Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einpacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einpacken zabalit 170 sbalit 72 balit 42 nabalit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einpacken zabalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Pasteten können im Anschluss eingepackt und für den Verkauf im Einzelhandel mit einem Datumscode versehen werden; sie können aber auch unverpackt bleiben.
Koláče mohou být poté zabaleny a označeny datem za účelem maloobchodního prodeje, anebo jsou ponechány bez obalu.
   Korpustyp: EU
Oh, soll ich das auch einpacken, Sir?
Chcete, abych vám to taky zabalil, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir alles eingepackt, was du haben wolltest.
Zabalil jsem ty věci, o které jsi mě požádala.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, packst du das bitte ein?
Hanno, mohla by jste to prosím zabalit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das neulich gekauft, aber jetzt erst einpacken können.
Koupila jsem je už tuhle, ale konečně mi je zabalili.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott. Ich vergaß völlig dein Geschenk einzupacken.
Bože, úplně jsem zapomněla, že ti musím zabalit dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es dir auch einpacken, wenn du das willst.
Máš ještě pár minut, tak nebo ti ho můžu zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Bücher einpacken willst, dann packe die verdammten Bücher ein.
Pokud si chceš ti knihy zabalit, tak si ty pitomé knihy zabal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm angeboten, dass wir die zusammen einpacken und verschicken.
Nabídl jsem se, že jí to můžu zabalit to a poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir einfach einpacken, weil eine Wahrsagerin es uns befiehlt?
Takže bychom to měly zabalit jen proto, že to věštkyně říká?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einpacken

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nee, ich kann einpacken.
Já už mám utrum.
   Korpustyp: Untertitel
Einpacken in zehn Minuten!
Ukončme to do deseti minut, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Einpacken, meine Herren.
- Zabalte to, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können die einpacken.
- Myslím, že to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Shorty, einpacken und mitnehmen.
- Prcku, zakryj jim hlavy a odveď je.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Essen einpacken.
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Aber whoa, nicht einpacken.
Ale ne tak rychle, nebal to.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ihr könnt einpacken!
Vy chlapi jste mrtví ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich's einpacken?
- Chcete i obal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie einpacken und zurückschicken?
Že ji pošlu zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Jungs. Einpacken.
Tak hoši, zavřeme tu krám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade einpacken.
My už jsme končili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie einpacken.
- Sbalila jsem je do kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einpacken ohne ihn.
Ta trhavina byla silnější než jsem požadoval.
   Korpustyp: Untertitel
Da können wir gleich einpacken!
To je naprosto zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meins noch einpacken.
- Já jsem ho ještě nezabalila.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns erstmal einpacken. Niemals!
Sbalte to, zahrajeme si později.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Scheren einpacken.
Můžeš vrátit svoje nůžky.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Hilfe beim Einpacken?
Nepotřebujete s balením toho kumquatu pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du den Badeanzug einpacken?
- Hele, zabalila sis ty plavky?
   Korpustyp: Untertitel
- Pocken, einpacken in die Hülle.
Neštovice, balíš zabalený.
   Korpustyp: Untertitel
Alles abschneiden und Livia einpacken.
Uřízni mu ho a odnes Lívii.
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst' gleich Wieder einpacken.
Tu si můžeš zas hned schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich gleich einpacken.
To si rovnou sklidím stůl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss das Glas einpacken!
- Zabalte tu sklenici!
   Korpustyp: Untertitel
Bikinis einpacken und cool bleiben!
Dámy, nezapomeňtesi vzítplavky a zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt einpacken und nummerieren, Captain.
A teď ho zabal a označ, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Getriebe einpacken und gehen.
Vezmeme ty věci a půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tony verhaftet wurde, können wir einpacken.
Jestli Tonyho zatkli, je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es von der Spurensicherung einpacken.
Zavolej sem tým, ať seberou vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich gut im Einpacken.
Jsem dobrej v házení do bedny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich auch noch einpacken.
Taky se musím oblíct.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir davon 2 Pfund einpacken?
Zabalil bys mi dvě kila s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die verdammten Waffen einpacken, Mann.
Dej mi ty zkurvený zbraně do tašky!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, soll ich das auch einpacken, Sir?
Chcete, abych vám to taky zabalil, pane?
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich es einpacken für Ihren Hund?
Chceš, abych ti to zabalila pro psa?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie mir die bitte einpacken?
- Zabalíte mi ji jako dárek?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie Ihre Pipeline einpacken und verschwinden.
Sbalte si svůj ropovod a odejděte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einpacken, wenn du das tust!
Budu nahranej, jestli to uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ja gleich einpacken.
Hádám, že asi můžem jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, können Sie das bitte einpacken?
-Dáte nám to s sebou? -Vypadám tak?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ein paar Dinge einpacken.
Sbalím si nějaký věci.
   Korpustyp: Untertitel
Na also, jetzt können wir einpacken.
Tak, to bychom měli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Larr beim Einpacken helfen.
Půjdu Larrovi pomoct s balením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur ein paar Sachen einpacken.
Jen si musím pro něco skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt ein paar Sachen einpacken.
Potřebuju aby sis zbalila věci.
   Korpustyp: Untertitel
Als würdest du ein Stück Fleisch einpacken.
Jako, kdybys balil kus masa.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich euch das Essen einpacken?
Nechcete na to sáček?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Waffen und Ausrüstung einpacken.
Sbalte všechny zbraně a výstroj.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Ihnen etwas Fleisch einpacken.
- A zabalím vám trochu tohohle masa.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir das einpacken, bitte?
Můžete mi donést nějaký sáček na kosti?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du gern einpacken und verschwinden?
Ráda si zařádíš a pak zmizíš, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Den Körper vergraben, den Kopf einpacken.
Tělo pohřběte. Hlavu strčte do pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für die Reise einpacken.
To si necháme na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir was sagen, können wir einpacken.
- Jestli-že to řekne, může vše pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es für dich einpacken.
Tory, málokdy se usmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen noch etwas einpacken?
Chtěla byste, abych vám ještě něco zabalila?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wollen Sie das einpacken?
Ale jak ho zabalíte?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich für dich einpacken, Ana?
- Mám to převzít, Ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ich soll einpacken, was ich brauche.
Říkalas, abych si zabalila jen to, co potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Taschentuch herausziehen, den Mist einpacken und mitnehmen.
Rozprostřít svůj kapesník uloit do něj své exkrementy, a odnést pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt drei Minuten zum Einpacken und Verwischen unserer Spuren.
Peníze jsou tady. Budou sbalené a my budeme na odchodu do tří minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, den muss man nicht einpacken oder zugeschickt bekommen.
Nebalit, neposílat, prostě beru si jí rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst es an euch reißen, einpacken und kennzeichnen.
Něco jako ulov, uvař a sněz.
   Korpustyp: Untertitel
…nein, Ich weiß nicht, wann wir einpacken wollen, Süße.
…ne, nevím, kdy to zabalíme, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn ihnen gleich als Geschenk einpacken sollen.
Protože to jste klidně mohli.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Freunde, einpacken und in den Lastwagen schmeißen, ja?
Takže všechno sbalte a naložte do auta, jasno? Ne ne, to není možný.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch Captain America gut einpacken.
Tak. Tu máš a pořádně hřej kapitána Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man sollte annehmen, jeder würde eine Haarbürste einpacken.
Řekla bys, že hřeben si sbalí každý.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier gedruckt wird, kann ich einpacken!
Jestli to otisknou, jsem vyřízený!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einige von diesen Shrimps einpacken für morgen.
Zabalím tady nějaký ty krevety, k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Minute, damit ich es einpacken kann.
Dej nám minutu, než ji zabalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Wind soll man sich gut einpacken.
Bude tě to chránit před větrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Briten den Zaubertrank haben, können wir einpacken.
Jestli dali kouzelný lektvar Britanům, jsme vyřízení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Laken sahen aus wie die, worin die Sandwiches einpacken.
Moje povlečení vypadalo jako to, do čeho dávají "deli sendviče".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Paddel einpacken und morgen gleich abschicken.
Zabalím ho a ráno mu ho pošlu. Ricky ho fakt potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und gehen sie sicher, dass sie alles einpacken.
A ujistěte se, že máme všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das für Sie einpacken, Sir.
Zabalím vám to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dem Herrn nur sein Essen einpacken.
Jen jsem šla tomu gentlemanovi pro krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geschenk, das ich einpacken wollte.
A chci ti to dát k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Seifen, Shampoos, willst du das wirklich alles einpacken?
Mýdla, šampony. To si fakt všechno bereš?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du meine Sammelgläser und meinen Tauchanzug einpacken?
Sbalila jsi mi mojí sadu zkumavek a neopren?
   Korpustyp: Untertitel
Dass er nicht einfach einpacken und nach Hause gehen kann.
Prostě si nedá pokoj a neodejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das neulich gekauft, aber jetzt erst einpacken können.
Koupila jsem je už tuhle, ale konečně mi je zabalili.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die mal was in gestohlenes Küchenzeug einpacken.
Musíme si vystačit s věcma, co máme k dispozici v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Reste lass ich dir einpacken, du verfressener Racker.
Jasně že dostaneš zbytky. Když budeš mít hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, solche Dinge kann man nicht einfach einpacken.
Tohle nemůžeme jen tak založit.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du sie einpacken, und wir treffen uns heute Nachmittag?
Mohla bys je dát do mý tašky a odpoledne se se mnou sejít?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mehr als ein Handfeuerwaffe einpacken sollen.
Měl bys mít u sebe víc než jen pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zuerst zu mir ein paar Klamotten einpacken.
Musím jít mém místě jako první, se nějaké další oblečení na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die zwei Verrückten die Vögel finden, können wir einpacken.
Pokud ti dva najdou ty ptáky, Máme po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Herman vom Labor will die Knochen nicht einpacken.
Herman z laboratoře nevezme ty kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt ihr dazu, wenn wir einfach einpacken?
Co kdybychom to prostě zabalili?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand herausfindet, dass ein weiterer geknackt wurde, und wir nicht wissen wie, können wir einpacken.
Pokud někdo zjistí, že byl ohrožen i další a že my nevíme jak, skončili jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet besser eure lange Unterhosen einpacken, denn dort oben ist es kalt.
Raději si vezměte podvlíkačky, bude tam kosa.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wenn du fertig rumgeblödelt hast, gehen wir zum einpacken in die Apotheke.
Bezva! Až ti dojde film, tak ho dáme vyvolat!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn alle Bullen in Hongkong so dächten wie du, könnten wir einpacken.
Tak už vše se mnou souvisí Jestli je každý polda na oddělení sobec_BAR_jako ty
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir das nur noch eins von den Rehen einpacken und dann sind wir bereit.
Teď ještě musíme ulovit jednoho z těch jelenů a bude to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Job lässt mich Junkies jagen und Leichen nach der Tat einpacken.
V téhle nové práci honím závisláky a balím těla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach, stell dir einfach vor, du würdest einen Schlafsack einpacken.
O nic nejde. Stačí předstírat, že balíš spacák.
   Korpustyp: Untertitel