Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einnehmen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einnehmen užívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CRIXIVAN kann aber auch mit einer fettarmen , leichten Mahlzeit eingenommen werden .
CRIXIVAN lze případně užívat spolu s lehkým jídlem s nízkým obsahem tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Antidepressiva werden täglich von 20 Millionen Amerikaner eingenommen, um eine Vielzahl von Verhaltensstörungen zu behandeln.
Antidepresiva užívá 20 milionů Američanů každý den, k léčbě různých poruch chování.
   Korpustyp: Untertitel
Fareston kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Fareston můžete užívat při jídle i bez jídla.
   Korpustyp: Fachtext
Aber die Kräuter, die sie einnahm, machten es unwirksam.
Ale byliny makara, které užívá, značně zmenšily jeho účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Combivir darf nicht zusammen mit einigen anderen Arzneimitteln eingenommen werden .
Combivir by se neměl užívat zároveň s některými jinými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Es scheint auch, um, das ihr Sohn passiv Methamptetamine eingenommen hat.
Ikdyž to vypadá, že vás syn užíval pasivně methan.
   Korpustyp: Untertitel
Mimpara sollte mit oder kurz nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Mimpara se má užívat při jídle nebo krátce po něm .
   Korpustyp: Fachtext
Zuerst brauchen wir eine Liste all seiner verschriebenen Medikament, welche er einnimmt.
Za prvé potřebujeme seznam všech léků které užíval.
   Korpustyp: Untertitel
Parareg sollte mit oder kurz nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
Parareg se má užívat při jídle nebo krátce po něm .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe nur nachgesehen, um sicherzugehen, dass du deine Intervall auch eingenommen hast.
Chtěl jsem zkontrolovat, jestli správně užíváš prozium.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Platz einnehmen zabírat místo 5
Geld einnehmen vybírat peníze 1
Steuer einnehmen vybírat daň 1
einnehmen den Platz zaujmout místo 91
ein Medikament einnehmen užívat lék 44
einen Standpunkt einnehmen zaujmout stanovisko 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einnehmen

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Positionen einnehmen.
- Všichni na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Tento rozdíl není klinicky významný.
   Korpustyp: Fachtext
Natriumhydrogencarbonat Brausegranulat zum Einnehmen .
Hydrogenuhličitan sodný Šumivý zrněný prášek k perorálnímu podání .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Kapseln im Ganzen einnehmen .
Tobolky se polykají celé .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen Nicht injizieren !
K perorálnímu podání Nepodávejte injekčně !
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen nach Zubereitung .
Po naředění určeno k perorálnímu podání .
   Korpustyp: Fachtext
Estradiol/Norethisteronacetat zum Einnehmen
Estradiolum/ Norethisteroni acetas K perorálnímu podání
   Korpustyp: Fachtext
Zweimal am Tag einnehmen.
Používej ho dvakrát denně.
   Korpustyp: Untertitel
- Seinen Platz einnehmen.
- Získat postavení, které mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle einnehmen.
Musíme se jich zmocnit.
   Korpustyp: Untertitel
Einsteigen und Plätze einnehmen!
Připravte se na své pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Ihren Platz einnehmen.
Prosím, posad'te se.
   Korpustyp: Untertitel
Los, die Löcher einnehmen.
Rychle, zaplňte ty kryty.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ihre Positionen einnehmen!
Opakuji, všichni technici na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Revatio nicht einnehmen , wenn Sie solche Arzneimittel einnehmen .
Užíváte-li tyto léky , neužívejte přípravek Revatio .
   Korpustyp: Fachtext
Revatio ist zum Einnehmen bestimmt .
Přípravek Revatio je určen k perorálnímu podání .
   Korpustyp: Fachtext
Valdoxan ist zum Einnehmen bestimmt.
Valdoxan je určen k podávání ústy.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel, die Sie einnehmen, verringern.
léků, které užíváte.
   Korpustyp: Fachtext
Kivexa , Trizivir ) nie wieder einnehmen .
Kivexa , Trizivir ) UŽ NIKDY znovu nasazen .
   Korpustyp: Fachtext
Kinder dürfen Xyrem nicht einnehmen.
Xyrem se smí ředit pouze vodou.
   Korpustyp: Fachtext
Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Prášek pro přípravu perorálního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einnehmen bei Fructose-Unverträglichkeit .
Je nevhodný pro osoby s vrozenou nesnášenlivostí fruktosy .
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzmittel, Antihistaminika oder Beruhigungsmittel), einnehmen
přecitlivělosti (antihistaminika) nebo léky na uklidnění)
   Korpustyp: Fachtext
Lösungsmittel für Rotarix Zum Einnehmen
Rozpouštědlo pro Rotarix K perorálnímu podání
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Anwendung Zum Einnehmen.
Způsob podání K perorálnímu podání.
   Korpustyp: Fachtext
Thymanax ist zum Einnehmen bestimmt.
Thymanax je určen k podávání ústy.
   Korpustyp: Fachtext
Dukoral ist zum Einnehmen vorgesehen .
Přípravek Dukoral se užívá ústy .
   Korpustyp: Fachtext
ARICLAIM ist zum Einnehmen bestimmt .
Přípravek ARICLAIM je určen k perorálnímu podání .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Anweisung des Arztes einnehmen .
Užívejte podle doporučení lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
RISPERDAL ist zum Einnehmen bestimmt.
RISPERDAL je určen k perorálnímu podání.
   Korpustyp: Fachtext
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es selbst einnehmen?
Udělala tě kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde Ihren Platz einnehmen?
Kdo vás tak asi zastane?
   Korpustyp: Untertitel
- soll ich ihren Platz einnehmen?
- mám nastoupit místo ní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Enterprise einnehmen.
Ještě nikdy jsem nic takového neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden das Schloss einnehmen.
- Napíšou, že jste bránil hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du seinen Platz einnehmen?
Zaujmul bys raději jeho místo?
   Korpustyp: Untertitel
Er will meinen Platz einnehmen.
Chce být na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine könnte deine Stelle einnehmen.
-Tebe bych nevyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird Ihren Platz einnehmen.
Kdo přebere vaše místo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte mit einer Mahlzeit einnehmen.
- Rozdrtťe si je a přidejte do jídla.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten Sicherheitsabstand einnehmen.
Manévr s odletem do bezpečné vzdálenosti začne za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt alle die Absturzposition einnehmen.
Všichni zaujměte havarijní polohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird seinen Platz einnehmen?
- Kdo nastoupí místo něj?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen meinen platz einnehmen.
- Chci, abyste to vzal po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich ihren Platz einnehmen?
Mohu se posadit na vaše místo?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie stündlich einnehmen.
Užívá se každou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Norden einnehmen.
- Abych dobyl zranitelný sever.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann Chloes Platz einnehmen.
Nikdo nemůže Chloe nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meine Arznei einnehmen.
To si rozhodně nemohu nechat ujít!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Verteidigungslinie einnehmen.
Dle rozkazů připravíme první obrannou linii.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr werdet es einnehmen.
A taky ho získáš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Männer Marschordnung einnehmen.
Ať se muži seřadí do pochodové formace.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Mikes Ρlatz einnehmen.
Nastoupí na Mikovo místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird Erics Platz einnehmen?
Kdo převezme Erikovo místo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Insel einnehmen.
Myslím, že jsme napadeni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird ihren Platz einnehmen?
Takže, kdo ji nahradí?
   Korpustyp: Untertitel
Haltung einnehmen, eins, und zwei.
Připravíme se, raz, a dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst müssen Sie Tobruk einnehmen.
- Ne dokud nedobudete Tobruk.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht emotional einnehmen.
Nepleť do toho city.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Platz einnehmen.
Je tu Pátá kolona a chystá se tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihren Platz einnehmen.
Vyměníš si s ní místo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht seinen Platz einnehmen?
Proč si tu nesedneš místo Šmatláka?
   Korpustyp: Untertitel
Baraclude ist zum Einnehmen , einmal täglich , bestimmt .
Baraclude se užívá perorálně jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Prandin vor jeder Hauptmahlzeit einnehmen .
Prandin užívejte před každým hlavním jídlem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind zum Einnehmen bestimmt.
24 Tablety jsou určeny k perorálnímu podání.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie Arzneimittel mit folgenden Wirkstoffen einnehmen:
- jestliže trpíte závažným onemocněním ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Die USA muss hier eine Schlüsselrolle einnehmen.
Spojené státy v tomto směru budou hrát klíčovou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durchfall oder wenn Sie Diuretika (Wassertabletten) einnehmen
tvorbu a vylučování moči)
   Korpustyp: Fachtext
Frauen , die EXELON einnehmen , dürfen nicht stillen .
Ženy , které užívají přípravek EXELON , by neměly kojit .
   Korpustyp: Fachtext
Serumphosphatspiegel bei Patienten, die keine Phosphatbinder einnehmen
Hladina sérových fosfátů u pacientů neužívajících látky vázající fosfáty
   Korpustyp: Fachtext
OLANZAPINE NEOPHARMA überzogene Tabletten sind zum Einnehmen.
Potahované tablety přípravku OLANZAPINE NEOPHARMA jsou určeny k podání ústy.
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin Teva überzogene Tabletten sind zum Einnehmen.
Potahované tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy.
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin Teva Schmelztabletten sind zum Einnehmen.
Tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy.
   Korpustyp: Fachtext
blutverdünnende Arzneimittel zur Behandlung von Blutgerinnseln einnehmen.
proti tvorbě krevních sraženin.
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen .
Prášek pro přípravu perorálního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
- Sie zur Zeit andere Arzneimittel einnehmen.
Je možné, že už nebudete moci po léčení busulfanem otěhotnět.
   Korpustyp: Fachtext
Europa sollte dabei eine koordinierende Rolle einnehmen.
Úloha Evropy by měla spočívat v koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olanzapin Teva Filmtabletten sind zum Einnehmen .
Potahované tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy .
   Korpustyp: Fachtext
Olanazapin Teva Schmelztabletten sind zum Einnehmen .
Potahované tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy .
   Korpustyp: Fachtext
Nur nach Anweisung Ihres Arztes einnehmen.
Používejte pouze podle pokynů svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen nach Auflösen in Wasser
Rozpustit ve vodě a vypít .
   Korpustyp: Fachtext
45 CYMBALTA ist zum Einnehmen bestimmt .
Přípravek CYMBALTA je určen k perorálnímu podání .
   Korpustyp: Fachtext
DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM ist zum Einnehmen bestimmt.
Přípravek DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM je určen k perorálnímu podání.
   Korpustyp: Fachtext
- eines der unten aufgeführten Arzneimittel einnehmen.
- užíváte některý z léků uvedených níže
   Korpustyp: Fachtext
210 ml Lösung zum Einnehmen , mit Messlöffel
210 ml perorálního roztoku s odměrnou lžičkou .
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel direkt aus Messlöffel durch Herunterschlucken einnehmen .
Vypijte lék přímo z odměrné lžičky .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen , die Lumiracoxib einnehmen , sollen nicht stillen .
Ženy , které užívají lumirakoxib , nesmějí kojit .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie VIRAMUNE einnehmen , müssen Sie abstillen .
Musíte přerušit kojení , jestliže užíváte VIRAMUNE .
   Korpustyp: Fachtext
ZYPREXA VELOTAB Schmelztabletten sind zum Einnehmen .
Tablety příravku ZYPREXA VELOTAB jsou určeny k podání ústy .
   Korpustyp: Fachtext
Tablette zum Herstellen einer Lösung zum Einnehmen.
Tableta pro přípravu perorálního roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten NovoNorm vor jeder Hauptmahlzeit einnehmen .
NovoNorm užívejte před každým hlavním jídlem .
   Korpustyp: Fachtext
DARREICHUNGSFORM Lösung zum Einnehmen " [ ist national auszufüllen ] >
< [ doplní se národní údaje ] >
   Korpustyp: Fachtext
Wie von Ihrem Arzt verordnet einnehmen .
Užívejte podle pokynů lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen, die Prometax einnehmen, dürfen nicht stillen.
Ženy, které užívají Prometax, by neměly kojit.
   Korpustyp: Fachtext
Klimakonferenz in Kopenhagen: EU muss Führungsrolle einnehmen
Konference v Kodani: Parlament vyzývá k vůdčí úloze EU v boji proti změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle wird sie im Europaparlament einnehmen?
Nejchytřejší lidi nehledejte nutně ve vysoké politice!
   Korpustyp: EU DCEP
Klimakonferenz in Kopenhagen: EU muss Führungsrolle einnehmen
Konference v Kodani: EP vyzývá k vůdčí úloze EU v boji proti změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP