Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chad rieb den Boden dieses fetten Kerls mit Butter ein, während der schlief.
Chad jednomu tlusťochovi namazal podlahu máslem, zatímco on spal.
Oh, äh, Flynn, könntest du Holly mit noch mehr Sonnencreme einreiben?
Flynne, mohl bys Holly namazat krémem na opalování?
Etwas Sonnenmilch wäre gut, wenn mich jemand einreiben würde.
Použila bych nějaký opalovací krém kdyby mě někdo namazal.
Zum Glück hatte ich genug Speck, mit dem ich mich einreiben konnte, um die Schmerzen zu lindern.
Naštěstí jsem měl dost sádla a mohl si namazat kůži, aby nepálila.
Du könntest ihn noch mit einer Salbe einreiben.
Můžeš mu namazat záda nějakým protizánětlivým gelem.
Ich war so nervös dich zu sehen, dass ich meinen ganzen Körper mit Deoroller eingerieben habe, bevor ich von zu Hause weg bin.
Byla jsem z tohoto setkání tak nervózní, že jsem se před odchodem po celém těle namazala deodorantem.
Willst du etwa meinen Rücken mit Sonnencreme einreiben?
Chceš přijet, namazat mi záda?
Du darfst nicht nur seine Pobacken einreiben, sondern auch richtig seinen After.
Když mu mažeš zadeček, tak nestačí namazat půlky, ale musíš mu to rozetřít kolem dírky.
Soll ich sie mit Salbe einreiben?
Mám to je namazat mastičkou?
Ich reibe dich mit Kokosöl ein.
Trochu vás namažu kokosovým olejem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Creme in den Behandlungsbereich einreiben , bis sie eingezogen ist .
Krém se vtírá do postiženého místa , dokud se zcela nevstřebá .
Schwarze Salbe ist sehr gut, aber Sie müssen es gründlich einreiben.
Velice dobrá je rtuťová mast, ale musíte ji důkladně vtírat.
Das Gel braucht nicht in die Läsion eingerieben zu werden .
Gel není nutno do léze vtírat .
Die Senkel der Schlittschuhe sind aus Polyester und werden mit Wachs eingerieben.
Vrah byl hokejista. bruslařské tkaničky jsou vyrobeny z polyesteru a pokud se do nich vtírá vosk tak se netřepí.
Die Creme soll in den Behandlungsbereich eingerieben werden , bis sie eingezogen ist .
Krém se vtírá do postiženého místa , dokud se zcela nevstřebá .
Imiquimod-Creme ist in einer dünnen Schicht aufzutragen und in den gereinigten , mit Feigwarzen infizierten Hautbereich einzureiben , bis die Creme vollständig eingezogen ist .
Krém s imichimodem se nanáší po omytí a osušení v tenké vrstvě do oblasti kondylomat a vtírá se do kůže , dokud se zcela nevstřebá .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt weißt du, wie ich mich fühle, wenn ich dich einreiben muss.
Ted vis, jake to je, kdyz musim ja mazat tebe.
Mit Lotion einreiben, ihr Haar kämmen.
Jak se maže krémem, jak si češe vlasy.
Ich habe Halsschmerzen und er will meine Beine einreiben!
Bolí mě v krku a on mi chce mazat nohy!
Tut mir leid für die Störung, aber Sophie hat versprochen, meine dicken, gelben Fußnägel mit Anti-Pilz-Creme einzureiben.
Nerad ruším, ale Sophie slíbila, že mi nemaže mé tlusté žluté nehty krémem proti plísni.
Du darfst nicht nur seine Pobacken einreiben, sondern auch richtig seinen After.
Když mu mažeš zadeček, tak nestačí namazat půlky, ale musíš mu to rozetřít kolem dírky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir reiben uns gegenseitig ein. Tschüssi!
Ona natře mě, já natřu ji, natřeme se navzájem.
Du kannst mich später mit Sonnenöl einreiben.
Později mě můžeš natřít olejem.
Wir werden Ihre Haut mit Kräuterbalsam einreiben.
Natřeme vás vonnou mastí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du willst mir die Brust einreiben?
Ty mi chceš natírat něco na hruď?
- Haben wir uns damit eingerieben?
- Tímhle jsme se natírali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, du musst es einreiben.
Chci aby sis to opravdu vetřela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich musste sie mit Weihwasser einreiben, weil .. Sie hatte keine Krankenversicherung.
Jak jsem ji potíral svěcenou vodou, protože neměla zdravotní pojištění.
- Und reiben Sie sich kräftig ein.
- Potírejte si prsa mastí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann hab ich das ganze Holz mit Tungöl eingerieben, damit es satt und dunkel war.
Pak jsem potřel všechno dřevo olejem na dřevo, až to bylo celý pěkně lesklý.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "einreiben"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chci aby sis to opravdu vetřela.
Oder sich mit Franzbranntwein einreiben.
Nebo třeba archivní víno.
Ich werde sie jetzt damit einreiben.
Wir werden Ihre Haut mit Kräuterbalsam einreiben.
Natřeme vás vonnou mastí.
Mit Lotion einreiben, ihr Haar kämmen.
Jak se maže krémem, jak si češe vlasy.
Lass mich diese breiten Schultern einreiben.
Nech mě namasírovat tvá silná ramena.
Ist nicht zum Trinken, sondern zum Einreiben.
Nepoužívá se to vnitřně ale zevně.
Würdest du damit bitte meine Brust einreiben?
Namazala bys mi prosím tohle na hrudník?
Aber du musst dich erst hiermit einreiben.
Ale nejdřív na sebe musíš napatlat tohle.
Als Teenager musste ich ihn ihr einreiben.
Jako kluk jsem jí ten nahej zadek musel masírovat.
Die Creme in den Behandlungsbereich einreiben , bis sie eingezogen ist .
Krém se vtírá do postiženého místa , dokud se zcela nevstřebá .
Etwas Sonnenmilch wäre gut, wenn mich jemand einreiben würde.
Použila bych nějaký opalovací krém kdyby mě někdo namazal.
Wenn du erkältet bist, sollte dir jemand die Brust einreiben.
Nastydla ses? To chce kafrovou mast a masáž hrudníku.
Ihr solltet Euch mit Kardobenedikt das Herz einreiben.
Tomuto léku říkají Carduus Benedictus, měla byste si je přiložit na srdce.
Vielleicht sollten wir ihn mit etwas Torte einreiben.
Možná bychom ji meli potrít dortem.
Ja, seitdem brauche ich viel Whisky zum Einreiben.
Potřebuji teď moc whisky na mazání.
Ich musste sie mit Weihwasser einreiben, weil .. Sie hatte keine Krankenversicherung.
Jak jsem ji potíral svěcenou vodou, protože neměla zdravotní pojištění.
Lasst uns unsere Gäste in Öl einreiben, ohne unsere Hände zu benutzen.
Namažme naše hosty olejem bez použití našich rukou.
Die Rinde entsteht ausschließlich durch Einreiben mit Salzwasser, dem gegebenenfalls Milchfermente zugesetzt werden.
Kůru je možné získat výhradně drhnutím slanou vodou, do níž jsou případně přidány mlékárenské kultury.
Ich brauch auch Alkohol zum Einreiben, einige Handtücher und Schmerzstiller, was immer du da hast.
Potřebuju čistý líh, pár ručníků a prášky proti bolesti. - Cokoliv najdeš.
Wenn ich dich irgendwas einreiben sehe, war das die letzte Süßigkeit deines Lebens.
Jestli tě uvidím dělat s tím něco jinýho, bude to ta poslední sladká věc v tvým životě.
Die Creme sollte so aufgetragen werden , dass nach dem Einreiben keine sichtbaren Reste auf den behandelten Stellen bleiben .
Přípravek je třeba použít tak , aby po vetření do pokožky po něm nezůstaly žádné viditelné známky .
Die Creme sollte so aufgetragen werden, dass nach dem Einreiben keine sichtbaren Reste auf den behandelten Stellen bleiben.
P ípravek je t eba použít tak, aby po vet ení do pokožky po n m nez staly žádné viditelné známky.
Schön, dass es dir wenigstens gut geht. Aber ich werde dich trotzdem massieren. Dich mit Rosmarin-Öl einreiben.
Jsem rád, že se cítíš dobře, ale namasíruju tě a natřu tě růžovým olejíčkem.
Du würdest sie bis sechs Uhr morgens mit Alkohol einreiben, weil sie so schrecklich hohes Fieber hat, ja?
Seděla bys tam do šesti do rána a třela ji alkoholem, protože by měla vysoké horečky?
das Einreiben mit Fett, zusammen mit Pfeffer und natürlichen Pflanzenaromen, und schließlich die Reifung, die durch die Umweltbedingungen des Erzeugnisgebiets begünstigt wird.
potírání tukem opět za použití pepře a přírodních aromatických látek rostlinného původu a konečně zrání, jež využívá podmínek životního prostředí v oblasti produkce.