Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einreiben namazat 10 vtírat 6 mazat 5 natřít 4 natírat 2 vetřít 2 potírat 2 potřít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einreiben namazat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chad rieb den Boden dieses fetten Kerls mit Butter ein, während der schlief.
Chad jednomu tlusťochovi namazal podlahu máslem, zatímco on spal.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, äh, Flynn, könntest du Holly mit noch mehr Sonnencreme einreiben?
Flynne, mohl bys Holly namazat krémem na opalování?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Sonnenmilch wäre gut, wenn mich jemand einreiben würde.
Použila bych nějaký opalovací krém kdyby mě někdo namazal.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hatte ich genug Speck, mit dem ich mich einreiben konnte, um die Schmerzen zu lindern.
Naštěstí jsem měl dost sádla a mohl si namazat kůži, aby nepálila.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihn noch mit einer Salbe einreiben.
Můžeš mu namazat záda nějakým protizánětlivým gelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so nervös dich zu sehen, dass ich meinen ganzen Körper mit Deoroller eingerieben habe, bevor ich von zu Hause weg bin.
Byla jsem z tohoto setkání tak nervózní, že jsem se před odchodem po celém těle namazala deodorantem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa meinen Rücken mit Sonnencreme einreiben?
Chceš přijet, namazat mi záda?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht nur seine Pobacken einreiben, sondern auch richtig seinen After.
Když mu mažeš zadeček, tak nestačí namazat půlky, ale musíš mu to rozetřít kolem dírky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie mit Salbe einreiben?
Mám to je namazat mastičkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reibe dich mit Kokosöl ein.
Trochu vás namažu kokosovým olejem.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "einreiben"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und jetzt gut einreiben.
Chci aby sis to opravdu vetřela.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich mit Franzbranntwein einreiben.
Nebo třeba archivní víno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie jetzt damit einreiben.
Musím vás tím pomazat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Haut mit Kräuterbalsam einreiben.
Natřeme vás vonnou mastí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Lotion einreiben, ihr Haar kämmen.
Jak se maže krémem, jak si češe vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich diese breiten Schultern einreiben.
Nech mě namasírovat tvá silná ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht zum Trinken, sondern zum Einreiben.
Nepoužívá se to vnitřně ale zevně.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du damit bitte meine Brust einreiben?
Namazala bys mi prosím tohle na hrudník?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich erst hiermit einreiben.
Ale nejdřív na sebe musíš napatlat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Als Teenager musste ich ihn ihr einreiben.
Jako kluk jsem jí ten nahej zadek musel masírovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Creme in den Behandlungsbereich einreiben , bis sie eingezogen ist .
Krém se vtírá do postiženého místa , dokud se zcela nevstřebá .
   Korpustyp: Fachtext
Etwas Sonnenmilch wäre gut, wenn mich jemand einreiben würde.
Použila bych nějaký opalovací krém kdyby mě někdo namazal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du erkältet bist, sollte dir jemand die Brust einreiben.
Nastydla ses? To chce kafrovou mast a masáž hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Euch mit Kardobenedikt das Herz einreiben.
Tomuto léku říkají Carduus Benedictus, měla byste si je přiložit na srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihn mit etwas Torte einreiben.
Možná bychom ji meli potrít dortem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seitdem brauche ich viel Whisky zum Einreiben.
Potřebuji teď moc whisky na mazání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie mit Weihwasser einreiben, weil .. Sie hatte keine Krankenversicherung.
Jak jsem ji potíral svěcenou vodou, protože neměla zdravotní pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns unsere Gäste in Öl einreiben, ohne unsere Hände zu benutzen.
Namažme naše hosty olejem bez použití našich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinde entsteht ausschließlich durch Einreiben mit Salzwasser, dem gegebenenfalls Milchfermente zugesetzt werden.
Kůru je možné získat výhradně drhnutím slanou vodou, do níž jsou případně přidány mlékárenské kultury.
   Korpustyp: EU
Ich brauch auch Alkohol zum Einreiben, einige Handtücher und Schmerzstiller, was immer du da hast.
Potřebuju čistý líh, pár ručníků a prášky proti bolesti. - Cokoliv najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich irgendwas einreiben sehe, war das die letzte Süßigkeit deines Lebens.
Jestli tě uvidím dělat s tím něco jinýho, bude to ta poslední sladká věc v tvým životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Creme sollte so aufgetragen werden , dass nach dem Einreiben keine sichtbaren Reste auf den behandelten Stellen bleiben .
Přípravek je třeba použít tak , aby po vetření do pokožky po něm nezůstaly žádné viditelné známky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Creme sollte so aufgetragen werden, dass nach dem Einreiben keine sichtbaren Reste auf den behandelten Stellen bleiben.
P ípravek je t eba použít tak, aby po vet ení do pokožky po n m nez staly žádné viditelné známky.
   Korpustyp: Fachtext
Schön, dass es dir wenigstens gut geht. Aber ich werde dich trotzdem massieren. Dich mit Rosmarin-Öl einreiben.
Jsem rád, že se cítíš dobře, ale namasíruju tě a natřu tě růžovým olejíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie bis sechs Uhr morgens mit Alkohol einreiben, weil sie so schrecklich hohes Fieber hat, ja?
Seděla bys tam do šesti do rána a třela ji alkoholem, protože by měla vysoké horečky?
   Korpustyp: Untertitel
das Einreiben mit Fett, zusammen mit Pfeffer und natürlichen Pflanzenaromen, und schließlich die Reifung, die durch die Umweltbedingungen des Erzeugnisgebiets begünstigt wird.
potírání tukem opět za použití pepře a přírodních aromatických látek rostlinného původu a konečně zrání, jež využívá podmínek životního prostředí v oblasti produkce.
   Korpustyp: EU