Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einrechnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einrechnen započítávat 6 započítat 4 započíst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einrechnen započítávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die tagungsfreie Zeit wird in diese Frist nicht eingerechnet.
Doba, kdy Národní rada nezasedá, se do této lhůty nezapočítává.
   Korpustyp: EU DCEP
9. ist der Auffassung, dass Mittel außerhalb des UNFCCC nicht in die Bemühungen der entwickelten Länder zur Umsetzung ihrer Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen eingerechnet werden dürfen;
9. zastává názor, že prostředky mimo UNFCCC nelze započítávat do plnění závazků rozvinutých zemí podle této úmluvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Entfernung aus den Elektro- und Elektronikaltgeräten unterliegen die Batterien und Akkumulatoren der vorliegenden Richtlinie; insbesondere werden sie zur Erreichung der Sammelziele eingerechnet und unterliegen den Recyclinganforderungen.
Po jejich vyjmutí z odpadních elektrických a elektronických zařízení podléhají baterie a akumulátory požadavkům této směrnice, zejména se započítávají do dosažení cíle sběru a podléhají požadavkům na recyklaci.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführerin verweist dabei unter anderem auf ein Urteil des BVerwG [28], das klarstelle, dass die Kosten für sachlich gerechtfertigte Kapazitätsreserven in die Gebühren eingerechnet werden könnten.
Stěžovatelka přitom odkazuje mj. na rozsudek BVerwG [28], který specifikuje, že náklady na věcně opodstatněné kapacitní rezervy lze do poplatků započítávat.
   Korpustyp: EU
Die Zeitspanne vom Tag der Anforderung zusätzlicher Angaben oder Änderungen gemäß Absatz 6 oder 7 durch die Aufsichtsbehörde bis zu dem Tag, an dem sie diese Angaben oder Änderungen erhält, wird in den sechsmonatigen Zeitraum gemäß Absatz 5 nicht eingerechnet.
Období mezi datem, kdy si orgán dohledu vyžádá doplňující informace nebo úpravy v souladu s odstavcem 6 nebo 7, a datem, kdy orgán dohledu tyto informace nebo úpravy obdrží, se nezapočítává do šestiměsíční lhůty uvedené v odstavci 5.
   Korpustyp: EU
Die Zeitspanne vom Tag der Anforderung zusätzlicher Angaben durch die Aufsichtsbehörde bis zu dem Tag, an dem sie diese Angaben erhält, wird in die im fünften und sechsten Unterabsatz genannten Zeiträume nicht eingerechnet.
Období mezi datem, kdy si orgán dohledu takové informace vyžádá, a datem, kdy orgán dohledu tyto informace nebo úpravy obdrží, se nezapočítává do lhůt uvedených v čtvrtém a pátém pododstavci.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "einrechnen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

233, wenn wir die einrechnen, bei der jemand vergessen hat auf Aufnahme zu drücken.
233, když počítáme tu, kterou někdo zapomněl natáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Würde man einen geringeren Betrag nicht rückforderbarer Mehrwertsteuer mit einrechnen, hätte dies keine nennenswerten Konsequenzen für die genannten Schlussfolgerungen.
Menší částka DPH, o jejíž vrácení nelze zažádat, není tak vysoká, aby měla na výše uvedené závěry významný vliv.
   Korpustyp: EU
Die Zuweisung von Mitteln für jedes Programm der territorialen Zusammenarbeit auf der Grundlage von harmonisierten Kriterien, um zu verhindern, dass einige Mitgliedstaaten finanzielle Erträge einrechnen.
Poskytování finančních prostředků na všechny programy spolupráce, které se bude provádět podle harmonizovaných kritérií, aby se některým státům zabránilo kalkulovat s vracením finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bestätigt deshalb, dass es auf dem Fernsehmarkt möglicherweise zu einer Verzerrung kam, da TV2 bei der Festlegung seiner Preise die Körperschaftssteuern nicht einrechnen musste.
Komise proto uznává, že mohlo dojít k deformaci televizního trhu v souvislosti s tím, že TV2 při stanovení svých komerčních cen nemusela brát ohled na daň z příjmů právnických osob.
   Korpustyp: EU
Der andere Geschäftsmann muss dann die Kosten für den Bau des Fabrikgebäudes in den Preis für die von ihm verkauften Produkte einrechnen, und er wird aus diesem Grund höhere Preise oder geringere Profite haben.
Druhý totiž musí i náklady na stavbu této haly rozpočítat do ceny prodávaných výrobků, a tím je má logicky dražší nebo má nižší zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Festsetzung des Preises für den entbündelten Zugang zum Glasfaseranschluss sollten die NRB einen höheren Risikoaufschlag einrechnen, um ein vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht eingegangenes zusätzliches und quantifizierbares Risiko angemessen zu berücksichtigen.
Při stanovování ceny za zpřístupnění účastnického vedení by vnitrostátní regulační orgány měly zahrnout vyšší rizikovou prémii, aby odrážela jakákoli dodatečná a vyčíslitelná investiční rizika operátora s významnou tržní silou.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist das Durchschnittseinkommen pro Person (beim Einrechnen auch der anderen Wirtschaftszweige neben dem Erdöl) ca. 300 USD pro Person und Jahr, was aus Nigeria eines der ärmsten Länder der Welt macht.
Výsledkem pak je průměrný příjem na osobu (kde je započítaný příjem z ropy i dalších ne-ropných oblastí ekonomiky) okolo 300 dolarů na osobu a rok, čímž se Nigérie stává jedou z nejchudších zemí světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieselbe Partei argumentierte, dass keine generelle Schädigung habe nachgewiesen werden können, weil selbst dann keine Verluste zu verzeichnen wären, wenn man die Kleinunternehmen in die Durchschnittsgewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union wie unter Randnummer 101 und Tabelle 12 der vorläufigen Verordnung gezeigt einrechnen würde.
Tatáž strana tvrdila, že jelikož neexistují žádné ztráty, a to ani v případě, že se k průměrnému ziskovému rozpětí výrobního odvětví Unie připočítají malé společnosti, jak je uvedeno v 101. bodě odůvodnění a tabulce 12 prozatímního nařízení, nelze prokázat celkovou újmu.
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir die in den Entwicklungsländern durch das Sammeln, Aufbereiten und Speichern von Wasser verlorene Zeit und Energie sowie die durch Fehlen einer funktionierenden Wasser- und Sanitärversorgung verursachten gesundheitlichen Belastungen einrechnen, können die Kosten für die Einrichtung eines typischen Wasser- und Abwassernetzes höher sein als der Nutzen.
Započteme-li čas a energii promarněné v rozvojových zemích donášením, ošetřováním a skladováním vody a zdravotní zátěž zapříčiněnou nedostatkem kvalitní pitné vody a hygieny, náklady na vybudování běžné vodovodní a odpadní sítě mohou i tak zůstat vyšší než přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar