Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einräumen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einräumen uznávat 209 přiznat 149 poskytnout 90 přiznávat 70 připouštět 46 uložit 2 uklidit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einräumen uznávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ist besorgt, dass diese Entwicklungen in einigen Bereichen wie Entwicklung des ländlichen Raumes, Kohäsion oder Siebtes Rahmenprogramm ein hohes Fehlerrisiko widerspiegeln, was von den Generaldirektoren der Kommission eingeräumt und von den Prüfergebnissen des Rechnungshofs bestätigt wird;
je znepokojen tím, že tento vývoj ukazuje na vysoké riziko chyb v některých oblastech, jako je rozvoj venkova, soudržnost nebo sedmý rámcový program, jak to uznávají generální ředitelé Komise a potvrzují výsledky kontrol Účetního dvora;
   Korpustyp: EU
Darin heißt es, dass sich ENVC auf den Militärbereich konzentrieren müsse, um ihre Rentabilität wiederherzustellen, obgleich eingeräumt wird, dass die finanzielle und wirtschaftliche Nachhaltigkeit von ENVC von ihren Managementkapazitäten, der Erfüllung laufender Verträge und der Entwicklung des Schiffbaumarktes abhängig sei.
Podle plánu restrukturalizace se společnost ENVC s cílem obnovit svou životaschopnost měla zaměřit na vojenské činnosti; uznávalo se v něm však, že finanční a ekonomická udržitelnost společnosti ENVC závisí na řídících schopnostech, realizaci stávajících zakázek a vývoji na trhu stavby lodí.
   Korpustyp: EU
- Schwierigkeiten und Schwachstellen bei der Ausführung der Strukturfonds eingeräumt,
- uznává obtíže a slabiny při uplatňování strukturálních fondů v minulosti
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Verfasser des Berichts der Kommission bei ihrer Bewertung selbst einräumen, hängt die Rentabilität der landwirtschaftlichen Erzeugungen und der Verarbeitungsindustrie in den Regionen in äußerster Randlage von der POSEI-Regelung ab.
Autoři zprávy uznávají hodnocení programu POSEI provedené Evropskou komisí, na tomto programu závisí rentabilita zemědělské produkce a průmyslu v nejvzdálenějších regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal sind — wie die belgischen Behörden in ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Verfahrens auch einräumen — die Märkte, auf denen IFB tätig ist, in vollem Aufschwung begriffen (Wachstum von 11 % auf dem Frachtumschlagsmarkt, 12 % im kombinierten Verkehr).
Především, jak i Belgie uznává ve své odpovědi na rozhodnutí o zahájení řízení, trhy, na kterých působí IFB, jsou v plném rozkvětu (růst 11 % na úseku překládky zboží, růst 12 % na úseku kombinované dopravy).
   Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, weshalb das Parlament stets bereit ist, gegen Staaten, die das Gesetz brechen, Stellung zu beziehen, aber nicht einräumt, dass sich unter den 27 Mitgliedstaaten einer befindet, der das Gesetz bricht.
Zajímalo by mě, proč je Parlament vždy připraven vystupovat proti zemím, které porušují zákony, ale neuznává, že jedna, která porušuje zákony, je mezi 27 členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl man einräumt, dass Traumata vielfach unauslöschlich sind, wird von diesen Traumatologen behauptet, eine große Minderheit von Opfern sei aufgrund eines Leidens namens „traumatischer dissoziativer Amnesie“ nicht in der Lage, sich an ihr Trauma zu erinnern, weil dieses Erlebnis eben so über alle Maßen schrecklich war.
Ač tito kliničtí teoretici traumatu uznávají, že trauma je často až příliš nezapomenutelné, mají za to, že onemocnění známé jako „traumatická disociační amnézie“ způsobuje u významné menšiny obětí neschopnost vzpomenout si na své trauma, a to právě proto, že bylo tak nesmírně děsivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Lettland selbst einräumt, sollte außerdem die zweite Tranche des zweiten staatlichen Darlehens freigegeben werden, falls BAS keine zusätzlichen Mittel bereitstellen würde.
Jak Lotyšsko uznává, druhá tranše druhého státního úvěru měla být uvolněna v případě, že podnik BAS další finanční prostředky neposkytne.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass die Abgeordneten so klug waren, einzuräumen, dass Alkoholkonsum als Teil des europäischen Kulturerbes und Lebensstils gelten kann und ein geringer Alkoholgenuss (10 g/Tag) unter bestimmten Umständen zur Vorbeugung von gewissen Krankheiten beitragen kann.
Těší mne, že poslanci rozumně uznávají, že konzumaci alkoholických výrobků je možno považovat za součást evropského kulturního dědictví a způsobu života, a že omezené požívání alkoholu (10 g denně) může za jistých okolností pomoci při prevenci některých chorob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Lokomotiven angeht, so ist einzuräumen, dass die Einhaltung der Anforderungen für diesen Sektor tatsächlich schwierig ist, da nur sehr wenige Hersteller Lokomotiven anbieten, die die Werte der Stufe III B einhalten, und es ziemlich schwierig ist, die größeren neuen Motoren der Stufe III B in ältere Lokomotiven einzubauen.
Pokud jde o lokomotivy, zpravodajka uznává problémy tohoto odvětví dosáhnout shody, protože jen velmi omezený počet výrobců nabízí lokomotivy, které splňují požadavky III B, a je velmi obtížné umístit nové, mohutnější motory III B do korpusů starých lokomotiv.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einräumen

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugangsrechte einräumen, unterrichtet er, vorbehaltlich seiner
Pokud se na tomto účastníkovi požaduje, aby udělil
   Korpustyp: EU DCEP
Zugangsrechte einräumen, unterrichtet er, vorbehaltlich seiner
přístupová práva, uvědomí o tom
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst uns ihrer Identifizierung Priorität einräumen.
Soustřeďte se na zjištění její identity.
   Korpustyp: Untertitel
…er nicht mal den Geschirrspüler einräumen kann.
- Pane na nebi! - který neumí naložit nádobí do myčky.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe beim Auspacken und Einräumen, Fräulein Freud.
Potřebuje pomoc s nábytkem a vybalováním kufrů, slečno Freudová.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Lieferkette Vor-rang einräumen
SKUPINY HLAVNÍCH VÝROBKŮ Vývoj výrobků a norem
   Korpustyp: EU
Sie müssen ihm höchste Priorität einräumen.
Nic teď není tak důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die Möglichkeit eines Fehlschlags einräumen.
Přiznejme si, že možnost krachu tady existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Menschen Vorrang vor dem Markt einräumen.
Musíme upřednostnit lidi před trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šemeta sagte, dass er Betrugsbekämpfung allerhöchste Priorität einräumen wolle.
Dále řekl, že chce zamezit dvojímu zdanění v EU a zjednodušit pravidla na čerpání strukturálních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt "territoriale Konzessionen", die Cardassia den Breen einräumen soll.
Píše se v ní o "teritoriálních ústupcích", které musí Cardassie udělat ve prospěch Breenů.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, dass Sie ihr einen offenen Kredit einräumen.
Ať si za to řeknou cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich gepackt habe, kannst du deinen Kram einräumen.
Jakmile se sbalím, můžeš se vybalit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Flotte drosseln, ihm mehr Zeit einräumen?
V pořádku děvčata, vysvětlím vám to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir doch wohl etwas Schutz einräumen.
Nedopřáli byste mi trochu se bránit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du alles andere einräumen, mit unserem Schutz.
Na další akce se vám dostane naší ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss der Bewertung eines derartigen Systems Vorrang einräumen.
Komise posouzení tohoto režimu upřednostní.
   Korpustyp: EU
Zweitens sollten die USA der internationalen Entwicklung höhere Priorität einräumen.
Za druhé by měly USA učinit z mezinárodního rozvoje vyšší prioritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen also Mördern einen Extra-Status einräumen?
Chcete tedy vrahům vyhradit nějaký extra status?
   Korpustyp: Untertitel
Nach 8 Jahren Freundschaft solltest du mir einen Vertrauensbonus einräumen.
Myslel jsem si, že po osmi letech přátelství bys měla být schopná pochopit, že mám právo na pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang einräumen und die regelmäßig von der zuständigen Regulierungsbehörde
prioritu a které jsou pravidelně ověřovány příslušným dozorným orgánem
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich möchte eine leichte Tendenz zur Voreingenommenheit einräumen.
No, přiznám určitou zaujatost.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan muss Kreta und Rhodos Vorrang einräumen.
V tomto plánu upřednostní Krétu a Rhodos.
   Korpustyp: EU
Darf ich das überhaupt ohne meinen Anwalt einräumen?
Můžu o tom vůbec mluvit bez svýho právníka?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt einräumen, dass Menschen sich verändern können?
Ty připouštíš, že se lidé mohou změnit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte deshalb den Themen zu einem sozialen Europa den Vorrang einräumen.
Komise by proto měla udělit větší prioritu otázkám týkajícím se sociální Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass Sie diesen Punkten in Ihrem Programm eine solch hohe Priorität einräumen.
Je dobře, že tyto otázky ve svém programu tak upřednostňujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aber sagen, dass wir Arbeitsplätzen die erste Stelle einräumen.
Dovolte, abych řekl, že práce je u nás vždy na prvním místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss in seinen Beziehungen den Einrichtungen den Vorrang einräumen, die die Grundrechte achten.
Evropa musí upřednostnit své vztahy s těmi subjekty, které respektují základní svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht an Abkommen, die der Achtung der Menschenrechte und der Umwelt keinen Vorrang einräumen.
Nevěřím v žádné dohody, ve kterých by prioritou nemělo být dodržování lidských práv a životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, sollten wir ferner den Ressourcen, der Zeit und den Sporteinrichtungen Vorrang einräumen.
Dále, jak již bylo uvedeno, potřebujeme stanovit priority ohledně zdrojů, času a sportovních zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Vorschriften dieses Hauses dem Vorsitz ein beträchtliches Maß an willkürlichen Entscheidungsbefugnissen einräumen.
Je pravda, že pravidla této sněmovny dávají značná práva předsedajícímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So könnte man den normalen Bürgern eine zinslose Transaktionskasse (bis zu einer gewissen Höhe) einräumen.
Běžným občanům by se například mohly umožnit transakční bilance s nulovým úrokem (do určitého limitu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann Ihnen versichern, dass unser Team diesem höchste Priorität einräumen wird.
Mohu vás ujistit, že náš tým dává tomuto tématu velmi vysokou prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU darf nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden.
Evropská unie zkrátka nesmí udělit obchodní preference, pokud takový krok ignoruje podstatné složky základního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) der Emissionsvertrag muss dem Versicherungsunternehmen die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
b) emisní smlouva musí pojišťovně umožňovat odložit platbu úroků z úvěru;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Mitgliedstaaten der Bildung oberste Priorität einräumen, da sie die Grundlage für Beschäftigung bildet.
Proto je důležité, aby členské státy přisuzovaly vzdělávání co největší váhu, protože vzdělání je základem zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorteile der Mehrsprachigkeit zeigen, dass wir alle dem Sprachenlernen eine hohe Priorität einräumen müssen.
Tyto přínosy mnohojazyčnosti ukazují, že musíme učení se jazykům považovat za prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zivile Katastrophenschutzvorrichtungen müssen der Vorsorge bei Überschwemmungen und Dürre Priorität einräumen.
Struktury civilní ochrany musí upřednostnit připravenost na povodně a sucha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ferner muss sie den Opfern und deren Familien eine absolute Vorrangstellung einräumen,
tato odpověď musí zohlednit zajištění základní nezbytné péče o oběti a jejich rodiny,
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Stellenwert wird die Kommission diesem Industriesektor in unserem nächsten Weißbuch zur Verkehrspolitik einräumen?
Jaké místo přisuzuje Komise tomuto průmyslovému odvětví ve své budoucí bílé knize o dopravě?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues System soll der Europäischen Union unter keinen Umständen das Recht einräumen, Steuern zu ergeben.
Za žádných okolností nesmí nový systém dávat Evropské unii právo vybírat daně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission müsse daher der Behandlung dieser globalen Epidemie "höchste Priorität" einräumen.
V tomto návrhu nařízení usiluje Evropská komise pouze o zákaz vývozu kovové rtuti.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wandelanleihen" sind Wertpapiere, die dem Inhaber das Recht einräumen, diese gegen ein anderes Wertpapier umzutauschen;
"konvertibilním cenným papírem" cenný papír, který lze podle rozhodnutí držitele vyměnit za jiný cenný papír;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten ERMTS in ihren Verkehrs- und Haushaltsentscheidungen in den nächsten Jahren Priorität einräumen.
Členské státy mají podle poslanců nejen stanovit přiměřená procedurální a technická opatření, která zajistí dodržování lhůt pro uchovávání osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
der Emissionsvertrag muss dem Rückversicherungsunternehmen die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
emisní smlouva musí zajišťovně umožňovat odložit platbu úroků z úvěru;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die Vorschläge im Bericht, die EU sollte der weltweiten Abschaffung von Steueroasen Priorität einräumen.
Vítám myšlenky uvedené ve zprávě, že by EU měla odstranění daňových rájů na celém světě považovat za svou prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch genauso unabdingbar, dass die Mitgliedstaaten diesem Thema höhere Priorität einräumen.
Avšak právě tak zajisté potřebujeme, aby této záležitosti přidělily členské státy vyšší prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst die Klage fallenlasen, öffentlich das Fehlverhalten einräumen und uns das bezahlen.
Stáhneš tu žalobu, přiznáš se k přestupku a zaplatíš nám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir alle aufhören, die Wahrheit zu hintergehen und ihr ihren Platz einräumen.
Možná je na čase, abychom se přestali bát pravdy a přijmuli ji jako fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Regierung kann überleben, wenn sie einräumen muss, dass sie die Kontrolle verloren hat.
Žádná vláda nepřežije, připustí-li, že ztratila kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
der Emissionsvertrag muss dem Rückversicherungsunternehmen die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
emisní smlouva umožňuje zajišťovně odložit platbu úroků z úvěru,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, der Zusammenarbeit von Einrichtungen, an denen Primärerzeuger beteiligt sind, Vorrang einräumen.
Členské státy mají možnost upřednostnit spolupráci mezi subjekty zahrnujícími prvovýrobce.
   Korpustyp: EU
in diesem Zusammenhang können die Mitgliedstaaten KMU mit Verbindung zur Land- und Forstwirtschaft Vorrang einräumen;
V této souvislosti mohou členské státy umožnit, aby byla přednost dána MSP, jejichž činnost je spojena s odvětvím zemědělství a lesnictví,
   Korpustyp: EU
Der Lenkungsausschuss überprüft diese Vorschriften und ändert sie erforderlichenfalls, soweit sie dem Lenkungsausschuss entsprechende Befugnisse einräumen;
Řídící výbor tyto předpisy přezkoumá a podle potřeby je změní, je-li k tomu zmocněn.
   Korpustyp: EU
der Emissionsvertrag muss der Einrichtung die Möglichkeit einräumen, die Zahlung der Darlehenszinsen zu verschieben;
emisní smlouva musí instituci umožňovat odložit platbu úroků z úvěru;
   Korpustyp: EU
In ordnungsgemäß begründeten Fällen kann die Kommission eine längere Frist einräumen.
V řádně odůvodněných případech je Komise oprávněna schválit delší lhůtu.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte der Lösung dieses Problems im Rahmen der WTO Priorität einräumen.
Unie by měla řešení této záležitosti v rámci WTO pokládat za prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass China dem Klimawandel und der intelligenten Energienutzung innenpolitisch Priorität einräumen muss.
To znamená, že Čína se musí ke změně klimatu a racionálnímu využívání energií stavět jako k prioritám svých národních politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Geld ein Problem ist, ich glaube ich kann dir einen Discount einräumen.
Jestli jsou peníze problém, myslím, že ti mlžu otevřít účet.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang einräumen und die regelmäßig von der zuständigen Regulierungsbehörde überprüft werden.
prioritu a které jsou pravidelně ověřovány příslušným dozorným orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Banken, die die Kreditlinien einräumen, sind öffentliche Einrichtungen oder von der Regierung betraut
Banky poskytující úvěrové linky jsou veřejnoprávní orgány nebo jsou pověřené vládou
   Korpustyp: EU
sie müssen unterschiedslos jedem Erzeuger, der sich verpflichtet, ihre Satzung einzuhalten, das Recht auf Beitritt einräumen;
zaručují bez diskriminace každému producentu, který se zaváže dodržovat stanovy, právo stát se členem seskupení;
   Korpustyp: EU
Kirchliche Einrichtungen des bürgerlichen Rechts müssen jedenfalls institutionellen Tätigkeiten einer vorwiegend idealistischen Überzeugung den Vorrang einräumen.
V každém případě musí občanským právem uznané církevní instituce upřednostňovat základní činnosti vykonávané na základě výsostně idealistických pohnutek.
   Korpustyp: EU
Der Umfang der Präferenzregelungen, die sich die Parteien gegenseitig einräumen, wird vom Assoziationsrat festgelegt.
Rada přidružení by měla rozhodnout o rozsahu preferenčního zacházení, které si strany navzájem poskytují, a o podrobnostech k němu.
   Korpustyp: EU
die Genehmigungsinhaber Managementsysteme einrichten und anwenden, die der nuklearen Sicherheit gebührenden Vorrang einräumen;
držitelé povolení vypracují a zavedou systémy řízení, ve kterých má jaderná bezpečnost požadovanou prioritu;
   Korpustyp: EU
Dem sollten Verhandlungsbeauftragte in Zukunft viel eher Priorität einräumen als der leeren Hoffnung auf offenen Sektoralismus.
Hlavní prioritou obchodních vyjednavačů by do budoucnosti měla být právě tato agenda, nikoli plané naděje otevřeného sektoralismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die führenden Politiker der EU müssen gegenwärtig einräumen, was bereits jedermann weiß:
Vedoucí činitelé EU si ale dosud neuvědomili, co všichni ostatní vědí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verwaltungsrat muss dem Direktor die Gelegenheit zu einer Stellungnahme einräumen, bevor er seine Stellungnahme abfasst.
Před pořízením svého stanoviska správní rada poskytne řediteli příležitost být vyslechnut.
   Korpustyp: EU
Zugangsrechte beziehen sich auf Rechte, die die Parteien einander einräumen, im Gegensatz zu Lizenzen an Dritte.
Přístupovými právy se rozumí práva, jež si smluvní strany udělily navzájem, narozdíl od licencí udělených třetím stranám.
   Korpustyp: EU
Dann wird der Rat der Jedi der Jagd auf Grievous die höchste Priorität einräumen.
V tom případě se rada Jediů vynasnaží Grievouse najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Eurem Haus bei allen kommenden Spielen große Wichtigkeit einräumen.
Protlačím tvůj dům do popředí ve všech nadcházejících hrách.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie mir in Ihrem Stundenplan sicherlich einräumen, nicht wahr?
Jistě mi také poskytnete hodinový plán, není-liž pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Bekämpfung der Waffenkriminalität und des illegalen Schmuggels von Waffen in die EU Priorität einräumen.
Boj proti trestné činnosti páchané s použitím zbraní a proti nelegálnímu pašování zbraní do EU musí být prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der unwesentlicheren Dinge, denen ich zustimmen kann, ist, dass wir guten Beziehungen zu Russland einen hohen Stellenwert einräumen.
Jedna z mála věcí, se kterou mohu souhlasit, je, že všichni považujeme dobré vztahy s Ruskem za klíčovou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzige Sonderrecht, das ich diesem Parlament einräumen möchte, ist das Recht, seinen Sitzungsort selbst zu bestimmen.
Jedním ze zvláštních práv, které bych udělil tomuto Parlamentu, je právo vybrat si své sídlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen der Finanzierung von Vorhaben, die auch technologische Innovationen garantieren, Vorrang einräumen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie zu stärken.
Naší preferencí musí být financování projektů, které zaručí rovněž technologické inovace umožňující zvýšení konkurenceschopnosti průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir keine Änderung des Statuts des Bürgerbeauftragten, sondern vielmehr eine Stärkung der Rechte, die wir ihm bereits einräumen.
Proto nechceme změnu statutu veřejného ochránce práv, ale spíše posílení práv, které jsme mu už udělili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder, die unterstützt werden möchten, müssen in ihren Anträgen an die Europäische Kommission Antiminenaktionen den Vorrang einräumen.
Země, které chtějí pomoc, musí ve svých žádostech Evropské komisi upřednostňovat opatření proti minám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten von uns sind sich hier einig, dass wir dem Biogas einen höheren Stellenwert einräumen sollten.
Většina z nás zde přítomných souhlasí s podporováním úlohy bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten zwar, dass der Schengen-Raum unseren Bürgern absolute Freizügigkeit bietet, wollen dieses Vorrecht aber nicht Kriminellen einräumen.
I když naším úmyslem bylo, že schengenský prostor bude našim občanům nabízet úplnou svobodu, nepřejeme si, aby tuto výsadu poskytoval zločincům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Folgen für die parlamentarische Versammlung EURO-NEST schließlich dürfen wir Lukaschenko nicht länger ein Veto zu Euronest einräumen.
A konečně, pokud jde o dopady na Parlamentní shromáždění Euronest, Lukašenkovi tu už dále nemůžeme dávat právo veta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
Z toho by se ovšem samozřejmě nemělo vyvozovat, že vlastenci překypující nadšením nad Lugového úspěchem připouštějí spravedlivost britských obvinění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn unsere Gesellschaft und unsere Wirtschaft weiter gedeihen sollen, müssen wir sozialen Aspekten und der Wettbewerbsfähigkeit gleichermaßen Vorrang einräumen.
Sociálním aspektům a konkurenceschopnosti musí být přisuzována stejná důležitost, mají-li naše společnost a hospodářství dále vzkvétat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten diesem Problem der Transparenz der Preise in diesem Sektor unbedingt Priorität einräumen.
To znamená, že Komise a členské státy musí v první řadě vyřešit problém transparentnosti cen v daném odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offizielle amerikanische Vertreter beharren darauf, dass man Russland kein Vetorecht im Hinblick auf den Einsatz einer westlichen Raketenabwehr einräumen wolle.
Američtí představitelé zase trvají na tom, že Rusku nedají právo veta nad fungováním protiraketové obrany Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also werden wir nuklearer Sicherheit in unseren Beziehungen mit Drittstaaten, auch den von Ihnen erwähnten, sicherlich sehr hohe Priorität einräumen.
Takže v našich vztazích s třetími zeměmi, včetně některých, které jste zmínil, určitě přiřadíme jaderné bezpečnosti vysokou prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der neue Vertrag von Lissabon uns mehr Handlungsspielraum einräumen wird, wie der Herr Kommissar schon gesagt hat.
Podobně jako pan komisař, i já doufám, že nová Lisabonská smlouvy nám poskytne rozsáhlejší příležitosti k uplatnění potřebných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken wir auch daran, dass dieser Sektor nicht von uns erwartet, dass wir ihm Geld geben oder bevorzugte Arbeitsbedingungen einräumen.
Připomeňme si, že toto odvětví od nás neočekává peníze ani žádné zvláštní výhodnější podmínky fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ihrerseits wird, dies sei ganz klar gesagt, der Förderung und Verteidigung der Rechte der Frauen Priorität einräumen.
Chci jasně prohlásit, že předsednictví bude v příslušných oblastech považovat podporu a ochranu práv žen za prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte eine ausführlichere Debatte zu diesem Thema abhalten, daher möchte ich gerne der Entlastungsdebatte mehr Platz einräumen.
Parlament by o těchto otázkách měl vést zevrubnější diskuzi, a proto bych byl rád, aby byl na rozpravu o udělení absolutoria vyčleněn větší prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte eine ausführlichere Debatte zu diesem Thema abhalten, daher möchten auch wir gerne der Entlastungsdebatte mehr Platz einräumen.
Parlament by o těchto otázkách měl vést obsažnější diskuzi, a proto bychom také byli rádi, aby byl na rozpravu o udělení absolutoria vyčleněn větší prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keineswegs meine ich damit die Maastricht-Kriterien, vielmehr sehr elementare Dinge, die jedem Staat etwas Spielraum zur Preisregulierung einräumen werden.
Ale já nijak nenavrhuji maastrichtská kritéria, spíše velmi elementární věci, které umožní každému státu regulaci cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich hoffe ich, dass die Finanzminister bei ihrer Entscheidung den Verbraucherinteressen in Bezug auf Kaufkraft und Inflationsbeschränkung Vorrang einräumen werden.
Nakonec doufám, že ministři financí budou při přijímání tohoto rozhodnutí stavět na první místo zájmy spotřebitelů, tj. kupní sílu a omezení inflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte den Menschenrechten, insbesondere für ethnische und kulturelle Minderheiten, in ihren Beziehungen mit China konsequent Priorität einräumen.
EU by měla v rámci svých vztahů s Čínou důsledně stavět do popředí lidská práva, zejména pokud jde o etnické a kulturní menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Absatz würde der Kommission zu weit reichende Befugnisse einräumen, denn es handelt sich hier keinesfalls um „nicht wesentliche Bestimmungen“.
Tento odstavec by Komisi uděloval příliš široké pravomoci, protože se zde v žádném případě nejedná o „jiné než podstatné prvky“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der belgische Ratsvorsitz der Arbeit an diesem wichtigen Dossier in den kommenden sechs Monaten Vorrang einräumen?
Má belgické předsednictví v úmyslu zaměřit se v průběhu příštích šesti měsíců na toto důležité téma?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher der Verwirklichung dieses Ziels unbedingt echte Priorität einräumen und einen genauen und engen Zeitplan vorsehen.
Il est en tout état de cause indispensable que la Commission accorde à la réalisation de cet objectif une réelle priorité, et l’encadre dans un calendrier précis et serré.
   Korpustyp: EU DCEP
Du warst derjenige, der gesagt hat, dass wir ihm so viel Nachsicht, wie er braucht, einräumen sollten.
To ty jsi říkal, že mu máme ulevit, jak bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Wenn ich das Zeugs wieder eingeordnet hab, was diese Schwachköpfe von Kunden nicht selbst wieder einräumen können,
Hele, až vrátím to zboží, co ty tupci zákazníci nedokážou vrátit do regálů sami, můžeme vypadnout, jo?
   Korpustyp: Untertitel