Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einrahmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einrahmen zarámovat 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einrahmen zarámovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich sollte das einrahmen lassen.
Měla bych si to nechat zarámovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Abzüge waren weg, weil ich sie einrahmen wollte.
A ty vyvolané fotky byly pryč, protože jsem je dal zarámovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, darf ich dich fragen, weshalb du das einrahmen würdest?
Můžu se zeptat, proč sis tohle zarámoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich ihn einrahmen will.
- Protože si ho dám zarámovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein schönes einrahmen. Er hat Geburtstag.
Chtěla bych mu ňákou pěknou zarámovat a dát k narozkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, er wird den Rest einrahmen und sie bei Ebay verkaufen.
Jsem si jistá, že zbytek zarámuje a prodá na eBay.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Durchlesen, konnte ich kaum aufhören zu kichern, dass ich ihn fast einrahmen sollte.
Poprvé mě to skvěle pobavilo, Musel jsem si to zarámovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dann einrahmen.
Můžeš si ho pak zarámovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stoppuhr kannst du dir einrahmen lassen.
Ty stopky dej zarámovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das auf jeden Fall einrahmen.
Tohle si určitě zarámuju.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "einrahmen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sollte ich es einrahmen?
-Musel jsem vás nějak poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie dir doch einrahmen!
Oprav si jí v rámečku, skoro taková hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Nun möchte er ihn einrahmen.
Tu povídku prodal v roce 1963.
   Korpustyp: Untertitel
Würde meine Mom alte Zeugnisse einrahmen?
Zarámovalaby mamka moje vysvědčení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das auf jeden Fall einrahmen.
Tohle si určitě zarámuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so gut beim Einrahmen.
Máš cit pro kompozici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinien schreiben es so vor für das Einrahmen.
Je to v protokolu o fotkách.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich ja auch ein Bild von Garfield einrahmen.
Možná bych si mohla dát do rámečku fotku Garfielda.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, darf ich dich fragen, weshalb du das einrahmen würdest?
Můžu se zeptat, proč sis tohle zarámoval?
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte ein kleines Online-Unternehmen gründen und Leistungen rund um das Einrahmen von Fotos anbieten.
Chce založit malou online společnost, která by nabízela služby rámování fotografií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können es nicht einfach einrahmen und es ohne meine Erlaubnis verkaufen.
Nemůžešteje jen tak nacpat do rámečku a prodat je bez mého svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mal, er wird den Rest einrahmen und sie bei Ebay verkaufen.
Jsem si jistá, že zbytek zarámuje a prodá na eBay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie in Ohio, aber ich liebe dieses Shirt, weil die O's meine Brüste perfekt einrahmen, und in der Mitte steht "Hi".
Jo, nikdy jsem v Ohiu nebyla, ale tohle tričko mám vážně ráda, protože óčka skvěle sedí na moje prsa, a prostředek říká "Ahoj".
   Korpustyp: Untertitel