Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einreden auf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einreden auf mluvit do 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einreden auf mluvit do
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Ich wollte das Geschirr wegnehmen ", sagte Leni, es gab noch einen letzten Händedruck, der Advokat wischte sich den Mund und begann mit neuer Kraft auf K. einzureden. War es Trost oder Verzweiflung, was der Advokat erreichen wollte?
Chtěla jsem uklidit nádobí, řekla Lenka, stiskli si naposled ruce, advokát si otřel ústa a začal s novou silou mluvit do K-a. Čeho tím chtěl advokát dosíci, útěchy anebo zoufalství?
   Korpustyp: Literatur

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "einreden auf"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich musste auf sie einreden.
- Musel jsem jim mnoho vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht konzentrieren, wenn Sie auf mich einreden.
Když na mě mluvíte, tak se nedokážu soustředit na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss also gar nicht erst auf ihn einreden?
On už teď ani nemluví?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt doch auf die Größe an, lassen Sie sich nichts einreden.
Něco vám řeknu. Na velikosti záleží. Ať vám nikdo netvrdí, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Evolution funktioniert nicht auf diese Art. Man kann einem Fisch nicht Beine einreden.
Evoluce tak nefunguje. Nemůžeš přemluvit nohy, aby byly ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine von denen, die sich einreden, ihre Unschuld auf einer Studentenparty verlieren zu wollen.
Jsi ta holka, co se přesvědčovala, že chce přijít o panenství na večírku, když nějaký kluk spal v druhé místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir von nichts und niemandem auf der Welt etwas anderes einreden.
Takže nebuď nikdy ničím míň kvůli komukoli nebo čemukoli na tomhle světě.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest mir einreden, mir vor ihm auf den Hintern zu hauen, wäre unangebracht?
A to ti připadalo moje plácání po zadku nevhodný?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was wir uns auch vormachen oder wie viele Unternehmungen wir uns einreden zu unterstützen, wir sind bloß Räuber, auf die der Strick wartet.
Ať si nalháváme, co chceme, nebo se chvástáme tím, co jsme zažili, nemění nic na tom, že jsme jen banda zlodějů, na které čeká oprátka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich kenne diesen Trick und wenn du es heute aufmachst, wirst du solange auf mich einreden bis ich dir ein anderes an deinem eigentlichen Geburtstag kaufe.
Hele, znám tenhle trik, a když tě nechám ho otevřít dnes, budeš mi dávat pocit viny, takže ti koupím další v den skutečných narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass das Gericht, welches die EAVE oder die EAOV eingeleitet hat, die ausschließliche Zuständigkeit für die Entgegennahme von Einwänden und Einreden haben sollte, wenn sie sich auf die EU-weite Wirkung einer Anordnung beziehen.
Evropský parlament se domnívá, že soud, který zahájil vydání příkazu EOPA nebo EODA, by měl mít výlučnou pravomoc rozhodovat o protestech vůči těmto příkazům v případě, že se tyto protesty týkají příkazu s dopadem na celou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde wütend, wenn mir jemand einreden will, dass wenn ein paar Laien-Psychologen Phrasen dreschen man seine grundlegendsten, hartnäckigsten, und natürlichsten Reaktionen auf ein totes Kind kontrollieren kann.
Já se přestanu ovládat, když někdo navrhne, že snůška pop-psycho blábolů může kontrolovat naši nejpřínosnější, nepoddajnou a přirozenou reakci na mrtvé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in dem Fall, dass mehrere Gründe festgestellt werden, ein Vorwurf nur dadurch entkräftet werden kann, dass Rechtfertigungsgründe vorgebracht oder andere Einreden geltend gemacht werden, die für alle diese Gründe gelten, auf die sich der Vorwurf bezieht.
Členské státy stanoví, že v případě zjištění vícenásobných příčin, může být stížnost zamítnuta pouze na základě odůvodnění nebo jiného posouzení vztahujícího se ke všem příčinám, o nichž se stížnost zmiňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann der Beklagte die Einrede geltend machen, dass der Schaden auf Vorsatz des Versicherten beruht; jedoch kann der Beklagte keine der anderen Einreden geltend machen, die er in einem vom Versicherten gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte geltend machen können.
Dále může žalovaný uplatnit námitku, že škoda vznikla v důsledku úmyslného nesprávného jednání pojištěnce, ale nesmí podat žádnou jinou námitku, k jejímuž vznesení by mohl být oprávněn v řízení zahájeném pojištěncem proti žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Bestimmungen des Absatzes 1 unterliegt die Partei, der der Beförderer, Reisevermittler, Reiseveranstalter oder Terminalbetreiber die Erfüllung einer Verpflichtung übertragen hat, in Bezug auf die ihr übertragene Verpflichtung den Bestimmungen dieser Verordnung einschließlich der Bestimmungen zur Haftung und zu Einreden.
Vedle odstavce 1 podléhá strana, které dopravce, zprostředkovatel služeb cestovního ruchu, poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu či provozovatel terminálu plnění povinnosti svěří, ve vztahu ke svěřené povinnosti tomuto nařízení, včetně ustanovení o odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass das Gericht, welches die EAVE oder die EAOV eingeleitet hat, die ausschließliche Zuständigkeit für die Entgegennahme von Einwänden und Einreden gegen sie haben sollte, wenn sie sich auf die EU-weite Wirkung einer Anordnung beziehen.
Evropský parlament se domnívá, že soud, který zahájil vydání příkazu EOPA nebo EODA, by měl mít výlučnou pravomoc rozhodovat o protestech vůči těmto příkazům v případě, že se tyto protesty týkají příkazu s dopadem na celou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann der Beklagte die Einrede geltend machen, dass der Schaden auf Vorsatz des Versicherten beruht; jedoch kann der Beklagte keine der anderen Einreden geltend machen, die er in einem vom Versicherten gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte geltend machen können.
Dále může žalovaný uplatnit obhajobu, že škoda vznikla v důsledku úmyslného zneužití situace pojištěncem, ale žalovaný nesmí uplatnit žádnou jinou obhajobu, kterou by mohl být oprávněn uplatnit v řízení zahájeném pojištěncem proti žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP