Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pasteten können im Anschluss eingepackt und für den Verkauf im Einzelhandel mit einem Datumscode versehen werden; sie können aber auch unverpackt bleiben.
Koláče mohou být poté zabaleny a označeny datem za účelem maloobchodního prodeje, anebo jsou ponechány bez obalu.
Oh, soll ich das auch einpacken, Sir?
Chcete, abych vám to taky zabalil, pane?
Ich hab dir alles eingepackt, was du haben wolltest.
Zabalil jsem ty věci, o které jsi mě požádala.
Hanna, packst du das bitte ein?
Hanno, mohla by jste to prosím zabalit?
Ich habe das neulich gekauft, aber jetzt erst einpacken können.
Koupila jsem je už tuhle, ale konečně mi je zabalili.
Oh, Gott. Ich vergaß völlig dein Geschenk einzupacken.
Bože, úplně jsem zapomněla, že ti musím zabalit dárek.
Ich lasse es dir auch einpacken, wenn du das willst.
Máš ještě pár minut, tak nebo ti ho můžu zabalit.
Wenn du die Bücher einpacken willst, dann packe die verdammten Bücher ein.
Pokud si chceš ti knihy zabalit, tak si ty pitomé knihy zabal.
Ich habe ihm angeboten, dass wir die zusammen einpacken und verschicken.
Nabídl jsem se, že jí to můžu zabalit to a poslat.
Also sollten wir einfach einpacken, weil eine Wahrsagerin es uns befiehlt?
Takže bychom to měly zabalit jen proto, že to věštkyně říká?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Koch hat Essen eingepackt und eine flasche Schnaps für Mr. March.
Kuchař sbalil jídlo, a děda posílá láhev kořalky pro pana Marche.
Wenn ich so was noch einmal höre kannst du einpacken.
Ještě jednou tady uslyším takový věci a můžeš si sbalit.
- Denken Sie, sollte ich Bally einpacken?
Myslíš, že bych si měl sbalit koule?
Gebt mir nur ein paar Minuten um einzupacken und die Sache mit Hannah zu bereinigen.
Jen mi dejte pár minut, abych se sbalil a vyžehlil si to u Hannah.
Liebling, bist du dir sicher das du alles eingepackt hast?
Miláčku, určitě jsi sbalila všechno?
Nur weil Whitehall tot ist, bedeutet das nicht, dass Hydra einpackt und nach Hause geht.
Jen proto, že je Whitehall mrtvý, neznamená, že se Hydra sbalí a poletí domů.
Ok. Wir packen die wieder ein. Wir können im Auto essen.
Dobře, tak to sbalíme a můžeme se najíst v autě.
Die persische Porno-Ausrüstung. Haben wir alles eingepackt?
To vybavení Arabáků, všechno jsme to sbalili?
Ich könnte ein paar Kekse einpacken oder ein paar blöde Socken.
Mohla bych ti sbalit pár sušenek nebo zašít pár ponožek.
Du musst ein paar Dinge für uns einpacken, ein paar Lebensmittel zusammensuchen, okay?
Potřebuji, abys sbalila nějaké věci a nachystala jídlo, ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Schiffskapelle, sagte der Heizer, die haben oben gespielt und gehen jetzt einpacken.
To je lodní kapela, řekl topič, hráli nahoře a teď jdou balit.
Ihr könnt jetzt einpacken! Eure Operation ist gestrichen!
Můžeš se začít balit, protože mise se ruší!
Nun, ich packe ein paar Dinge ein.
Hm, no, zrovna si balím věci.
Und vielleicht du etwas weniger einpacken sollen.
A možná jsi měla balit trochu míň.
Jemand hat es eingepackt, wie ein Weihnachtsgeschenk.
- Někdo nám to balí jak vánoční dárky.
Ich kann Geschenke einpacken, babysitten, oder eine Weihnachtsgeschichte vorlesen.
Mohu balit dárky nebo hlídat Louise nebo číst vánoční pohádky.
Kommt, Jungs, wir packen ein.
No, tak pro dnešek to balíme.
Morgen packen sie Fisch darin ein, ist also nicht verschwendet.
Ráno do toho budou balit ryby.
Das ist einfach, stell dir einfach vor, du würdest einen Schlafsack einpacken.
O nic nejde. Stačí předstírat, že balíš spacák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey Mom, kannst du mir morgen ein dutzend Sandwiches für die Schule einpacken?
Mami, můžeš mi nabalit pár sendvičů na oběd do školy?
Ich komme mir vor wie etwas, das er versehentlich eingepackt hat.
Cítím se jako něco, co si nabalil omylem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einpacken
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einpacken in zehn Minuten!
Ukončme to do deseti minut, prosím!
- Einpacken, meine Herren.
- Wir können die einpacken.
- Shorty, einpacken und mitnehmen.
- Prcku, zakryj jim hlavy a odveď je.
Du solltest Essen einpacken.
Aber whoa, nicht einpacken.
Ale ne tak rychle, nebal to.
Leute, ihr könnt einpacken!
Vy chlapi jste mrtví ve vodě.
Sie einpacken und zurückschicken?
Alles klar, Jungs. Einpacken.
Tak hoši, zavřeme tu krám.
Wir wollten gerade einpacken.
- Sbalila jsem je do kufru.
Wir können einpacken ohne ihn.
Ta trhavina byla silnější než jsem požadoval.
Da können wir gleich einpacken!
- Ich muss meins noch einpacken.
- Já jsem ho ještě nezabalila.
Lasst uns erstmal einpacken. Niemals!
Sbalte to, zahrajeme si později.
Du kannst deine Scheren einpacken.
Můžeš vrátit svoje nůžky.
Brauchen Sie Hilfe beim Einpacken?
Nepotřebujete s balením toho kumquatu pomoct?
-Hast du den Badeanzug einpacken?
- Hele, zabalila sis ty plavky?
- Pocken, einpacken in die Hülle.
Neštovice, balíš zabalený.
Alles abschneiden und Livia einpacken.
Uřízni mu ho a odnes Lívii.
Die kannst' gleich Wieder einpacken.
Tu si můžeš zas hned schovat.
Da kann ich gleich einpacken.
To si rovnou sklidím stůl, ne?
- Jemand muss das Glas einpacken!
Bikinis einpacken und cool bleiben!
Dámy, nezapomeňtesi vzítplavky a zůstaňte v klidu.
Und jetzt einpacken und nummerieren, Captain.
A teď ho zabal a označ, kapitáne.
Wir können das Getriebe einpacken und gehen.
Vezmeme ty věci a půjdeme.
Wenn Tony verhaftet wurde, können wir einpacken.
Jestli Tonyho zatkli, je po všem.
Lass es von der Spurensicherung einpacken.
Zavolej sem tým, ať seberou vzorky.
Ich bin wirklich gut im Einpacken.
Jsem dobrej v házení do bedny.
Ich muss mich auch noch einpacken.
Können Sie mir davon 2 Pfund einpacken?
Zabalil bys mi dvě kila s sebou?
Er soll die verdammten Waffen einpacken, Mann.
Dej mi ty zkurvený zbraně do tašky!
Oh, soll ich das auch einpacken, Sir?
Chcete, abych vám to taky zabalil, pane?
-Soll ich es einpacken für Ihren Hund?
Chceš, abych ti to zabalila pro psa?
- Könnten Sie mir die bitte einpacken?
- Zabalíte mi ji jako dárek?
Dass Sie Ihre Pipeline einpacken und verschwinden.
Sbalte si svůj ropovod a odejděte pryč.
Ich kann einpacken, wenn du das tust!
Budu nahranej, jestli to uděláš.
Dann können wir ja gleich einpacken.
Hádám, že asi můžem jít domů.
Verzeihung, können Sie das bitte einpacken?
-Dáte nám to s sebou? -Vypadám tak?
Lass mich ein paar Dinge einpacken.
Na also, jetzt können wir einpacken.
Ich werde Larr beim Einpacken helfen.
Půjdu Larrovi pomoct s balením.
Ich muss nur ein paar Sachen einpacken.
Jen si musím pro něco skočit.
Du musst jetzt ein paar Sachen einpacken.
Potřebuju aby sis zbalila věci.
Als würdest du ein Stück Fleisch einpacken.
Jako, kdybys balil kus masa.
Soll ich euch das Essen einpacken?
Sie sollen Waffen und Ausrüstung einpacken.
Sbalte všechny zbraně a výstroj.
Und ich werde Ihnen etwas Fleisch einpacken.
- A zabalím vám trochu tohohle masa.
Könnten Sie mir das einpacken, bitte?
Můžete mi donést nějaký sáček na kosti?
Möchtest du gern einpacken und verschwinden?
Ráda si zařádíš a pak zmizíš, že jo?
Den Körper vergraben, den Kopf einpacken.
Tělo pohřběte. Hlavu strčte do pytle.
Ich werde sie für die Reise einpacken.
Wenn wir was sagen, können wir einpacken.
- Jestli-že to řekne, může vše pokazit.
Ich werde es für dich einpacken.
Soll ich Ihnen noch etwas einpacken?
Chtěla byste, abych vám ještě něco zabalila?
Aber wie wollen Sie das einpacken?
Soll ich für dich einpacken, Ana?
Du hast gesagt, ich soll einpacken, was ich brauche.
Říkalas, abych si zabalila jen to, co potřebuji.
Das Taschentuch herausziehen, den Mist einpacken und mitnehmen.
Rozprostřít svůj kapesník uloit do něj své exkrementy, a odnést pryč.
Ihr habt drei Minuten zum Einpacken und Verwischen unserer Spuren.
Peníze jsou tady. Budou sbalené a my budeme na odchodu do tří minut.
Ich meine, den muss man nicht einpacken oder zugeschickt bekommen.
Nebalit, neposílat, prostě beru si jí rovnou domů.
Ihr müsst es an euch reißen, einpacken und kennzeichnen.
Něco jako ulov, uvař a sněz.
…nein, Ich weiß nicht, wann wir einpacken wollen, Süße.
…ne, nevím, kdy to zabalíme, zlatíčko.
Sie hätten ihn ihnen gleich als Geschenk einpacken sollen.
Protože to jste klidně mohli.
Also, Freunde, einpacken und in den Lastwagen schmeißen, ja?
Takže všechno sbalte a naložte do auta, jasno? Ne ne, to není možný.
Jetzt müssen wir nur noch Captain America gut einpacken.
Tak. Tu máš a pořádně hřej kapitána Ameriku.
Ich meine, man sollte annehmen, jeder würde eine Haarbürste einpacken.
Řekla bys, že hřeben si sbalí každý.
Wenn das hier gedruckt wird, kann ich einpacken!
Jestli to otisknou, jsem vyřízený!
Ich werde einige von diesen Shrimps einpacken für morgen.
Zabalím tady nějaký ty krevety, k snídani.
Geben Sie mir eine Minute, damit ich es einpacken kann.
Dej nám minutu, než ji zabalíme.
Bei dem Wind soll man sich gut einpacken.
Bude tě to chránit před větrem.
Wenn die Briten den Zaubertrank haben, können wir einpacken.
Jestli dali kouzelný lektvar Britanům, jsme vyřízení.
Meine Laken sahen aus wie die, worin die Sandwiches einpacken.
Moje povlečení vypadalo jako to, do čeho dávají "deli sendviče".
Ich muss das Paddel einpacken und morgen gleich abschicken.
Zabalím ho a ráno mu ho pošlu. Ricky ho fakt potřebuje.
Und gehen sie sicher, dass sie alles einpacken.
A ujistěte se, že máme všechno.
Lassen Sie mich das für Sie einpacken, Sir.
Ich will dem Herrn nur sein Essen einpacken.
Jen jsem šla tomu gentlemanovi pro krabičku.
Das ist das Geschenk, das ich einpacken wollte.
A chci ti to dát k narozeninám.
Seifen, Shampoos, willst du das wirklich alles einpacken?
Mýdla, šampony. To si fakt všechno bereš?
Kannst du meine Sammelgläser und meinen Tauchanzug einpacken?
Sbalila jsi mi mojí sadu zkumavek a neopren?
Dass er nicht einfach einpacken und nach Hause gehen kann.
Prostě si nedá pokoj a neodejde.
Ich habe das neulich gekauft, aber jetzt erst einpacken können.
Koupila jsem je už tuhle, ale konečně mi je zabalili.
Sollen die mal was in gestohlenes Küchenzeug einpacken.
Musíme si vystačit s věcma, co máme k dispozici v kuchyni.
Und die Reste lass ich dir einpacken, du verfressener Racker.
Jasně že dostaneš zbytky. Když budeš mít hlad.
Nun, solche Dinge kann man nicht einfach einpacken.
Tohle nemůžeme jen tak založit.
Könntest du sie einpacken, und wir treffen uns heute Nachmittag?
Mohla bys je dát do mý tašky a odpoledne se se mnou sejít?
Du hättest mehr als ein Handfeuerwaffe einpacken sollen.
Měl bys mít u sebe víc než jen pistoli.
Ich muss zuerst zu mir ein paar Klamotten einpacken.
Musím jít mém místě jako první, se nějaké další oblečení na zítřek.
Wenn die zwei Verrückten die Vögel finden, können wir einpacken.
Pokud ti dva najdou ty ptáky, Máme po práci.
Entschuldigung, Herman vom Labor will die Knochen nicht einpacken.
Herman z laboratoře nevezme ty kosti.
Was sagt ihr dazu, wenn wir einfach einpacken?
Co kdybychom to prostě zabalili?
Wenn jemand herausfindet, dass ein weiterer geknackt wurde, und wir nicht wissen wie, können wir einpacken.
Pokud někdo zjistí, že byl ohrožen i další a že my nevíme jak, skončili jsme.
Ihr solltet besser eure lange Unterhosen einpacken, denn dort oben ist es kalt.
Raději si vezměte podvlíkačky, bude tam kosa.
OK, wenn du fertig rumgeblödelt hast, gehen wir zum einpacken in die Apotheke.
Bezva! Až ti dojde film, tak ho dáme vyvolat!
Und wenn alle Bullen in Hongkong so dächten wie du, könnten wir einpacken.
Tak už vše se mnou souvisí Jestli je každý polda na oddělení sobec_BAR_jako ty
Jetzt müssen wir das nur noch eins von den Rehen einpacken und dann sind wir bereit.
Teď ještě musíme ulovit jednoho z těch jelenů a bude to všechno.
Neue Job lässt mich Junkies jagen und Leichen nach der Tat einpacken.
V téhle nové práci honím závisláky a balím těla.
Das ist einfach, stell dir einfach vor, du würdest einen Schlafsack einpacken.
O nic nejde. Stačí předstírat, že balíš spacák.