Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einpflanzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einpflanzen zasadit 25 implantovat 8 transplantovat 3 sázet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einpflanzen zasadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bill, wir könnten ihn einfach einpflanzen.
Bille, můžeme ten strom zasadit tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Woche, Schnitt nach unten, einpflanzen.
Tyhle zasaďte za týden, všechny pěkně řezem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieses Frühlings pflanzte er einen anderen Baum ein, der so aussah wie der alte.
Během jara, zasadil druhý strom, který vypadal stejně jako tento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur die Idee einpflanzen und seine Fantasie erledigte den Rest.
Potřeboval jsem jen zasadit myšlenku a jeho představivost dorobila zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den einpflanze, müssten daran Zauberbohnen wachsen.
Pokud ho zasadím, tak by na něm měly vyrůst kouzelné fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Als er ihn einpflanzte fragte er mich, ob er wirklich genauso aussieht wie der alte.
Když zasadil strom, tak se mě zeptal, jestli vypadají stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ort wo du es einpflanzen kannst im Viereck.
Je tu místo, kde to můžete zasadit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie wirklich liebst, solltest du sie im Park einpflanzen, damit sie Wurzeln schlagen kann.
Když ji máš tak rád, zasaď ji v parku, ať zakoření.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brach ein und pflanzte einen Gedanken ein.
Vloupal se tam a zasadil myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich sie einpflanzen lassen sollen.
A měl jste mě nechat, ať ji zasadím.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "einpflanzen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Einpflanzen?
Ta co se zasadí na poli?
   Korpustyp: Untertitel
Geh den einpflanzen, Niklas!
Zasaďte to, Niklasi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Woche, Schnitt nach unten, einpflanzen.
Tyhle zasaďte za týden, všechny pěkně řezem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich sie einpflanzen lassen sollen.
A měl jste mě nechat, ať ji zasadím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du ein paar Samen auf deinem Glatzkopf einpflanzen.
Možná byste si mohl hodit pár semínek na tu svojí plešku.
   Korpustyp: Untertitel
Lex Luthor hat mir biotechnologische Hardware einpflanzen lassen.
Lex Luthor do mě nainstaloval nějaký bio hardware, tak jsem si ho nechala vyříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir deine verdammten Samen nicht hier einpflanzen?
Proč ty zpropadený semena prostě nenecháme vyrůst tady?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollte ihr so 'n verrückter Kerl ein Baby einpflanzen.
Ta šibnutá dívka chce otěhotnět.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich schätze, ich hätte diese befruchtete Eizelle sich in meiner Gebärmutter einpflanzen lassen sollen.
Promiň, asi jsem to oplodněný vajíčko měla nechat, aby se usadilo v mojí děloze.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich mich telepathisch bewegen und einen Gedanken in Prues Unterbewusstsein einpflanzen.
S její pomocí se mohu kamkoliv přesunout. A taky podsunout Prue do mozku nevědomá přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie wirklich liebst, solltest du sie im Park einpflanzen, damit sie Wurzeln schlagen kann.
Když ji máš tak rád, zasaď ji v parku, ať zakoření.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Stammzellen aus dem Knochenmark des Spenders vor der OP entfernen und sie dem Empfänger bei der Transplantation einpflanzen.
Zahrnuje to odnětí kostní dřeně od dárce před operací, a potom její vložení do příjemce během transplantace.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Major sagte, dass sie mir einen Stahlkiefer einpflanzen dachte ich, "Toll, ein Kinn aus Stahl!
tedy major řekl, že mi musí dát ocelovou čelist pomyslel jsem si, "Skvěle! Ocelová čelist!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man jemandem einen Gedanken aus dem Verstand stehlen kann, wieso kann man nicht auch einen einpflanzen?
Když dokážete ukrást myšlenku z něčí mysli, proč ji neumíte i vložit?
   Korpustyp: Untertitel
40 Minuten später, gestand er dem Einpflanzen Sprengstoff in einem Self -- Storage -- Anlage nachdem Sie bezahlt ihn, es zu tun.
O 40 minut později, se přiznal k nastražení výbušnin do skladovacího zařízení po tom, co jste mu za to zaplatila, aby to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe sie mich schnappen, würde ich ihm einen albtraum einpflanzen, wo ihn keiner finden oder entfernen könnte.
A dřív než mě odvedou, zasadím hluboko do jeho mysli noční můru která ho už nikdy neopustí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gezeigt , dass maximale Deslorelinspiegel im Plasma 7 bis 35 Tage nach dem Einpflanzen eines Implantats mit 5 mg radioaktiv markiertem Deslorelin erreicht werden .
Bylo prokázáno , že hladiny deslorelinu v plazmě dosahují nejvyšších hodnot v období od 7 do 35 dnů po podání implantátu obsahujícího 5 mg radioaktivně značeného deslorelinu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich dem jungen hier einen herzschrittmacher einpflanzen kann, werd ich wohl noch 'ne mikrowelle von 'nem satelliten springen lassen können.
Když dokážu zabudovat pacemaker do hrudi člověka, zaručeně dokážu odrazit mikrovlny od satelitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Idee einpflanzen kann, eine Saat von Zweifel, im Inneren der Menschen dann wird es wachsen, bis es ihr Vertrauen für einander und die Helden verschlingt.
Pokud jim vnutím myšlenku, zdroj pochybností uvnitř lidí, bude to růst, dokud to nepohltí jejich důvěru v sami sebe a v jejich hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Weil aber viele Ärzte bei einer IVF zwei oder drei Embryos auf einmal einpflanzen, um die Chancen auf eine Schwangerschaft zu erhöhen, sind Zwillings- oder Mehrlingsgeburten häufiger, wodurch ein etwas höheres zusätzliches Risiko besteht.
Protože však mnozí odborníci zajišťující IVF přenášejí naráz dvě nebo tři embrya, aby zvýšili šance na otěhotnění, jsou běžnější dvojčata a vícenásobné porody, což určité zvýšení rizika přináší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achten Sie bei der Verabreichung dieses Tierarzneimittels darauf , eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden , indem Sie die Tiere in geeigneter Weise fixieren und den Nadelschutz erst unmittelbar vor dem Einpflanzen von der Implantationsnadel entfernen .
16 Při podávání přípravku postupujte opatrně , aby nedošlo k náhodnému sebepoškození injekčně aplikovaným přípravkem . Zajistěte , aby byla zvířata pod kontrolou a aby aplikační jehla byla kryta do okamžiku implantace .
   Korpustyp: Fachtext
Selbst wenn sie überlebt, müsste Nina monatelang Medikamente nehmen, bevor du einen Embryo einpflanzen kannst, und selbst dann, kann ihr Körper die Gebärmutter ablehnen, und sie und den Fötus gefährden.
I kdyby to přežila, bude Nina celé měsíce brát léky proti odmítání orgánů, než budeš moci přenést embryo, a i potom může její tělo dělohu odmítnout a ohrozit tak ji i plod.
   Korpustyp: Untertitel
Und der sagte zu ihr, sie solle hinaus in die Welt ziehen und ganz genau hinsehen, dann fände sie einen besonderen Menschen, der, wenn sie ihn ganz höflich bittet, ihr Samen schenkt. Und so konnte ich dich in meinen Bauch einpflanzen.
A doktor jí řekl, pokud půjdeš, a budeš hledat velmi velmi usilovně, najdeš vyjímečnou osobu, kterou když pěkně požádáš, ti dá semínka, která ti zasadím do bříška.
   Korpustyp: Untertitel
Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
Ortopedické pomůcky a přístroje, včetně berlí, chirurgických pásů a kýlních pásů; dlahy a jiné prostředky k léčbě zlomenin; umělé části těla; pomůcky pro nedoslýchavé a jiné prostředky nošené v ruce nebo na těle anebo implantované v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti:
   Korpustyp: EU