Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einordnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einordnen zařadit 43 povolovat 21 začlenit 1 uspořádat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einordnen zařadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entsprechend ihrer wirtschaftlichen Anfälligkeit sollten die Länder in eine Risikogruppe eingeordnet werden.
Každá země by se měla zařadit do rizikové skupiny podle ekonomické zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab was, was ich nicht einordnen kann.
Našel jsem ale něco jiného, co nemůžu zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren macht Deutschland geltend, dass die Ablieferungen nicht als Dividende eingeordnet werden könnten.
Německo dále tvrdí, že odvody nelze zařadit mezi dividendy.
   Korpustyp: EU
Es schien vertraut, aber ich konnte es nicht einordnen.
Připadal mi povědomý, ale nemohl jsem si ho zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereifahrzeuge können im Referenzzeitraum durchaus unterschiedlichen Fangtätigkeiten nachgehen, können jedoch nur in ein Flottensegment eingeordnet werden.
Plavidla mohou během referenčního období provádět různé rybolovné činnosti, ale mohou být zařazena jen v jedné skupině loďstva.
   Korpustyp: EU
Nein, ich versuche ihn nur einzuordnen.
- Jen jsem si ho chtěl zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
Stufe in der Bemessungshierarchie, auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eingeordnet ist.
úroveň hierarchie reálných hodnot, do níž je zařazeno ocenění reálnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Rupert, wenn du sagen müsstest, wo dein Rang auf einer Beliebtheitsskala zwischen eins und 200 läge, wo würdest du dich einordnen?
Rowley, kdybys musel na žebříčku popularity od 1 do 200 říct, na kterém místě jsi, kam by ses tak zařadil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Begründung bestätigt nur den Eindruck, dass die Verordnung in den Rahmen der Energiepolitik eingeordnet werden sollte.
Důvodová zpráva pouze potvrzuje dojem, že nařízení by mělo být zařazeno do rámce energetické politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest dich besser mal in die rechte Spur einordnen.
Možná by ses měla zařadit do pravého pruhu.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "einordnen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alphabetisch einordnen, ne?
Seřaď je podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher balancieren oder Papierkram einordnen.
…ři užívání počítače, účtování nebo při vyplňování papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht einordnen.
Ale nemůžu si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich ihn einordnen kann.
Uvidíme, jestli si vzpomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übersetzer kann diesen Dialekt nicht einordnen.
Ten překladač, nedokáže rozpoznat dialekt.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte ich mich etwas einordnen.
Abych se trochu lokalizovala!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würdest du es einordnen, Billy?
-Kam byste to zařadil, Billy?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass er mich nicht einordnen konnte.
Zaplať pánbů, že mě nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Bedeutung nicht einordnen.
- Nemůžu přijít na smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sie noch nicht einordnen kann.
Vzpomínky, které si ještě sama nedovede vybavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden das als Raubmord einordnen, oder?
Klasifikoval byste to jako loupežnou vraždu, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Antworten auf Krisen lassen sich in zwei Kategorien einordnen.
Reakce na krizi se dělí do dvou kategorií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte den Vorschlag jetzt in seinen Kontext einordnen.
Nyní začnu dávat tento návrh do souvislostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann das nicht einordnen und das macht mich wahnsinnig.
Nechápu tě a to mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gehen, wenn sie mit dem Einordnen fertig sind.
Můžete odejít, až dáte všechny knihy zpátky tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);
   Korpustyp: EU
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů);
   Korpustyp: EU
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren; (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav (sad) předmětů);
   Korpustyp: EU
Ich muss es einordnen können und zwar jetzt!
Musím si to s ním vyřídit, a to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie nicht einordnen, weil sie's mir besorgt.
Možná to tak dobře známkuju, protože se mi z ní pokaždé postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
prosévání, třídění, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav produktů);
   Korpustyp: EU
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
   Korpustyp: EU
Ich würde mich bei 19 oder 20 einordnen.
To já bych se zařadil na 19. Nebo 20. pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal tauchen Bilder auf, die ich nicht einordnen kann.
Občas se mi vrací neznámé obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Einordnen auf der Fahrbahn: richtiges Einordnen auf der Straße, auf den Fahrstreifen, in einen Kreisverkehr unter Berücksichtigung der Type und Eigenschaften des Kraftfahrzeuges; vorausahnende Positionierung auf der Straße;
Správně se zařazuje na silnici: řádně se řadí na silnici, do jízdních pruhů, v kruhových objezdech, na silnici se zatáčkami, přiměřeně podle typu a vlastností vozidla; předvídá změnu zařazení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den Menschenrechtsrat eingangs in den nach meiner Auffassung richtigen Kontext einordnen.
Dovolte mi, abych nejprve uvedla Radu pro lidská práva do patřičného kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zahlreiche Zellanomalien in seinem Blut entdeckt, die ich noch nicht einordnen konnte.
V jeho krvi jsem objevila anomálie, které jsem nedokázala určit.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Informanten-Ordner deines Vaters werden sich nicht von selbst wieder einordnen.
Složky informátorek tvýho táty se do archivu nevrátí sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
Nemáme sice kompletní záznamy jejich korespondence, ale byl jsem schopen udělat časovou osu.
   Korpustyp: Untertitel
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů), mytí, natírání, řezání;
   Korpustyp: EU
Sieben, Aussondern, Sortieren, Einordnen, Einstufen, Abgleichen (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
   Korpustyp: EU
Erst wusste ich nicht, wie ich den Jungen einordnen sollte, weil er halb Indianer ist.
Nejdřív jsem nevěděl, kam vašeho hocha dát, protože je napůl Indián.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über Andy, nur so grundsätzlich. Er konnte euren Streit letztes Jahr überhaupt nicht einordnen.
Neřekla jsem mu, že jsi u mě nikdy nespala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du die neue Single im Vergleich zu deinen alten Hits einordnen?
Jak dopadne tahle deska ve srovnání se starými kusy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es als eine rätselhafte Infektion einordnen, sie nicht identifizieren und er wird sterben.
Bude to pro ně jedna z těch záhadných nemocí, které neznají, takže by zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Einordnen auf der Fahrbahn: richtiges Einordnen auf der Straße, auf den Fahrstreifen, in einen Kreisverkehr, in Kurven unter Berücksichtigung des Typs und der Eigenschaften des Kraftfahrzeuges; vorausschauende Positionierung auf der Straße;
5 správná pozice na silnici: správné řazení na silnici, do jízdních pruhů, na kruhových objezdech, v zatáčkách, přiměřeně podle typu a vlastností vozidla; předvídání změny zařazení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die kann man nicht in normale kommerzielle Dienstleistungen, Waren oder Handel einordnen. Das war also eine wichtige Frage.
Nelze na ně uplatňovat stejné zásady, jako na komerční služby, komodity nebo maloobchodní prodej, takže to byla důležitá úvaha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den ausgewählten Rahmen so einordnen, dass unter jedem anderen zu liegen scheint, mit dem er sich überlappt.
Snížit vybraný rámec tak, aby byl pod všemi ostatními rámci, které se s ním překrývají.
   Korpustyp: Fachtext
Russland lässt sich nicht säuberlich in geopolitische Kategorien einordnen, aber es bleibt zu wichtig, um es zu ignorieren.
Rusko nezapadá do úhledných geopolitických škatulek, ale i nadále je příliš důležité, než abychom ho mohli ignorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einer Skala von 1 bis 10, wobei 10 der größt vorstellbare Schmerz ist, wo würden Sie sich einordnen?
Na stupnici od 1 do 10 a největší bolesti co si dovedete představit, jak vás to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses genetische Einordnen könnte eine Unterklasse von Personen entstehen lassen, deren Gene sie dazu verdammen, diskriminiert zu werden.
Takové genetické „cejchování“ může stát u vzniku jakési podtřídy jednotlivců, jejichž geny je odsuzují k diskriminaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durch die Brände in Griechenland verursachten Schäden erreichten ein außergewöhnliches Ausmaß und lassen sich in einen allgemeinen Kontext der Zunahme derartiger Katastrophen einordnen.
Škoda způsobená požáry v Řecku byla obrovská a postihla zemi v době zvýšeného výskytu přírodních katastrof tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sei der Gemeinschaftsgesetzgeber verpflichtet, sicherzustellen, dass derartige Hinzufügungen in letzter Minute mit dem Acquis kompatibel sind und sich in einen logischen Rechtsrahmen einordnen.
Nicméně bylo na zákonodárci Společenství, aby se ujistil, že takové dodatky na poslední chvíli jsou slučitelné s acquis a že zapadají do logického regulativního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
In der CPA sind alle Güter erfasst, die Gegenstand nationaler oder internationaler Transaktionen sein können oder die sich in Kategorien einordnen lassen.
CPA rozčleňuje do kategorií všechny typy produkce, které mohou být předmětem vnitrostátních i mezinárodních transakcí nebo které mohou být vedeny jako zásoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits bestehende Asset-Backed Securities- Transaktionen, die sich in keines der Meldeschemata für Daten auf Einzelkreditebene einordnen lassen, bleiben bis zum 31. März 2014 notenbankfähig.
Transakce s cennými papíry krytými aktivy, které již existují, avšak nejsou v souladu s žádným vzorem pro vykazování údajů o úvěrech, budou způsobilé až do 31. března 2014.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen der Fonds werden in den Mitgliedstaaten in Form von operationellen Programmen durchgeführt, die sich in den nationalen strategischen Rahmenplan einordnen.
Činnost fondů v členských státech má podobu operačních programů v rámci národního strategického referenčního rámce.
   Korpustyp: EU
Diese Fehlschläge sind nur mit der Geldillusion zu erklären, die letzten Endes mit dem Phänomen verbunden sind, das Psychologen als „Framing“ (Einordnen) bezeichnen.
Tento neúspěch lze vysvětlit jedině peněžní iluzí, která se v jádru váže k tomu, co psychologové nazývají „rámcování“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN – Die Experten für Außenpolitik im Westen konnte man bis jetzt mit wenig Ausnahmen in zwei unterschiedliche Gruppen einordnen: die Entwicklungsgruppe und die demokratische Gruppe.
NEW HAVEN – Až dosud si Západ s několika málo výjimkami vydržoval dvě zřetelné komunity zahraničně-politických specialistů: komunitu orientovanou na rozvoj a komunitu orientovanou na demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rupert, wenn du sagen müsstest, wo dein Rang auf einer Beliebtheitsskala zwischen eins und 200 läge, wo würdest du dich einordnen?
Rowley, kdybys musel na žebříčku popularity od 1 do 200 říct, na kterém místě jsi, kam by ses tak zařadil?
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sache stinkt nach Liber8, und ich will gar nicht spekulieren, was ich als Selbstjustiz einordnen kann, was gestern Nacht aufgetreten ist.
Tohle všechno ukazuje na akci Liber8. A nemusím hádat třikrát, abych zjistil, kdo byl ten bdělý strážce, který se včera v noci objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine gültige Sortiernummer für diese Position erzeugt werden. Das heißt, es existiert keine Nummer zwischen den zwei benachbarten Systemdiensten, und der Systemdienst lässt sich nicht lexikalisch einordnen. Bitte stellen Sie die Sortiernummer im Dialog Eigenschaften manuell ein.
Lituji, ale nebylo možné vygenerovat platné pořadové číslo. To znamená, že už není k dispozici žádné číslo mezi dvěma sousedícími službami a že služby nezapadají lexikálně. Prosím upravte ručně pořadová čísla pomocí dialogu Vlastnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Den ausgewählten Rahmen so einordnen, dass unter jedem anderen zu liegen scheint, mit dem er sich überlappt. Wurden mehrere Rahmen ausgewählt, so werden sie im Wechsel nach hinten gebracht.
Snížit vybraný rámec tak, aby byl pod všemi ostatními rámci, které se s ním překrývají. Je- li vybráno více rámců, jsou postupně všechny sníženy.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe den Vorschlag der Sozialisten zu Sammelklagen nicht unterstützt. Um den Erfolg von Sammelklagen besser bewerten und insbesondere die anfallenden Kosten für die Verbraucher einordnen zu können, gebietet es das Verantwortungsgefühl, zunächst die Ergebnisse der Wirksamkeitsstudie abzuwarten.
Nepodpořila jsem návrh socialistů ohledně kolektivních stížností, protože považuji za odpovědné počkat na výsledky dopadových studií, zejména pokud jde o úspěšnost kolektivních žalob ve srovnání s jejich nákladovostí zejména právě na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich mein eigenes Lernniveau einordnen müsste – in eines der acht Stufen, den der Europäische Qualifikationsrahmen vorgibt, je nach Wissen, Können und Fähigkeiten, würde ich gerne zum höchsten Niveau gehören, auch wenn das nicht meine persönliche Geschichte reflektiert.
Kdybych měl určit stupeň podle struktury navrhovaného kvalifikačního rámce, pak bych se rád viděl na nejvyšší úrovni, i když to neodráží přímo můj osobní vývoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vom Sekretariat am Jahresende erstelltes Dokument bot den Mitgliedern hilfreiche Klarstellungen, so dass sie die Beschwerden richtig in den Zusammenhang einordnen und gleichzeitig signalisieren konnten, wie ernst der Ausschuss das Problem nimmt.
Dokument vypracovaný sekretariátem na konci roku poskytl členům výboru užitečné vysvětlení, které jim umožní chápat žádosti v širší perspektivě, a zároveň naznačuje, jaký význam výbor danému problému přikládá.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihres spezifischen Charakters erfordern die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie die Koordinierung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik besondere Bestimmungen, die sich nicht in eine dieser drei Kategorien einordnen lassen (siehe Anlage 1).
Specifická povaha společné zahraniční a bezpečnostní politiky a koordinace hospodářské politiky a politiky zaměstnanosti je důvodem zvláštních ustanovení, která nezapadají do žádné z těchto tří kategorií (viz příloha 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihres spezifischen Charakters erfordern die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie die Koordinierung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik besondere Bestimmungen, die sich nicht in eine dieser drei Kategorien einordnen lassen (siehe Anlage 1).
Specifická povaha společné zahraniční a bezpečnostní politiky a koordinace hospodářské politiky a politiky zaměstnanosti je důvodem zvláštních opatření, která nezapadají do žádné z těchto třech kategorií (viz příloha 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich der Preisschock von 2014-2015 nicht so klar einordnen lässt wie die beiden früheren Episoden, scheint er in annähernd gleichem Umfang durch Nachfrage- und durch Angebotsfaktoren bedingt zu sein.
Přestože rozbor šoku cen ropy v letech 2014-2015 není tak přímočarý jako u předchozích dvou epizod, zdá se, že hnací síly se rovnoměrně rozdělují mezi faktory poptávky a nabídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist Südkorea das derzeit am schnellsten alternde Land. Im Jahr 1999 wurde es zu einer alternden Gesellschaft, 2017 soll es sich in die Reihe der alten Gesellschaften einordnen und 2027 eine überalterte Gesellschaft sein.
Nejrychleji stárnoucí zemí dneška je Jižní Korea, která se stala stárnoucí zemí v roce 1999, očekává se, že se stane zemí starou v roce 2017 a velmi starou v roce 2027.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und bei Windschutzscheiben dieser neue Typ sich in die genehmigte Gruppe einordnen lässt und der Sicherheitsverglasungswerkstoff in jedem Fall die Vorschriften erfüllt, oder
uvážit, že provedené změny nemají zřejmě znatelný nepříznivý účinek, a v případě čelních skel, že nový typ spadá do skupiny schválených čelních skel a že za všech okolností bezpečnostní zasklívací materiál nadále splňuje požadavky, nebo
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der Marktanteile auf den relevanten Märkten hat sich als besonders schwierig erwiesen, da weder öffentliche Branchenstudien noch die Verfahrensbeteiligten eine Aufstellung der Einnahmen der Anbieter aufgeschlüsselt nach den Marktsegmenten (oberes und mittleres Marktsegment) geliefert haben und Anbieter ihre Kunden normalerweise nicht nach deren Ertragsvolumen oder der Zahl ihrer Beschäftigten einordnen.
Bylo zvláště obtížné určit velikost tržních podílů na relevantních trzích, protože ani ve veřejně dostupných oborových studiích ani v materiálech soutěžitelů není k dispozici rozdělení příjmů prodejců podle segmentace trhů (náročnější trhy a průměrné trhy) a prodejci obvykle nerozdělují své zákazníky podle objemu jejich příjmů ani podle počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU