Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einpassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einpassen přizpůsobit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "einpassen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wusste es, ich hätte es in neues Geschenk einpassen müssen.
Věděl jsem, že jsem měl zabalit nový dárek.
   Korpustyp: Untertitel
von der zur Bearbeitung für das Einpassen in eine Brille verwendeten Art
typu používaného k opracování za účelem vsazení do brýlí
   Korpustyp: EU
Und da sagte der Geselle: "Meister, wenn ich das messen und einpassen soll, verpasse ich die Messe!
A ten sedlák pak povídá: "Hergot, chlape! Kdybych se já válel, nestihnu mši.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Verordnungen, die wir einführen, müssen sich in die unterschiedlichen nationalen Rechtsrahmen einpassen lassen, um die Verzahnung der verschiedenen Ebenen sicherzustellen.
Evropské předpisy, které budeme zavádět, musí být schopny navazovat na různé vnitrostátní právní rámce v daném tématu, aby bylo zajištěno, že do sebe různé úrovně zapadají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gebildete Roma passen nämlich nicht in die Stereotype und können sich also problemlos in die Mehrheitsbevölkerung einpassen. Doch die Feindseligkeit der Mehrheit bleibt.
Za současných poměrů vzdělaní Romové do stereotypů nezapadají a snadno mohou splynout s většinovou populací, leč nepřátelské naladění majority zůstává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
Do prstencové podložky se vloží horní část lahve a váleček zapadne do vypouklého dna lahve.
   Korpustyp: EU
Die Verfahrensfristen für Entscheidungen des Rates im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit sollten verlängert werden, damit der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahmen besser in das nationale Haushaltsverfahren einpassen und ein kohärenteres Maßnahmenpaket entwickeln kann.
Procesní lhůty pro rozhodnutí Rady v rámci postupu při nadměrném schodku by měly být prodlouženy, aby členské státy mohly opatření lépe začlenit do vnitrostátního rozpočtového procesu a aby mohly rozpracovat soudržnější soubor opatření.
   Korpustyp: EU