Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einreden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einreden namlouvat 40 namluvit 16 přemluvit 7 přemlouvat 2 domlouvat 1
einreden auf mluvit do 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einreden namlouvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es hatte keinen Sinn, sich einzureden, daß das unwahrscheinlich war;
Nemohl si namlouvat, že něco takového by bylo nepravděpodobné;
   Korpustyp: Literatur
Es ging nie ums Geld, egal was du dir einredest.
Nikdy to nebylo o penězích, i když sis to namlouval.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hatte sie sich einzureden versucht, daß es Liebkosungen waren.
Zpočátku si namlouvala, že to jsou milostné kousance.
   Korpustyp: Literatur
Bella, das habe ich mir auch eingeredet. Aber trotz allem waren es Menschen.
To jsem si sám namlouval, ale byly to lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden uns ein, dass wir womöglich überhaupt keine Zahnschmerzen bekommen, obwohl wir genau wissen, dass es sehr wohl so sein wird.
Namlouváme si, že nás zuby možná nakonec bolet nezačnou, přestože víme, že se pravděpodobně stane opak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du kannst dir weiterhin einreden, das du in Ordnung bist, aber das bist du nicht.
A můžeš si pořád namlouvat, že jsi v pořádku, jenže ty nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns daher einreden, dass die Geologen vielleicht falsch liegen und in Padang in den nächsten 30 Jahren gar kein Tsunami auftreten wird und dass wir vielleicht später über neue und bessere Technologien verfügen werden, um noch früher zu warnen, damit den Menschen mehr Zeit bleibt, sich in höher gelegene Gebiete zu begeben.
Můžeme si tedy namlouvat, že se geologové mohou plést a v příštích 30 letech možná žádné cunami Padang nezasáhne, a i kdyby ano, možná už v té době budeme disponovat novými a lepšími technologiemi jejich předpovídání, takže lidé získají víc času odjet na vyvýšené místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fein, was auch immer du dir einreden musst.
- Fajn, klidně si namlouvej co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst dir doch nicht von vornherein einreden, dass du hier unglücklich sein wirst.
Ale nesmíš si předem namlouvat, že tu budeš nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, rede dir das nur immer wieder ein, Rick.
Jo, to si pořád namlouváš, Ricku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einreden

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermutung der Rechtsgültigkeit; Einreden
Domněnka platnosti – obhajoba ve věci
   Korpustyp: EU
- muss ich mir das einreden.
- když teď odcházíte vy dva i dr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste auf sie einreden.
- Musel jsem jim mnoho vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nichts einreden.
Ke mně do hlavy se nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihnen nichts einreden.
Jime, nechceme se proti tobě spolčit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nichts anderes einreden.
Kdo vám namlouvá něco jiného, je lhář!
   Korpustyp: Untertitel
- Laß dir das doch nicht einreden.
- Nesmíš si to tolik brát, Matyldo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir das einreden lassen.
- Nechala jsem se ukecat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir keine Schuldgefühle einreden.
Nezajímá mě tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Was der sich alles einreden kann.
Dokáže si všechno obhájit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihrem Klienten Vernunft einreden!
Potřebujeme si promluvit kvůli vašemu klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mir keine Schuldgefühle einreden.
Nechci, aby mi to vyčítal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir von keinem was anderes einreden.
Nikomu nedovol, aby říkal něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte einem alles mögliche einreden, Mann.
Dobře to sehrála, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen es diesem Esel einreden. Ich glaube Ihnen nie.
Možná přesvědčíte tohoto osla, ale nikdy ne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie sich von niemandem je etwas anderes einreden.
A nedovolte nikomu, aby o Vás mluvil jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von keinem einreden, dass ich es bin.
A nestrpím, abyste mi říkal, že jsem cvok!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir von deiner Mutter nichts anderes einreden.
Nenech si od mámy tvrdit opak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was auch immer Sie sich einreden müssen.
Jasně, namlouvej si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Sie können mir ein schlechtes Gewissen einreden.
Chcete ve mně vyvolat pocit hanby.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle wollten mir einreden, dass ich den Verstand verliere!
Všichni jste se ze mě snažili dělat blázna!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, weil die Leute einem einreden, dass es schrecklich ist.
Oh, jen proto, že lidi chtějí, aby sis myslela, že je strašidelná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Clay, kannst du diesen Psychos etwas Verstand einreden?
Kristepane, Clayi, můžeš těmhle psychoušům domluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchtest du dir einreden, dass es nicht passiert ist.
Možná by sis nějraději řekl, že se to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht konzentrieren, wenn Sie auf mich einreden.
Když na mě mluvíte, tak se nedokážu soustředit na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, was auch immer du dir einreden musst.
- Fajn, klidně si namlouvej co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von Frank Gleason keine Zweifel einreden.
Nenech Franka Gleasona, aby v tobě zasel pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mr. Tucker will mir einreden, ich sei egoistisch.
Ale pan Tucker chce abych věřil, že jsem sobecký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie sich das selbst einreden.
Myslím, že si to namlouváte.
   Korpustyp: Untertitel
ARTIKEL 11 Einreden und Beschränkungen für die Bediensteten des Beförderers
Článek 11 Obhajoba a omezení pro pracovníky dopravce
   Korpustyp: EU DCEP
Falls du dir das einreden willst, dann bitte.
Namlouvej si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich einreden, dass Sie Ihre Arbeit machen.
Protože si nalháváš, že děláš svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss also gar nicht erst auf ihn einreden?
On už teď ani nemluví?
   Korpustyp: Untertitel
Von allen Lügen, die sich die Leute einreden,
Ze všeho, co si lidi nalhávaj,
   Korpustyp: Untertitel
Robur ließ sich durch alle diese Einreden nicht außer Fassung bringen.
Ale přerušovaný Robur pokračoval ve výkladu:
   Korpustyp: Literatur
Empfehlung 3 (zur Zuständigkeit für die Entgegennahme von Einwänden und Einreden gegen die Anordnungen)
Doporučení 3 (k soudní příslušnosti pro rozhodování o námitkách proti příkazům)
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wollte ich mir einreden, dass der Captain nicht tot ist.
Možná jste měl pravdu To, co jsem cítila nebyla kapitán byla jsem to já věřící, že není mrtvá
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer es war, sie wollte sich einreden, alles sei nur ein böser Traum gewesen.
Tak či tak, si nakonec řekne, že to celé byl jen sen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns einreden, dass du den nur wegen deines hübschen Gesichts bekommen hast?
To ti máme věřit, že ti ho dal pro tvoje hezký oči?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt doch auf die Größe an, lassen Sie sich nichts einreden.
Něco vám řeknu. Na velikosti záleží. Ať vám nikdo netvrdí, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man darf sich nie einreden, dass es nur eins gibt, was man sein könnte.
Ale člověk si nemůže říct, že jen jedna jediná věc je ta pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine von denen, die sich einreden, ihre Unschuld auf einer Studentenparty verlieren zu wollen.
Jsi ta holka, co se přesvědčovala, že chce přijít o panenství na večírku, když nějaký kluk spal v druhé místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der uns am Ende einreden soll, wir hätten uns super amüsiert bei dem Scheißfilm.
Na konec ji dali proto, aby tě přesvědčili, že ses u toho zasranýho filmu bavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz recht. Er wollte uns einreden, er hätte sie bereits durchsucht!
Tak proto dělal, že tam už hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich ja viel einreden, aber ich finde es irgendwie unheimlich.
To je má vina, že jsme se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse mir kein schlechtes Gewissen einreden, nur weil ich deine unmöglichen Erwartungen nicht erfülle.
A nelíbí se mi, že se ze mě snažíš udělat toho zlého, protože nedokážu splnit tvá přemrštěná očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nicht von dem Seelenklempner einreden, sie sei Carrie oder Houdini oder so.
Nedovol, aby ti nějaký sráč napovídal, že je něco jako Carrie, či Houdini, anebo nějaká podobná hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will mir nicht mehr selbst einreden, dass wirklich etwas vor sich geht.
A už se nechci vymlouvat z něčeho, se opravdu děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir einreden, es sei nur der Stress des letzten Jahres.
Věřil jsem, že je to důsledek napětí v posledním roku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du die Wahrheit sagst, warum willst du mir gleichzeitig einreden, dass du mich betrogen hast?
Rád bych ti věřil, ale to, že jsi mě s ním podvedla, to je špatný vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir nur ein schlechtes Gewissen einreden, weil ihr es rausgefunden habt, oder?!
Přišels na to a chceš, abych se cítil provinile, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem, wenn wir sie nicht retten, wird ihr Judengott wieder rumsitzen und uns Schuldgefühle einreden.
Plus, jestli nezachráníme Fishmany, jejich židovský bůh tu bude jen tak sedět a nutit nás cítit se provinile.
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchst du dir nicht einreden, ich habe ein Post-lt.
Nelichoť si, mám tady schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich das, was Sie sich einreden, wenn Sie in den Spiegel sehen?
Tohle si říkáte, když se podíváte do zrcadla?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir einreden, was du willst, aber deine Karriere hatte immer Vorrang.
Můžeš si říkat, co chceš, ale tvoje kariéra byla vždycky hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir von keinem das Gefühl einreden...... duhättestkeineMöglichkeiten, denn du hast Freunde.
Nenech se zastrašit, nezapomeň, že máš přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich werde es ihm einfach einreden, das ist kein Problem.
Zkrátka a prostě ho ukecám. To nebude žádnej problém.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn du dich entschieden hast, will ich dir das nicht einreden.
Poslyš, jestli ses už rozhodla, nebudu ti to rozmlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Er war kein so guter Schütze, wie Sie mir einreden wollten.
Jeho míření nebylo tak dobré, jak jste mě ujišťoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass Dir nicht einreden, dass Du nicht verdienst, was Du willst.
A za druhé, neměj kvůli někomu pocit, že si něco nezasluhuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Lügen, die wir uns einreden, um den nächsten Tag zu überstehen.
Všechno jsou to jen lži, co si namlouváme, abychom přežili další den.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir einreden, dass sie auszieht, weil ich sie geküsst habe?
Neříkejte mi, že se stěhuje kvůli tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Eigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
Nemůže však využít žádný z právních prostředků, jichž by mohl využít v případě žaloby podané majitelem proti němu.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Eigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
Nemůže však využít žádný z ochranných prostředků, jichž by mohl využít v žalobě podané majitelem proti němu.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Schiffseigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
Nemůže však využít žádný z právních prostředků, jichž by mohl využít v případě žaloby podané majitelem lodi proti němu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erreichen wir nicht, indem wir uns einreden, dass wir den immer gleichen, ausgetretenen Pfaden folgen können.
Toho nelze dosáhnout tím, že přesvědčíme sami sebe, že se můžeme držet ve stále stejných starých kolejích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten Ihre Gefühle nicht rauslassen und sich einreden es sei nicht passiert, um sich nicht damit auseinandersetzen zu müssen.
Chcete skrýt své pocity, možná chcete věřit tomu že se to nestalo, abyste se tím nemusela trápit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir gern einreden, dass ich es war, aber du kannst froh sein, dass du noch stehst.
Můžeš si říkat, že jsem to říznul, ale buď vděčnej, že jsi naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine dieser Lügen, die wir uns einreden, um nach vorne zu schauen, das ist alles.
T0 si jen člověk takhle nalhává různé věci, aby mohl obrátit list, a taky obrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist nur ein Teil von dem Scheiß, den sich die Meschen selber einreden um den Tag durchzustehen.
Všechno ostatní jsou jen kecy, které si lidi nalhávají, aby se dočkali dalšího dne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Lügen muss man sich selbst einreden, wenn man, so wie ich es tat, überleben will.
Tohle jsou ty lži, které si nalháváš, abys přežil tak jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lang genug hier um zu wissen, dass sie sich einreden, wir würden den Menschen helfen.
Jsem tu dost dlouho na to, abych poznal, že si ráda nalháváte, že lidem pomáháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass diese Jungs, aus welchem unsinnigen Grund auch immer, dir eine absurde Geschichte einreden wollen.
Vím, že ti tihle kluci z nějakého pošetilého důvodu vtloukají do hlavy absurdní historku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine leibliche Mom abhaut, kann ich mir wenigstens einreden, dass es daran liegt, weil sie eine Drogensüchtige ist, was?
Alespoň když se na mě má máma vykašle, alespoň si můžu říct, že je feťačka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten ihn zur Strecke, oder glaubt ihr, es war ein Unfall, wie Big Mac uns einreden will?
Zabili ho, tedy pokud to nebyla nehoda, jak tvrdí Big Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sarkozy und Herr Berlusconi setzen kurzfristige Wahlinteressen an die erste Stelle, indem sie Panikmache betreiben und den Leuten einreden, dass gerade eine Invasion stattfindet.
Pan Sarkozy a pan Berlusconi upřednostňují krátkodobé volební zájmy, straší a přesvědčují Evropany, že snad probíhá nějaká invaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsgeber kann Einreden geltend machen, die der Eigner selbst hätte erheben können, mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation des Eigners.
Poskytovatel finanční záruky může na svoji obranu využívat právní prostředky, kterých by se mohl dovolávat i samotný majitel, s výjimkou prostředků, jež se zakládají na bankrotu nebo likvidaci vyhlášené majitelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsgeber kann Einreden geltend machen, die der Eigner selbst hätte erheben können, mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation des Eigners.
Poskytovatel finanční záruky může využívat ochranné prostředky, kterých by se mohl dovolávat i samotný majitel, s výjimkou bankrotu nebo nařízení likvidace majitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird jedoch nur ein Grund festgestellt, kann der Vorwurf durch Rechtfertigungsgründe oder Einreden entkräftet werden, die nur für diesen Grund relevant sind.
Pokud je však stanovena jediná příčina, může být stížnost zamítnuta na základě odůvodnění nebo posouzení vztahujícího se pouze k této jediné příčině.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsgeber kann Einreden geltend machen, die der Schiffseigner selbst hätte erheben können, mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation des Eigners.
Poskytovatel finanční záruky může na svoji obranu využívat jakékoliv právní prostředky, kterých by se mohl dovolávat i samotný majitel lodi, s výjimkou prostředků, jež se zakládají na úpadku nebo likvidaci majitele lodi
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Problem anerkennen und uns eingestehen, dass es ein Problem gibt, auch wenn wir uns häufig offenbar einreden, dass wir es bereits gelöst haben.
Musíme si tento problém přiznat a připustit, že existuje, i když je tomu často tak, jako bychom se schovávali za iluzi, že jsme ho již vyřešili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie können sich so viel Sie wollen einreden, dass das nichts mit Ihrer Mutter zu tun hat, aber das ist eine Lüge und das wissen Sie.
Klidně si nalhávejte, že to s vaší matkou nesouvisí, ale to je lež a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich nicht entschuldigen oder mir ein schlechtes Gewissen einreden lassen, weil ich das tat, was das Beste für mein Kind und für mich war.
A nebudu se omlouvat nebo cítit špatně, že jsem udělala to nejlepší pro sebe i mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Marxisten stark waren und der Liberalismus schwach, haben uns Schriftsteller, Politiker, politische Parteien und Zeitungen oft einreden wollen, dass Demokratie für die Dritte Welt unbedeutend sei.
Když byl liberalismus ještě slabý a marxisté měli navrch, tvrdívali nám spisovatelé, politici, politické strany a tisk, že demokracie je pro třetí svět vedlejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und falls du immer noch dickköpfig bist, kannst du dir auch einfach einreden, dass es nur um die Aufklärung eines Mordes geht.
Nebo pokud jste ještě pocit tvrdohlavý, stačí říct si, je to o vyřešení vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was wir uns auch vormachen oder wie viele Unternehmungen wir uns einreden zu unterstützen, wir sind bloß Räuber, auf die der Strick wartet.
Ať si nalháváme, co chceme, nebo se chvástáme tím, co jsme zažili, nemění nic na tom, že jsme jen banda zlodějů, na které čeká oprátka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können sich einreden so viel Sie wollen, dass das nichts mit Ihrer Mutter zu tun hat, aber das ist eine Lüge und das wissen Sie.
A klidně si nalhávejte, že to s vaší matkou nesouvisí, ale to je lež a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich kenne diesen Trick und wenn du es heute aufmachst, wirst du solange auf mich einreden bis ich dir ein anderes an deinem eigentlichen Geburtstag kaufe.
Hele, znám tenhle trik, a když tě nechám ho otevřít dnes, budeš mi dávat pocit viny, takže ti koupím další v den skutečných narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Wird jedoch nur ein Grund festgestellt, kann der Vorwurf durch alle Rechtfertigungsgründe oder Einreden entkräftet werden, die für diesen Grund relevant sind.
Pokud je však prokázán pouze jeden důvod, lze nárok zamítnout v důsledku jakéhokoli odůvodnění nebo ospravedlnění relevantního pro daný důvod.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst dir das selbst einreden und es für den Rest deines Lebens so beibehalten, oder du kannst dich selbst neu definieren.
Podívej, to si můžeš sama sobě říkat a do konce života s takovou pravdou žít, nebo to sama můžeš předefinovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das kannst du dir selber einreden, aber du wusstest, worauf du dich mit John Ross eingelassen hast, genau wie ich mit seinem Vater.
Obhajuj se, jak chceš, ale věděla jsi, do čeho jdeš, když jsi byla s Johnem Rossem, stejně jako já jsem to věděla s jeho otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das daher, dass die Investoren - wie die G8-Machthaber uns einreden wollen - in guter Stimmung und zuversichtlich sind, dass ihre Führer die Weltwirtschaft im Griff haben?
Je tomu tak proto, že investoři mají vzletnou náladu a důvěřují politickým špičkám, že budou úspěšně proplouvat globální ekonomikou, jak by nám rádi vsugerovali vedoucí představitelé zemí skupiny G8?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der wahre Grund, weshalb Sie zu mir kommen, auch wenn Sie sich selber einreden, dass dem nicht so ist.
To je důvod, proč za mnou jdeš, i když si namlouváš, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erst seit 20 Monaten meine Zulassung als Anwältin, und könnte den Geschworenen einreden, dass Sie die Story über Eduardo und das Huhn lanciert haben.
Právo můžu vykonávat 20 měsíců a lehce bych přesvědčila porotu, že jste to s tím kuřetem na Eduarda narafičil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass das Gericht, welches die EAVE oder die EAOV eingeleitet hat, die ausschließliche Zuständigkeit für die Entgegennahme von Einwänden und Einreden haben sollte, wenn sie sich auf die EU-weite Wirkung einer Anordnung beziehen.
Evropský parlament se domnívá, že soud, který zahájil vydání příkazu EOPA nebo EODA, by měl mít výlučnou pravomoc rozhodovat o protestech vůči těmto příkazům v případě, že se tyto protesty týkají příkazu s dopadem na celou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich das ja einreden, aber Tatsache ist, dass die Terroristen mit 19 Kanistern Sentox Nervengas herumlaufen, und wir nicht wissen wo und wann sie das nächste Mal zuschlagen.
No, klidně si to namlouvejte, jestli chcete, slečno Rainesová, ale faktem zůstává, že ti teroristé jsou na svobodě s 19 kanystry nervového plynu Sentox a my nevíme, kde nebo kdy znovu udeří.
   Korpustyp: Untertitel
Analysten bei Investmentbanken, die mit Aktienangeboten viel Geld verdienen, könnten, wie wir es vor nicht allzu langer Zeit gesehen haben, potenziellen Käufern Aktien einreden, an deren Werthaltigkeit sie selbst zweifeln.
Anebo analytikové v investičních bankách, kteří vydělávají na nabídkách akcií, mohou - jak jsme před nedávnou dobou viděli - nabízet akcie, přestože o nich pochybují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch, Sie haben vor dieser Macht so eine große Angst, das Sie sich selbst einreden Das niemals jemand das tun wird was Sie wollen, Also, wird es natürlich auch niemand.
A doteď ses bála své síly tak moc, že si namlouváš že nikdo nikdy nebude dělat to, co ty chceš, což, samozřejmě, nikdo ani nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beklagte kann ferner die Einreden (mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation) geltend machen, die der in Absatz 1 genannte Beförderer nach diesem Übereinkommen hätte geltend machen können.
Žalovaný může dále uplatňovat obhajobu (jinou než úpadek nebo likvidaci), kterou by dopravce uvedený v odstavci 1 byl oprávněn uplatňovat v souladu s touto úmluvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde wütend, wenn mir jemand einreden will, dass wenn ein paar Laien-Psychologen Phrasen dreschen man seine grundlegendsten, hartnäckigsten, und natürlichsten Reaktionen auf ein totes Kind kontrollieren kann.
Já se přestanu ovládat, když někdo navrhne, že snůška pop-psycho blábolů může kontrolovat naši nejpřínosnější, nepoddajnou a přirozenou reakci na mrtvé dítě.
   Korpustyp: Untertitel