Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einplanen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einplanen naplánovat 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einplanen naplánovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für jede Anhörung werden drei Stunden eingeplant.
Každé slyšení bude naplánováno na pět hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
War vielleicht für heute nachmittag eine Hausbesichtigung eingeplant?
Byla nějakou náhodou naplánována na dnešní odpoledne prohlídka domu?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens hat CWP offensichtlich keine Pilotphase eingeplant, die klar zeigen könnte, ob es Probleme mit der Anlage gibt.
Za druhé CWP zjevně nenaplánovala žádnou pilotní fázi, která by jasně ukázala, zda se na zařízení vyskytují problémy.
   Korpustyp: EU
Ich werde das also für Sie einplanen.
Takže já půjdu a naplánuji ten zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer hat dienstfreie Ortstage einzuplanen und sie den Besatzungsmitgliedern im Voraus bekannt zu geben.
Provozovatele musí naplánovat místní dny volna a předem je oznámit členům posádky.
   Korpustyp: EU
Ich habe Sie für morgen früh als erste Operation eingeplant.
Naplánoval jsem vám operaci hned na ráno.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat sollte auch eine Halbzeitüberprüfung eingeplant werden, um die Möglichkeit zu bieten, Obergrenzen zu überarbeiten.
Byl by dobrý nápad naplánovat přezkum v polovině období, abychom umožnili revidovat horní hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wann genau soll ich diese - "Zeit für mich" einplanen?
A na kdy přesně si mám naplánovat ten čas pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
leichter, daran zu denken und eine Zeit einzuplanen, in der Sie nicht gestört werden.
zapamatujete a naplánujete čas, kdy nebudete rušeni.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen einen Kaiserschnitt einplanen.
Ale musíme naplánovat císařský řez.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "einplanen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, du kannst mich einplanen.
Se mnou taky počítej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das also für Sie einplanen.
Takže já půjdu a naplánuji ten zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend müssen wir für solche Aussprachen künftig mehr Zeit einplanen.
Podle všeho bychom na tyto rozpravy měli vymezit více času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, sollte ich eine Vorstellung für die Besatzung einplanen?
Pane, bude možno v budoucnosti uspořádat představení pro posádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mehr Räume einplanen und unseren Umsatz maximieren.
Zapomeneme na všechny estetické věci a maximalizujme.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Architekt würde einen erhöhten Rand vor jeder Tür einplanen?
Zajímalo by mě, co za architekta dobrovolně navrhuje u každých dveří zvýšené prahy?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass sie mich so kurzfristig noch einplanen konnten.
Díky, že jste mě přijala tak narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas Zeit für Tom Yates einplanen. Persönlich. Morgen.
Chci se zítra osobně sejít s Tomem Yatesem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde eine Sitzung einplanen, wenn deine Großmutter anwesend ist.
Chtěla bych se s tebou domluvit na schůzce, aby tu byla i tvoje babička.
   Korpustyp: Untertitel
wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung einplanen und sie den Besatzungsmitgliedern rechtzeitig im Voraus bekanntgeben;
plánuje pravidelné prodloužené doby odpočinku k zotavení a oznamuje je členům posádky v dostatečném předstihu;
   Korpustyp: EU
- Ich werde mir genug Zeit für dich und die Kinder einplanen.
Vyčlením si spoustu času pro tebe i pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe umorganisiert und kann Sie am Donnerstag bei Dr. Walderson einplanen.
Zatahal jsem za nitky a můžu vás dostat ve čtvrtek ráno k doktorce Waldersonové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas Zeit einplanen, um mit den Kindern zu proben.
Měli bychom si to s dětmi ještě jednou nacvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Mr. Rabelais auf 9 Uhr verlegen und Adam kann Mr. Morgans Dinner einplanen.
Můžu pana Rabelaise posunout na devátou a Adam přehodí večeři na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jetzt Satellitensysteme, die das Sprühen zum richtigen Zeitpunkt einplanen können, und man kann tatsächlich die Einsatzmengen an Sprühmitteln und chemischen Stoffen reduzieren.
Nyní existují satelitní systémy, které mohou postřik správně načasovat tak, abychom mohli snížit počet postřiků a objem používaných chemikálií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Voranschlag enthält für das erste der beiden Haushaltsjahre ausreichend detaillierte Einnahmen- und Ausgabenschätzungen, damit die einzelnen Mitglieder ihren finanziellen Beitrag zum Gemeinsamen Unternehmen FCH im Rahmen ihres internen Haushaltsverfahrens einplanen können.
V rámci tohoto předběžného návrhu se vypracují odhady příjmů a výdajů pro první z uvedených dvou rozpočtových let tak podrobně, jak je nezbytné pro vnitřní rozpočtový proces jednotlivých členů s ohledem na jejich finanční příspěvky do společného podniku FCH.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Filmfonds, bei denen eine Förderung individuell beantragt werden muss, können Filmproduzenten bei den vorgenannten Regelungen aufgrund der automatischen Anwendbarkeit bereits in der Filmplanungs- und -entwicklungsphase einen vorhersehbaren Finanzierungsbetrag einplanen.
Ve srovnání s filmovými fondy, které poskytují jednotlivou podporu konkrétním filmům na základě žádosti, tyto režimy s automatickým uplatňováním umožňují filmovým producentům, aby zohlednili předpokládanou výši finančních prostředků již ve stadiu plánování a vývoje filmu.
   Korpustyp: EU