Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungsanträge müssen bis 15.00 Uhr des neunten Arbeitstages vor dem Sitzungstermin eingereicht werden.
Pozměňovací návrhy musí být předloženy do 15:00 devátého pracovního dne před datem schůze.
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
Der Antrag auf Weglassen ist mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
Žádost o odstranění údajů musí být předložena samostatným podáním.
Ich habe meinen Antrag auf Klageabweisung erneut eingereicht.
Chtěla jsem znovu předložit návrh na zproštění žaloby.
Herr Blokland hat Änderungsantrag 8 im Namen der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie eingereicht.
Pan Blokland předložil pozměňující a doplňující návrh 8 jménem skupiny IND/DEM.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder soll seine Vorschläge schriftlich einreichen.
Všichni své návrhy musí předložit písemně.
Im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wurde der Entschließungsantrag eingereicht.
Dostal jsem návrh usnesení, který předložil Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
Jediná další možnost je předložit žádost soudům.
Ein Antragsteller kann nur einen Lizenzantrag pro Woche einreichen.
Žadatelé mohou během jednoho týdne předložit pouze jednu žádost.
Tatsache ist, die Liste wurde von dem vorher erwähnten Malcolm Wallace an mich eingereicht.
Shodou okolností mi ten seznam předložil právě Malcolm Wallace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den Verweis darauf, dass Verstoßmeldungen auch anonym eingereicht werden können;
informace, že oznámení o porušení může být rovněž podáno anonymně;
Harper hat einen schriftlichen Antrag eingereicht, um das Zimmer zu wechseln.
Harperová podala písemnou žádost o přesun na koleje.
Am 28. April reichte Albanien seinen Antrag auf Mitgliedschaft ein.
Dnes 28. dubna podala žádost o členství v EU Albánie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fräulein Kelly möchte im Fall Deardon Gegenklage einreichen.
Slečna Kellyová chce podat stížnost k případu Deardonová.
Für ein und denselben Fahrzeugtyp kann nur ein einziger Antrag in nur einem einzigen Mitgliedstaat eingereicht werden.
Pro konkrétní typ vozidla lze podat pouze jednu žádost, a to pouze v jednom členském státě.
Sie sollten wissen, dass Gibbs Team seinen Rücktritt eingereicht hat.
Parsonsi, měl byste vědět, že Gibbsův tým podal rezignaci.
Gleichzeitig hoffe ich, dass die China Environment Federation ein Verfahren im öffentlichen Interesse einreicht.
Stejně tak doufám, že Čínský svaz pro životní prostředí podá žalobu ve veřejném zájmu.
In diesem Falle werde ich wohl meine Kündigung einreichen.
V tom případě bych rád podal do měsíce výpověď.
Eine repräsentative Berufsorganisation darf einen Schutzantrag nur für die von ihr erzeugten Weine einreichen.
Reprezentativní profesní organizace může podat žádost o ochranu pouze pro vína, která vyrábí.
Baxter hat in zehn Jahren keine Steuererklärung eingereicht.
McGee. Baxter nepodal daňové přiznání za posledních deset let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktionen sind der Kommission gemäß den nach Artikel 6 erlassenen Einzelvorschriften einzureichen.
Akce se podávají Komisi v souladu s podrobnými pravidly podle článku 6.
Allison reicht einen Antrag auf Klageabweisung ein.
Allison podává návrh na zamítnutí.
Anträge auf Gewährung, Erneuerung oder Widerruf einer Ausnahme werden bei der Kommission gemäß Anhang V eingereicht.
Žádost o udělení, prodloužení platnosti či zrušení výjimky se podává Komisi v souladu s přílohou V.
So oder so reichen wir eine Klage wegen unerlaubter Einflussnahme ein.
Tak jako tak, podáváme žalobu pro nezákonné vměšování.
Aus denselben Gründen wurden die Anträge im Vergleich zu 2011 später eingereicht.
Ze stejných důvodů byly žádosti podávány pomalejším tempem než v roce 2011.
Genau genommen, Sean, reiche ich diese Klage direkt ein.
Seane, tu žalobu podávám hned teď.
Das Klageformblatt sollte nur bei einem zuständigen Gericht eingereicht werden.
Žalobní formulář by měl být podáván pouze u příslušného soudu.
Warum sollte er eine Beschwerde in ihrem Büro einreichen, wenn nichts kaputt war - und dann selbst ein echtes Sicherheitsproblem verursachen?
Proč by k ní podával stížnost, když nic špatně nebylo, a pak sám způsobil závadu?
Darüber hinaus sollten alle Angebote während des gesamten Verfahrens schriftlich eingereicht werden.
Dále by všechny nabídky měly být v průběhu celého řízení podávány písemně.
Ich reiche die Scheidung ein.
- Podávám žádost o rozvod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungsanträge zu Beschlussdokumenten können nur von Mitgliedern und ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern unter Berücksichtigung der Modalitäten für das Einreichen von Änderungsanträgen eingereicht werden; auch Stellvertreter ohne Vertretungsmandat, die zum Berichterstatter bestellt wurden, können Änderungsanträge einreichen, jedoch nur zu den von ihnen vorgelegten Beschlussdokumenten.
Pouze členové a řádně pověření náhradníci mohou předkládat pozměňovací návrhy k dokumentům k rozhodnutí při dodržení požadavků na jejich předkládání, pouze k vlastní zprávě je může předkládat i nepověřený náhradník člena jmenovaný zpravodajem.
Anscheinend haben deutsche und italienische Bürger tendenziell eher Petitionen eingereicht, die die EU konkret betrafen.
Zdá se, že němečtí a italští občané pravděpodobně předkládají více petic týkajících se samotné EU.
Ich begrüße die Annahme des Lyon-Berichts durch das Europäische Parlament, ein Ergebnis der hervorragenden Arbeit des Berichterstatters unterstützt durch die Schattenberichterstatter und die Beiträge der Abgeordneten, die Änderungsanträge eingereicht, an der Aussprache teilgenommen und zur Konsensbildung beigetragen haben.
Vítám, že Evropský parlament přijal Lyonovu zprávu, jež je výsledkem skvělé práce, kterou její zpravodaj odvedl za pomoci stínových zpravodajů i s přispěním všech poslanců, kteří předkládali pozměňovací návrhy, účastnili se diskuse a napomohli k dosažení shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall hatten die Beteiligten jedoch auch nach Ablauf dieser Frist immer weiter Stellungnahmen eingereicht (und um Treffen mit der Kommission ersucht).
V daném případě strany neustále předkládaly své připomínky (a dožadovaly se schůzky s Komisí) i po uplynutí této lhůty.
Das Parlament äußert sich in einer einzigen Abstimmung, wobei keine Änderungsanträge eingereicht werden können.
Parlament toto rozhodnutí přijme jediným hlasováním a nelze předkládat žádné pozměňovací návrhy.
Über e-Curia wird die Klageschrift in Form von Dateien eingereicht.
Žaloba podaná prostřednictvím aplikace e-Curia se předkládá ve formě souborů.
7. stellt fest, dass relativ wenige private Schadensersatzklagen vor einzelstaatlichen Gerichten eingereicht werden;
7. poznamenává také, že vnitrostátním soudům je předkládán poměrně nízký počet soukromých žalob o náhradu škody;
Jährliche Berichte werden als Teil der jährlichen Überprüfung der Zulassung , die unter außergewöhnlichen Umständen erteilt wurde , eingereicht .
Každoroční hlášení budou předkládána jako součást každoročního přehodnocení rozhodnutí o registraci , které bylo uděleno za mimořádných okolností .
Viele Vorschläge und neue Programme werden gerade eingereicht.
Je předkládáno mnoho návrhů a nových programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist jedoch schade, dass nur in Krisenzeiten Vorschläge für vereinfachte und flexiblere Vorschriften für die europäischen Fonds eingereicht werden.
Je ovšem škoda, že návrhy na jednodušší a flexibilnější předpisy pro správu evropských fondů jsou předkládány pouze v době krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungsanträge müssen spätestens am fünften Arbeitstag vor dem Sitzungstermin beim Sekretariat der Fachkommission eingereicht werden.
Pozměňovací návrhy musí být doručeny sekretariátu komise nejpozději pátý pracovní den před datem schůze.
Änderungsanträge müssen vor dem siebten Arbeitstag vor dem Sitzungstermin beim Sekretariat der Fachkommission eingereicht werden.
Pozměňovací návrhy musí být doručeny sekretariátu komise nejméně sedm pracovních dnů před datem schůze.
Die Beschwerdeführerin reicht ihren ersten Schriftsatz spätestens 20 Tage nach Einsetzung des Schiedspanels ein.
Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího soudu.
Die Beschwerdeführerin reicht ihren ersten Schriftsatz spätestens 20 Tage nach dem Tag der Einsetzung des Schiedspanels ein.
Žalující strana doručí své první písemné podání do dvaceti dnů ode dne ustavení rozhodčího soudu.
Schriftsätze, Schriftstücke und ganz allgemein alle für das Gericht bestimmten Schriftvorgänge einschließlich der Anträge auf Fristverlängerung müssen bei der Kanzlei in Urschrift eingereicht werden.
Soudní kanceláři musí být doručen prvopis každého spisu účastníka řízení a každé procesní písemnosti a obecně veškeré korespondence určené Soudu, včetně žádostí o prodloužení lhůty.
Ist die Kanzlei geschlossen, können Schriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner am Eingang des Gebäudes des Gerichts rechtswirksam eingereicht werden.
V případě, že je soudní kancelář uzavřena, mohou být procesní písemnosti kdykoliv ve dne i v noci platně doručeny předáním strážní službě při vchodu do budov Soudu.
Sie sind innerhalb der vom Gerichtshof bestimmten Fristen bei der Kanzlei einzureichen; eine Verlängerung wird vom Präsidenten nur ausnahmsweise und auf gebührend begründeten Antrag gewährt.
Tato podání musí být do soudní kanceláře doručena ve lhůtách stanovených Soudním dvorem s tím, že předseda poskytne prodloužení těchto lhůt jen výjimečně a na základě řádně odůvodněné žádosti.
Diesen Anträgen wird stattgegeben, wenn sie innerhalb der in Absatz 2 genannten Fristen eingereicht werden und die besonderen Gründe im Hinblick auf das Interesse der Gemeinschaft aufführen, aus denen die Parteien angehört werden sollten.
Žádostem se vyhoví, pokud jsou doručeny ve lhůtě uvedené v odstavci 2 a pokud uvádějí důvody slyšení s ohledem na zájem Společenství.
Wird eine in der Verfahrenssprache erstellte Fassung dieses Antrags innerhalb der vom Kanzler hierfür festgesetzten Frist eingereicht, gilt der Tag der Einreichung der ersten Fassung in einer anderen Sprache als Tag der Einreichung des Schriftstücks.
Pokud je verze tohoto návrhu vypracovaná v jednacím jazyce doručena ve lhůtě stanovené za tímto účelem vedoucím soudní kanceláře, považuje se den doručení první verze, vypracované v jiném jazyce, za den doručení podání.
K. in der Erwägung, dass die Nicht-Anhang I-Parteien die Eindämmungsmaßnahmen umsetzen werden, die bis zum 31. Januar 2010 beim Sekretariat eingereicht werden mussten,
K. vzhledem k tomu, že smluvní strany neuvedené v příloze I této úmluvy budou provádět opatření pro zmírnění změny klimatu, jež musela být doručena na sekretariát do 31. ledna 2010,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Zahlungsaufträge werden einer Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung unterzogen, damit Zahlungsaufträge, die versehentlich mehr als einmal eingereicht wurden, zurückgewiesen werden können.
U všech platebních příkazů se provádí kontrola dvojího zadání, jejímž cílem je odmítnout platební příkazy, které byly chybně zadány více než jednou.
SWIFT-Aufträge per MT 202, die nur während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen.
příkazy SWIFT, které se zasílají prostřednictvím zprávy MT 202 a které je možné zadat pouze během denního zpracování.
Alle Liquiditätsübertragungsaufträge werden einer Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung unterzogen, damit Liquiditätsübertragungsaufträge, die mehr als einmal eingereicht wurden, zurückgewiesen werden können.
U všech příkazů k převodu likvidity se provádí kontrola dvojího zadání, jejímž cílem je odmítnout příkazy k převodu likvidity, které byly zadány více než jednou.
SWIFT-Aufträge per MT 202, die nur während des laufenden Abwicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen.
příkazy SWIFT, které se zasílají prostřednictvím zprávy MT 202 a které je možné zadat jen během zúčtovacího postupu č. 6 a pouze v průběhu denního zpracování.
Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung 1 ) Alle Zahlungsaufträge werden einer Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung unterzogen , damit Zahlungsaufträge , die versehentlich mehr als einmal eingereicht wurden , zurückgewiesen werden können .
Kontrola dvojího zadání 1 ) U všech platebních příkazů se provádí kontrola dvojího zadání , jejímž cílem je odmítnout platební příkazy , které byly chybně zadány více než jednou .
f ) Zahlungsaufträge , die bereits in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden , sich aber noch in der Warteschlange befinden , können ebenfalls in die Notfallabwicklung einbezogen werden .
f ) Platební příkazy , které již byly zadány do TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] , avšak jsou ve frontě , mohou být rovněž předmětem nouzového zpracování .
SWIFT-Aufträge per MT 202 oder mittels automatischer Zuordnung zu einer MT202 von den Bildschirmmasken für Teilnehmer, die den internetbasierten Zugang nutzen, die nur während des laufenden Abwicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen.
Příkazy SWIFT, které se zasílají prostřednictvím zprávy MT 202 nebo jsou automaticky konvertovány na zprávu MT 202 v případě příkazů od účastníků využívajících internetový přístup a které je možné zadat jen během zúčtovacího postupu č. 6 a pouze v průběhu denního zpracování.
Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt (weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolgreich waren), reicht das Nebensystem AS-Zahlungsaufträge ein, um die bereits abgewickelten Lastschriften wieder rückgängig zu machen.
Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří (například proto, že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně), zadá přidružený systém platební příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce.
Wenn die multilaterale Abwicklung misslingt (weil z. B. nicht alle Einzüge von Konten der Verrechnungsbanken in Soll-Position erfolgreich waren), reicht das Nebensystem Nebensystem-Zahlungsaufträge ein, um die bereits abgewickelten Lastschriften wieder rückgängig zu machen.
Pokud se vícestranné zúčtování nezdaří (například proto, že ne všechna inkasa z účtů zúčtovacích bank v krátké pozici proběhnou úspěšně), zadá přidružený systém převodní příkazy s cílem stornovat již zúčtované debetní transakce.
2 . Abschnitt 14 Absatz 7 Buchstabe c erhält folgende Fassung : "c ) SWIFT-Aufträge per MT 202 , die nur während des laufenden Abwicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen .
2 ) V odstavci 14 pododstavci 7 se písmeno c ) nahrazuje tímto : "c ) příkazy SWIFT , které se zasílají prostřednictvím zprávy MT 202 a které je možné zadat jen během zúčtovacího postupu č . 6 a pouze v průběhu denního zpracování .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
V naléhavých případech, o nichž rozhoduje předseda, mohou být doporučení zařazena na pořad jednání právě probíhajícího dílčího zasedání.
Um in die Liste gemäß Absatz 1 aufgenommen zu werden, reicht die betreffende Stelle bei der Kommission einen Antrag ein, zusammen mit Nachweisdokumenten, aus denen hervorgeht, dass die Stelle die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt.
Aby byl subjekt zařazen do seznamu uvedeného v odstavci 1, musí Komisi předložit žádost a připojit k ní dokumenty, které prokazují, že splňuje požadavky stanovené v odstavci 1.
(EN) Vielen Dank für die sehr umfassende Beantwortung meiner Frage, Herr Kommissar, die ich übrigens eingereicht hatte, lange bevor ich wusste, dass ich als Berichterstatterin für die Überprüfung der Lage in Bezug auf das EU-Emissionshandelssystem zuständig sein würde.
Děkuji vám, pane komisaři, za skutečně vyčerpávající odpověď na mou otázku, kterou jsem náhodou zařadila již dávno předtím, než jsem si uvědomila, že jako zpravodajkyně budu mít odpovědnost za přezkoumání situace v systému obchodování EU s emisemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mehrzahl meiner Kollegen war mit dem Bericht einverstanden, was man auch daran erkennen, dass kaum Änderungsvorschläge eingereicht wurden.
Většina mých kolegů souhlasila se vším, co bylo ve zprávě představeno, což je patrné ze skutečnosti, že do ní nebylo začleněno přlíiš mnoho pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Petition einreichen
podat petici
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können entweder eine Petition beim Europäischen Parlament einreichen, das mit einer derartigen Befugnis unter Artikel 194 des Vertrages ausgestattet ist, sie können eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission vorlegen oder aber eine Beschwerde bei SOLVIT einreichen.
Může buď podat petici u Evropského parlamentu, jemuž tuto pravomoc přiznává článek 194 Smlouvy, může předložit stížnost Evropské komisi, nebo může podat stížnost v síti SOLVIT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klage einreichen
podat žalobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In solchen Fällen kann nur die China Environment Federation des Umweltbüros eine Klage einreichen.
V tomto případě může podat žalobu pouze Čínský svaz pro životní prostředí (China Environment Federation) pod úřadem životního prostředí.
Vor allem, weil Mandis Team eine Klage einreichen will.
Hlavně proto, že Mandiin tým chce podat žalobu.
Beschwerde einreichen
podat stížnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich hält es für bezeichnend, dass keine Beschwerde wegen Wettbewerbsverfälschungen eingereicht wurde, obwohl die Befreiungen vier Jahre lang gewährt wurden.
Francie považuje za důležité, že nebyla podána žádná stížnost týkající se narušení hospodářské soutěže, ačkoli osvobození bylo uděleno na čtyři roky.
Wird die Beschwerde falsch eingereicht, gibt es Abzüge!
Podáte neoprávněnou stížnost - a krátí se vám plat!
Passagiere können innerhalb eines Monats nach der tatsächlichen oder geplanten Durchführung eines Verkehrsdienstes eine Beschwerde bei einem Beförderer einreichen.
Cestující mohou dopravci podat stížnost do jednoho měsíce ode dne, kdy služba byla nebo měla být poskytnuta.
Wenn Du Beschwerde einreichen willst, werde ich es unterstützen.
Jestli na něj chceš podat stížnost, máš mou podporu.
„Beschwerdeführer“ den Verbraucher oder Unternehmer, der über die OS-Plattform eine Beschwerde eingereicht hat;
„stěžovatelem“ spotřebitel nebo obchodník, který podal stížnost prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line;
Anna Webster reichte vor ein paar Wochen Beschwerde über einen Kerl ein, bei dem sie dachte, dass er ihr folgt.
Anna Websterová podala před pár týdny stížnost na chlápka, o kterém si myslela, že ji sleduje.
Die Beschwerde ist in einer Amtssprache der Union einzureichen.
Stížnost musí být podána v jednom z úředních jazyků Evropské unie.
Grant ist ist seit zwei Tagen tot und Sie entdeckten gerade, dass ich all diese Beschwerden gegen ihn eingereicht habe.
Grant je mrtvý dva dny a vy jste zjistili jen to, že jsem proti němu podal tolik stížností.
Wenn auf die Beschwerden keine angemessene Reaktion erfolgt, können die zivilgesellschaftlichen Organisationen einen Bericht bei der KAN einreichen.
Pokud subjekty na stížnost odpovídajícím způsobem nereagují, mohou subjekty občanské společnosti podat zprávu KAN.
Sie können eine Beschwerde bei meinem Freund vom FBI einreichen.
Můžete tady u mého přítele z FBI podat stížnost.
Gesuch einreichen
podat žádost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit der Antragsteller sein Recht ausüben und um eine Abweichung von Datenanforderungen ersuchen kann, sollten die zuständigen Behörden den Antragsteller über diese Möglichkeit und über die Gründe in Kenntnis setzen, aus denen ein solches Gesuch eingereicht werden könnte.
Aby bylo zajištěno, že žadatel může svého práva požadovat úpravu požadavků na údaje účinně využívat, měly by příslušné orgány žadatele o této možnosti informovat a měly by jej informovat i o důvodech, na jejichž základě lze takovou žádost podat.
einen Antrag einreichen
podat žádost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 28. April reichte Albanien seinen Antrag auf Mitgliedschaft ein.
Dnes 28. dubna podala žádost o členství v EU Albánie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harper hat einen schriftlichen Antrag eingereicht, um das Zimmer zu wechseln.
Harperová podala písemnou žádost o přesun na koleje.
Deutschland reichte vier Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags ein.
Německo podalo čtyři žádosti o finanční příspěvek.
Sie hat den Antrag eingereicht. Den werde ich sofort ablehnen.
Podá žádost o odškodnění a já ji po ní hodím zpátky.
Für ein und denselben Fahrzeugtyp kann nur ein einziger Antrag in nur einem einzigen Mitgliedstaat eingereicht werden.
Pro konkrétní typ vozidla lze podat pouze jednu žádost, a to pouze v jednom členském státě.
- Louis, dieser Antrag muss heute eingereicht werden.
Louisi, tato žádost musí být dnes podána.
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
Ich habe einen Antrag eingereicht.
Daher sollten die Anträge auf Einfuhrlizenzen spätestens am 18. September 2009 eingereicht werden.
Žádosti o dovozní licence by proto měly být podány nejpozději 18. září 2009.
Ich habe seine Akte überprüft, sie ist größenteils zensiert, aber ich sah, dass du es warst, der den Antrag eingereicht hat, dass ich ihn bekomme.
Je to většinou redigované, ale věděl jsem že jste to byla vy kdo podal žádost, abych jej dostal.
einen Antrag einreichen
podat návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Ein solcher Antrag auf vertrauliche Behandlung kann nicht in einer vertraulichen Fassung eingereicht werden.“
„Takovýto návrh na důvěrné zacházení nemůže být podán v důvěrné verzi.“
Wenn Sie einen Antrag auf Klageabweisung einreichen wollten, hätten Sie das bereits getan.
Kdybyste chtěla podat návrh na zamítnutí, už byste to udělala.
Jedoch besteht die Möglichkeit, einen neuen Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls einzureichen oder ein anderes Verfahren nach dem Recht eines Mitgliedstaats in Anspruch zu nehmen.
Tím však není vyloučena možnost podat nový návrh na vydání evropského platebního rozkazu nebo využít jiné řízení podle práva členského státu.
Wir weisen seinen Geisteszustand nach, reichen dann einen Antrag auf Abweisung ein.
Poukážeme na stav jeho mysli a potom podáme návrh na zamítnutí.
eine Beschreibung aller sachlich relevanten Umstände, die die Zuständigkeit des Gerichts, bei dem der Antrag auf Erlass eines Beschlusses zur vorläufigen Pfändung eingereicht wird, begründen;
popis všech relevantních skutečností, jež odůvodňují příslušnost soudu, u nějž byl podán návrh na příkaz k obstavení,
Wenn Sie Ihren Antrag einreichen, dann reiche ich meinen ein.
Když podáš svůj návrh, tak já podám svůj.
Ein Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit kann auf der Grundlage eines älteren Rechts oder mehrerer älterer Rechte eingereicht werden, vorausgesetzt, sie gehören alle demselben Inhaber.
Návrh na prohlášení ochranné známky za neplatnou může být podán na základě jednoho či více starších práv za předpokladu, že všechna patří témuž vlastníkovi.
Sie lassen uns keine Alternative, Euer Ehren, als einen Antrag einzureichen, um Euer Ehren aus wichtigem Grund zu ersetzen.
Nedal jste nám jinou možnost, Vaše Ctihodnosti, než podat návrh o náhradu soudce kvůli zaujatosti.
Betrifft der Antrag eine Forderung gegen einen Verbraucher, die sich auf einen Verbrauchervertrag bezieht, so ist er bei dem zuständigen Gericht des Mitgliedstaats einzureichen, in dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
Pokud se návrh týká nároku vůči spotřebiteli ze spotřebitelské smlouvy, musí být podán u příslušného soudu členského státu, v němž má spotřebitel bydliště.
Ich habe einen Antrag eingereicht, um die Zwangsvorladung zu verwerfen, in dem ich angab, die Anwesenheit von Paps im Zeugenstand wäre irrelevant und aufwieglerisch.
Podala jsem návrh na zrušení předvolání. Pokud se tam otec postaví bude to irelevantní a pobuřující.
ein Gesuch einreichen
podat žádost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit der Antragsteller sein Recht ausüben und um eine Abweichung von Datenanforderungen ersuchen kann, sollten die zuständigen Behörden den Antragsteller über diese Möglichkeit und über die Gründe in Kenntnis setzen, aus denen ein solches Gesuch eingereicht werden könnte.
Aby bylo zajištěno, že žadatel může svého práva požadovat úpravu požadavků na údaje účinně využívat, měly by příslušné orgány žadatele o této možnosti informovat a měly by jej informovat i o důvodech, na jejichž základě lze takovou žádost podat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einreichen
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedarf und Überschüsse einreichen.
Předložte přebytky a potřeby.
Ich möchte das einreichen.
Und eine Belästigungsklage einreichen.
Udělal bych z toho obtěžování.
Lass mich die Scheidung einreichen.
Mohla bych se s tebou tiše rozvést.
- Kann ich eine Beschwerde einreichen?
Můžu mít jenom jednu stížnost?
Ich soll meinen Rücktritt einreichen?
Chceš, abych resignovala?
Ich möchte eine Beschwerde einreichen.
Jsem tu, abych podal stížnost.
Die Scheidung einreichen, du Schlampe.
Začít rozvodové řízení, ty zasraná děvko!
Sie wollen die Scheidung einreichen?
Er will die Scheidung einreichen.
Chce totiž požádat o rozvod.
Der Zulassungsinhaber wird weiterhin jährlich PSURs einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročních PSUR .
Du könntest es bei Charlie Fiddich einreichen.
Mohla bys to dát Charliemu Fiddichovi.
Ich werd sofort die Scheidung einreichen!
Klage einreichen und Porter hinter Gitter bringen?
Podáš žalobu, pošleš Portera do vězení?
Ich möchte, dass Sie Ihre Kündigung einreichen.
Žádám tě, aby ses vzal svého místa.
Er muss den Flugplan vorher einreichen.
Musí před odletem hlásit letový plán.
Ich fürchte, ich muss meine Kündigung einreichen.
Obávám se, že vám musím předat mou výpověď.
Hardman konnte die Klage nicht selbst einreichen.
Hardman to nemohl dotáhnout sám.
Ich werde einen schriftlichen Bericht später einreichen.
Sepsané hlášení dodám k pozdějšímu datu.
Modalitäten für das Einreichen eines Antrags
Praktické postupy pro podávání žádosti
Allgemeine Regeln für das Einreichen eines Antrags
Obecná pravidla pro podávání žádosti
Ich kann das so nicht einreichen.
Když předložím tohle, tak to neobstojí.
Anscheinend will der Schiedsrichter Klage einreichen.
Rozhodčí tě prý zažaloval.
Wann wirst du die Scheidung einreichen?
Tak kdy se necháš rozvést?
Die Verfasserin möchte daher keine Abänderungsentwürfe einreichen.
Navrhovatelka nežádá žádné změny.
Aber ich möchte eine Beschwerde einreichen.
Ale rád bych podal stížnost.
Ich werde nämlich 'ne Gegenklage einreichen.
Asi tě budu muset taky zažalovat.
Sie wird auf jeden Fall Beschwerde einreichen.
Rozhodně si bude stěžovat.
Manche müssen noch ihre Drehbücher einreichen.
Někteří z vás ještě neodevzdali scénáře.
Sollen wir ein offizielles Gnadengesuch einreichen?
Máme jí udělit oficiální milost?
Ich muss eine weitere Beschwerde einreichen.
Ich werde das vor Freitag nicht einreichen.
Tanner. Ty teď prodáváš nábytek?
Ich werde Montag die Scheidung einreichen.
V pondělí podám žádost o rozvod.
Ich werde eine schriftliche Erklärung zu diesem Thema einreichen.
K této otázce předložím písemné prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Zulassung wird weiterhin jährlich PSURs einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročních PSUR .
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis wird weiterhin jährliche PSURs einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání každoroční periodicky aktualizované zprávy o bezpečnosti .
Inhaber der Herstellungserlaubnis werden weiterhin jährliche PSURs einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání PSUR jednou ročně .
Dort finden Sie auch ein Formular zum Einreichen von Vorschlägen.
Další podrobnosti najdete na níže uvedené adrese.
Jedes Mitglied kann Änderungsanträge zur Prüfung im zuständigen Ausschuss einreichen.
Parlament nehlasuje o vysvětlujícím prohlášení obsaženém ve zprávě.
Journalisten können ihre Beiträge ab Samstag, den 15. Januar einreichen.
Zájemci se budou moci přihlásit už od soboty 15. ledna.
Jedes Mitglied kann Änderungsanträge zur Prüfung im Ausschuss einreichen.
Výbor může delegovat tento úkol na svého předsedu nebo zpravodaje.
Oracle sollte solche Zusagen als formellen Abhilfevorschlag einreichen.
Oracle by měl takovým slibům dát formu oficiálního návrhu nápravného prostředku.
Man muss Papiere einreichen, obwohl man beschäftigt ist.
I když jste zaneprázdněni, musíte odevzdávat dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zulassungsinhaber wird den PSUR in 3-jährigen Abständen einreichen.
Držitel rozhodnutí o registraci bude p edkládat PSUR v t íletých intervalech
Ich will eine Beschwerde über meinen Müllmann einreichen.
Potřebuji vyplnit stížnost na mého popeláře.
Ja, vielleicht, aber stattdessen werden wir das hier einreichen.
Jo, možná, ale místo toho my teď podáme tohle.
Lassen Sie einfach Karen und Bill ihre Kündigungen einreichen.
Dovolte Karen a Billovi rezignovat, aniž by to poškodilo jejich pověst.
Wenn Sie Ihren Antrag einreichen, dann reiche ich meinen ein.
Když podáš svůj návrh, tak já podám svůj.
Bis wann können wir Birds Eye im Life Magazine einreichen?
Kdy je uzávěrka časopisu Life na Birds Eye?
Sie müssen die Papiere im Büro für Flüchtlinge einreichen.
Tak musíš vyplnit papír v kanceláři pru utečence.
Ich werde keinen Bericht über Ihre Ansichten einreichen.
O vašich názorech neposkytnu žádnou zprávu.
Bis dahin kann man was bei den Pulitzern einreichen.
Přihlášky k Pulitzerovce kopírují kalendářní rok.
Mit wem kann ich reden? - Ich will eine Beschwerde einreichen.
Chtěl bych si s vámi promluvit, protože žádám vysvětlení.
Sie können später ja Beschwerde beim Zentralkommando einreichen.
Klidně si na mě pak můžete stěžovat na Centrálním velení.
Ob eines der Mädchen Beschwerde gegen Sie wohl einreichen will?
Jsem zvědavý, jestli si některá z těchle děvčat chce na vás stěžovat.
Belle darf die Scheidung erst einreichen, wenn das durch ist.
Jen doufaj, že Belle nepožádá o rozvod, než se to vyřeší.
Können Sie uns konkret sagen, warum Sie die Scheidung einreichen?
Mohla by jste nám uvést konkrétní důvody, proč se chcete dát rozvést?
Sie können Beschwerde einreichen, falls wir eine Sternenbasis erreichen.
Jestli vůbec dorazíme k základně, můžete si stěžovat na velitelství.
Und sie mir einreichen. Und zwar so bald wie möglich.
A předejte mi ho co nejdříve.
Wir werden bei Staat und Kreis Anträge zur Vertragsauflösung einreichen.
Vše proběhne podle nařízení a předpisů o zrušení.
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
(wenn ja, bitte einschlägige Unterlagen einreichen und Links angeben)
(pokud ano, předložte příslušné dokumenty nebo uveďte odkazy)
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Übereinstimmungserklärung einreichen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o shodě.
Die Papiere, die sie einreichen, sind ernst gemeint.
Papíry, co jste vyplnili, jsou závažně.
Ich möchte meine Kündigung einreichen, mit sofortiger Wirkung.
S okamžitou platností podávám výpověď.
Lassen Sie es die Eltern bei ihrer Versicherung einreichen.
- Řekni rodičům ať připojí účet k pojistce.
In diesem Falle werde ich wohl meine Kündigung einreichen.
V tom případě bych rád podal do měsíce výpověď.
Ich wollte die Scheidung einreichen, aber er war schneller.
Chtěla jsem požádat o rozvod, ale on to zvládl dříve.
Alle Sektionschefs sollen Vorschläge für die Verwendung von Sirillium einreichen.
Všechna oddělení ať mi odevzdají návrhy na využití sirilia.
Ich muss einen Nippeldreher einreichen, damit ich meine Post bekomme.
Musím jí nechat, aby mě štípla do bradavek, když chci dostat svojí poštu.
die Finanzierungsmöglichkeiten und den Aufruf zum Einreichen von Anträgen;
možnostech financování a o zahájení výzev k předkládání žádostí;
Ich werde offiziell bei Captain Sisko Protest einreichen.
Jako mluvčí Sdružení místních obchodníků, podám formální protest kapitánu Siskovi.
Ich hoffe, dass mehr Einzelpersonen eine Klage einreichen.
Doufám, že více jednotlivců podá k soudu ten samý podnět.
Ich sagte ihr, sie solle die Beschwerde nicht einreichen.
Říkala jsem jí, ať nepodává stížnost.
Ich muss über Mrs. Baker eine Beschwerde einreichen.
Budu si muset postěžovat paní Bakerové.
Dr. Captain Harris hat die Scheidungspapiere im Büro einreichen lassen.
Doktor kapitán Harris mi donesl papíry až do práce.
Natürlich kannst du zur jederzeit deinen Rücktritt einreichen.
Ale samozřejmě klidně přijmu tvoji rezignaci.
Mein Anwalt will es Ende der Woche einreichen.
Můj právník to chce mít hotové do konce týdne.
Beim Einreichen der Scheidung gaben Sie "körperliche Misshandlung" an.
Když jste zažádala o rozvod, uvedla jste fyzické týrání.
Ich würde nie eine Arbeit einreichen, die Rodrick schrieb.
Nikdy bych neodevzdal práci, kterou psal Rodrick.
Wenn Sie wollen, lassen Sie Babcock einen Pistolenantrag einreichen.
Jestli se bojíte, pošlete sem Babcockovou s potvrzenkou na výdej pistole.
Sie können bei Ihrem Einsatzleiter eine Beschwerde einreichen.
Můžete sepsat stížnost svému veliteli.
Das CHMP entschied, dass der Inhaber der Zulassung weiterhin alle 6 Monate einen PSUR einreichen soll.
CHMP rozhodl, že držitel rozhodnutí o registraci má pokračoval v předkládání 6- ti měsíčních PSUR.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin jährlich PSURs einreichen .
Držitel registrační rozhodnutí bude pokračovat v předkládání PSUR v ročních intervalech .
Mitgliedstaaten sind hierbei Interessenvertreter und werden hierzu bis Ende des Monats Vorschläge einreichen.
Členské státy se na ní podílejí a předloží k ní do konce tohoto měsíce návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir ein Ergebnis erzielt, wonach jeder Patentanmeldungen in seiner eigenen Sprache einreichen kann.
Dosáhli jsme nicméně výsledku, jenž každému, kdo podává žádost o patent, umožňuje učinit tuto žádost ve svém vlastním jazyce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahler müssen für jeden Zahlungsempfänger , Zahlungsempfänger für jeden Zahler ein gesondertes Antragsformular einreichen .
Plátce podává formulář žádosti zvlášť pro každého příjemce a příjemce podává formulář žádosti zvlášť pro každého plátce .
Der Zulassungsinhaber wird den vollständigen Studienbericht einreichen, sobald er verfügbar wird.
Držitel rozhodnutí o registraci předloží úplnou zprávu, jakmile bude k dispozici.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin 6-monatige PSURs einreichen.
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání 6- měsíčního PSURu.
Der Inhaber der Zulassung wird weiterhin jährlich PSURs einreichen , sofern keine andere Entscheidung des CHMP vorliegt .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročních Periodických zpráv bezpečnosti přípravku , dokud CHMP nerozhodne jinak .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird den PSUR in 1-jährigen Abständen einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude poskytovat PSUR v jednoročních intervalech .
Der Inhaber der Zulassung wird auch weiterhin PSURs in jährlichem Abstand einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročního PSURu .
Übernimmt der zuständige Ausschuss diese Vorschläge nicht, kann der assoziierte Ausschuss sie unmittelbar im Plenum einreichen.
Získá-li kterýkoli z těchto textů většinu, neberou se ostatní předložené pozměňovací návrhy k témuž textu v potaz.
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
V naléhavých případech, o nichž rozhoduje předseda, mohou být doporučení zařazena na pořad jednání právě probíhajícího dílčího zasedání.
Unsere Aufgabe besteht darin, sämtliche seit Einreichen des vorläufigen Haushaltsvorschlags eingetretenen Änderungen festzustellen und zu berücksichtigen.
Naší úlohou je upozornit a zohlednit všechny změny, které se vyskytly od přijetí předběžných návrhů rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Antwort nicht zufriedenstellend ist, kann er bei der nationalen Durchsetzungsstelle Beschwerde einreichen.
Pokud by reakce na tuto stížnost nebyla uspokojivá, mohl by si cestující stěžovat u vnitrostátního orgánu odpovědného za zajištění provádění daných předpisů.
Ich bitte das Parlament, einen Änderungsantrag, den wir zu diesem Punkt einreichen, anzunehmen.
Ráda bych požádala Parlament, aby podpořil pozměňovací návrh, který k tomuto bodu předkládáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 1. November muss die EU ihre Position für den Gipfel bei den Vereinten Nationen einreichen.
Do 1. listopadu 2011 by Evropská unie měla Organizaci spojených národů dodat jednotnou pozici všech svých institucí.
Dieses Formblatt ist in der Sprache des Gerichts auszufüllen, bei dem Sie Ihre Klage einreichen.
Vyplňte formulář v jazyce soudu, jemuž svůj návrh zasíláte.
In diesem Feld ist das Gericht anzugeben, bei dem Sie die Klage einreichen.
V tomto oddílu se uvádí soud, u kterého podáváte žalobu.