injekčně !
Zum Einnehmen nach Zubereitung .
Po naředění určeno k perorálnímu podání .
Estradiol/Norethisteronacetat zum Einnehmen
Estradiolum/ Norethisteroni acetas K perorálnímu podání
Zweimal am Tag einnehmen.
Používej ho dvakrát denně.
- Seinen Platz einnehmen.
- Získat postavení, které mu patří.
Wir müssen alle einnehmen.
Einsteigen und Plätze einnehmen!
Připravte se na své pozice.
Bitte Ihren Platz einnehmen.
Los, die Löcher einnehmen.
Rychle, zaplňte ty kryty.
Alle Ihre Positionen einnehmen!
Opakuji, všichni technici na svá místa.
Sie dürfen Revatio nicht einnehmen , wenn Sie solche Arzneimittel einnehmen .
Užíváte-li tyto léky , neužívejte přípravek Revatio .
Revatio ist zum Einnehmen bestimmt .
Přípravek Revatio je určen k perorálnímu podání .
Valdoxan ist zum Einnehmen bestimmt.
Valdoxan je určen k podávání ústy.
Vor dem Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Arzneimittel, die Sie einnehmen, verringern.
Kivexa , Trizivir ) nie wieder einnehmen .
Kivexa , Trizivir ) UŽ NIKDY znovu nasazen .
Kinder dürfen Xyrem nicht einnehmen.
Xyrem se smí ředit pouze vodou.
Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Prášek pro přípravu perorálního roztoku
Nicht einnehmen bei Fructose-Unverträglichkeit .
Je nevhodný pro osoby s vrozenou nesnášenlivostí fruktosy .
Schmerzmittel, Antihistaminika oder Beruhigungsmittel), einnehmen
přecitlivělosti (antihistaminika) nebo léky na uklidnění)
Lösungsmittel für Rotarix Zum Einnehmen
Rozpouštědlo pro Rotarix K perorálnímu podání
Hinweise zur Anwendung Zum Einnehmen.
Způsob podání K perorálnímu podání.
Thymanax ist zum Einnehmen bestimmt.
Thymanax je určen k podávání ústy.
Dukoral ist zum Einnehmen vorgesehen .
Přípravek Dukoral se užívá ústy .
ARICLAIM ist zum Einnehmen bestimmt .
Přípravek ARICLAIM je určen k perorálnímu podání .
Nach Anweisung des Arztes einnehmen .
Užívejte podle doporučení lékaře .
RISPERDAL ist zum Einnehmen bestimmt.
RISPERDAL je určen k perorálnímu podání.
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
Du willst es selbst einnehmen?
Wer würde Ihren Platz einnehmen?
- soll ich ihren Platz einnehmen?
- mám nastoupit místo ní?
Wir werden die Enterprise einnehmen.
Ještě nikdy jsem nic takového neviděl.
- Sie werden das Schloss einnehmen.
- Napíšou, že jste bránil hrad.
Willst du seinen Platz einnehmen?
Zaujmul bys raději jeho místo?
Er will meinen Platz einnehmen.
Keine könnte deine Stelle einnehmen.
Wer wird Ihren Platz einnehmen.
- Bitte mit einer Mahlzeit einnehmen.
- Rozdrtťe si je a přidejte do jídla.
In fünf Minuten Sicherheitsabstand einnehmen.
Manévr s odletem do bezpečné vzdálenosti začne za pět minut.
Jetzt alle die Absturzposition einnehmen.
Všichni zaujměte havarijní polohu.
- Wer wird seinen Platz einnehmen?
- Kdo nastoupí místo něj?
- Sie sollen meinen platz einnehmen.
- Chci, abyste to vzal po mně.
Dürfte ich ihren Platz einnehmen?
Mohu se posadit na vaše místo?
Man muss sie stündlich einnehmen.
Ich wollte den Norden einnehmen.
- Abych dobyl zranitelný sever.
Niemand kann Chloes Platz einnehmen.
Nikdo nemůže Chloe nahradit.
- Ich muss meine Arznei einnehmen.
To si rozhodně nemohu nechat ujít!
Wir müssen die Verteidigungslinie einnehmen.
Dle rozkazů připravíme první obrannou linii.
Und Ihr werdet es einnehmen.
Lasst die Männer Marschordnung einnehmen.
Ať se muži seřadí do pochodové formace.
Er wird Mikes Ρlatz einnehmen.
Nastoupí na Mikovo místo.
Wer wird Erics Platz einnehmen?
Kdo převezme Erikovo místo?
Sie wollen die Insel einnehmen.
Myslím, že jsme napadeni.
- Wer wird ihren Platz einnehmen?
Haltung einnehmen, eins, und zwei.
Připravíme se, raz, a dva.
- Zuerst müssen Sie Tobruk einnehmen.
- Ne dokud nedobudete Tobruk.
Lass dich nicht emotional einnehmen.
Ich werde deinen Platz einnehmen.
Je tu Pátá kolona a chystá se tě zabít.
Du wirst ihren Platz einnehmen.
Warum nicht seinen Platz einnehmen?
Proč si tu nesedneš místo Šmatláka?
Baraclude ist zum Einnehmen , einmal täglich , bestimmt .
Baraclude se užívá perorálně jednou denně .
Sie sollten Prandin vor jeder Hauptmahlzeit einnehmen .
Prandin užívejte před každým hlavním jídlem .
Die Tabletten sind zum Einnehmen bestimmt.
24 Tablety jsou určeny k perorálnímu podání.
- wenn Sie Arzneimittel mit folgenden Wirkstoffen einnehmen:
- jestliže trpíte závažným onemocněním ledvin.
Die USA muss hier eine Schlüsselrolle einnehmen.
Spojené státy v tomto směru budou hrát klíčovou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchfall oder wenn Sie Diuretika (Wassertabletten) einnehmen
tvorbu a vylučování moči)
Frauen , die EXELON einnehmen , dürfen nicht stillen .
Ženy , které užívají přípravek EXELON , by neměly kojit .
Serumphosphatspiegel bei Patienten, die keine Phosphatbinder einnehmen
Hladina sérových fosfátů u pacientů neužívajících látky vázající fosfáty
OLANZAPINE NEOPHARMA überzogene Tabletten sind zum Einnehmen.
Potahované tablety přípravku OLANZAPINE NEOPHARMA jsou určeny k podání ústy.
Olanzapin Teva überzogene Tabletten sind zum Einnehmen.
Potahované tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy.
Olanzapin Teva Schmelztabletten sind zum Einnehmen.
Tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy.
blutverdünnende Arzneimittel zur Behandlung von Blutgerinnseln einnehmen.
proti tvorbě krevních sraženin.
Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen .
Prášek pro přípravu perorálního roztoku .
- Sie zur Zeit andere Arzneimittel einnehmen.
Je možné, že už nebudete moci po léčení busulfanem otěhotnět.
Europa sollte dabei eine koordinierende Rolle einnehmen.
Úloha Evropy by měla spočívat v koordinaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olanzapin Teva Filmtabletten sind zum Einnehmen .
Potahované tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy .
Olanazapin Teva Schmelztabletten sind zum Einnehmen .
Potahované tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy .
Nur nach Anweisung Ihres Arztes einnehmen.
Používejte pouze podle pokynů svého lékaře.
Zum Einnehmen nach Auflösen in Wasser
Rozpustit ve vodě a vypít .
45 CYMBALTA ist zum Einnehmen bestimmt .
Přípravek CYMBALTA je určen k perorálnímu podání .
DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM ist zum Einnehmen bestimmt.
Přípravek DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM je určen k perorálnímu podání.
- eines der unten aufgeführten Arzneimittel einnehmen.
- užíváte některý z léků uvedených níže
210 ml Lösung zum Einnehmen , mit Messlöffel
210 ml perorálního roztoku s odměrnou lžičkou .
Arzneimittel direkt aus Messlöffel durch Herunterschlucken einnehmen .
Vypijte lék přímo z odměrné lžičky .
Frauen , die Lumiracoxib einnehmen , sollen nicht stillen .
Ženy , které užívají lumirakoxib , nesmějí kojit .
Wenn Sie VIRAMUNE einnehmen , müssen Sie abstillen .
Musíte přerušit kojení , jestliže užíváte VIRAMUNE .
ZYPREXA VELOTAB Schmelztabletten sind zum Einnehmen .
Tablety příravku ZYPREXA VELOTAB jsou určeny k podání ústy .
Tablette zum Herstellen einer Lösung zum Einnehmen.
Tableta pro přípravu perorálního roztoku.
Sie sollten NovoNorm vor jeder Hauptmahlzeit einnehmen .
NovoNorm užívejte před každým hlavním jídlem .
DARREICHUNGSFORM Lösung zum Einnehmen " [ ist national auszufüllen ] >
< [ doplní se národní údaje ] >
Wie von Ihrem Arzt verordnet einnehmen .
Užívejte podle pokynů lékaře .
Frauen, die Prometax einnehmen, dürfen nicht stillen.
Ženy, které užívají Prometax, by neměly kojit.
Klimakonferenz in Kopenhagen: EU muss Führungsrolle einnehmen
Konference v Kodani: Parlament vyzývá k vůdčí úloze EU v boji proti změně klimatu
Welche Rolle wird sie im Europaparlament einnehmen?
Nejchytřejší lidi nehledejte nutně ve vysoké politice!
Klimakonferenz in Kopenhagen: EU muss Führungsrolle einnehmen
Konference v Kodani: EP vyzývá k vůdčí úloze EU v boji proti změně klimatu