Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einreihen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einreihen zařadit 239
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einreihen zařadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ware ist daher als Fußbodenbelag aus Spinnstoff in Kapitel 57 einzureihen.
Výrobek je proto třeba zařadit do kapitoly 57 jako textilní podlahovou krytinu.
   Korpustyp: EU
Am besten du reihst dich bei uns ein, sonst wirst du schnell erschöpft sein.
Ale bude lepší, když se zařadíš mezi nás, jinak se brzy unavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware wird daher in den KN-Code 21039090 als Soße eingereiht.
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 21039090 jako omáčku.
   Korpustyp: EU
und alle anderen verwendeten Vormaterialien Ursprungswaren und in eine andere Position als die Position 9401 oder 9403 einzureihen sind
všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403
   Korpustyp: EU
andere Verfahren, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind.
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu.
   Korpustyp: EU
andere Verfahren, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind.
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla, než je číslo produktu.
   Korpustyp: EU
sie sind zolltariflich unter demselben Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht.
pro sazební účely jsou zařazeny do stejného čísla kombinované nomenklatury.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Ware aufgrund des Materials einzureihen, aus dem die tragenden Teile bestehen.
Z tohoto důvodu je výrobek nutné zařadit podle materiálu, ze kterého je vyrobena podpěra.
   Korpustyp: EU
Das Fahrrad ist daher in den KN-Code 87120070, andere Fahrräder, einzureihen.
Jízdní kolo je tedy nutné zařadit do kódu KN 87120070 mezi ostatní kola.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die Bestandteile der Installation getrennt einzureihen.
Komponenty tohoto zařízení je tedy třeba zařadit jednotlivě.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "einreihen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du dich nicht ordentlich einreihen?
Co kdyby sis radši stoupnul do řady?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich in die Reihe ihrer Eroberungen einreihen?
Abych byla další z tvých úlovků?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Abteilung einreihen oder ich nehme sie auseinander.
- Udělejte si ve svém oddělení pořádek, nebo ho zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko und Polen sind die ersten Nutznießer, und es werden sich weitere Länder einreihen.
Jako první ji využijí Mexiko a Polsko a další země se přidají později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritannien, Frankreich und Deutschland haben sich oft darüber geärgert, dass sie sich in Sachen Verteidigung hinter den USA einreihen mussten.
Británii, Francii a Německu se mnohokrát nelíbilo, že byly v otázkách bezpečnosti nuceny postavit se za USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Ich möchte mich zunächst ebenfalls in die Reihe derjenigen einreihen, die den Berichterstatter, Herrn Coelho, beglückwünschen.
(RO) I já bych se na začátku rád připojil k těm, kteří blahopřáli zpravodaji, panu Coelhovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste zum Gericht und mich mit normalen Leuten in einer Schlange einreihen, die Angel-Lizenzen und Lehrerlaubnisse wollten.
Musel jsem jít k soudu, stát v řadě s obyčejnými lidmi, kteří chtěli rybářské povolení anebo studentské potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine bedauernswerte Botschaft das für unsere europäischen Bürger ist, die sich in immer größerer Anzahl in den Arbeitslosenschlangen einreihen!
Jakou děsnou zprávu to vysílá evropským občanům, kteří se hrozivou rychlostí řadí do front nezaměstnaných!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind motivierte junge Leute, die etwas zur Gesellschaft beitragen wollen, die sich stattdessen aber jetzt in die Schlange vorm Arbeitsamt einreihen müssen, weil es keine Jobs gibt.
Jsou to motivovaní mladí lidé, kteří chtějí prospívat společnosti, ale namísto toho se musí postavit do fronty nezaměstnaných, protože pro ně nejsou pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegen keine Sicherheitsbedenken vor, die KOK mit 0,030 mg Ethinylestradiol und 0,150 mg Levonorgestrel in die Kategorie der Präparate mit engem therapeutischem Index einreihen würden.
neexistují žádné bezpe nostní otázky, které by COC s 0, 03 mg ethinyloestradiolu a 0, 15 mg č levonorgestrelu adily do kategorie lé iv s úzkým terapeutickým indexem.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Sicherheitsbedenken vor , die KOK mit 0, 030 mg Ethinylestradiol und 0, 150 mg Levonorgestrel in die Kategorie der Präparate mit engem therapeutischem Index einreihen würden .
neexistují žádné bezpečnostní otázky , které by COC s 0, 03 mg ethinyloestradiolu a 0, 15 mg levonorgestrelu adily do kategorie léčiv s úzkým terapeutickým indexem . ř
   Korpustyp: Fachtext
Ihr habt Glück. Mein Boss ist auf der Bank. Sieht so aus, als würden sich alle heute Morgen in die Schlange einreihen.
Máte štěstí, šéf je teď v bance, ostatně jako dneska všichni, takže máte čas.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Geländefahrzeuge ließen sich aber sehr wohl unter die KN-Codes 8701 bis 8705 einreihen, weshalb deren Räder unter die Warendefinition dieser Untersuchung fallen.
Nicméně, některá kola pro všeterénní vozidla by mohla být zařazena do kódů KN 8701 až 8705, a proto jejich kola spadají mezi výrobky zařazené do tohoto šetření.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, auch ich möchte mich in den Chor der Lobsänger auf Herrn Maystadt und die Europäische Investitionsbank und ebenso auf Herrn Deutsch, der den Bericht entworfen hat, einreihen.
(PL) Pane předsedající, i já bych se rád přidal k těm, kteří vyjádřili dík panu Maystadtovi a EIB, a také bych chtěl poděkovat panu Deutschovi, který vypracoval zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sich nicht bei Leuten aufdrängen, die gerade in einem Restaurant zu Abend essen, könnten aber durchaus bei einem Ballspiel auftauchen und kostenlose Turnschuhe an die am coolsten aussehenden Jugendlichen verschenken und sich in die gesellige Atmosphäre einreihen.
Nebudete se vměšovat mezi lidi, kteří večeří v restauraci, ale mohli byste se ukázat na nějakém sportovním utkání, kde budete rozdávat tenisky zdarma nejpohodověji vyhlížejícím dětem a připojíte se ke slavnostní atmosféře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PT) Ich möchte mich auch bei all denen einreihen, die ihre Sorge über die geringen Einkommen der Fischer ausgedrückt haben, die durch den historischen Höchststand bei den Kraftstoffpreisen, insbesondere in den letzten Monaten, noch verschlimmert wird.
(PT) Také já bych se rád připojil k těm hlasům, které zde vyjádřily znepokojení nad nízkými příjmy rybářů, které především v uplynulých několika měsících dále poklesly v důsledku rekordně vysokých cen pohonných hmot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Idee ist es, von allen, die ihren Einwanderungsstatus regeln möchten, zu verlangen, dass sie in ihr Heimatland zurückkehren und dort in die entsprechende Schlange einreihen. Dieser letzte Aspekt ist größtenteils Rhetorik;
Další myšlenkou je požadovat od všech, kdo v USA chtějí své postavení přistěhovalce legalizovat, aby se vrátili domů a tam čekali v pořadníku. Tento poslední prvek je z velké části jen rétorika;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch konnte ich nicht für diese Entschließung stimmen, da die Kommission Montenegro eine Reihe von Reformen abverlangt, die sich in die neoliberalen Strategien der EU einreihen, wie zum Beispiel die Privatisierung des öffentlichen Sektors oder die Anpassung des Bildungssystems an den Bologna-Prozess.
Tomuto usnesení jsem však svůj hlas dát nemohl, neboť Komise požaduje na Černé hoře řadu reforem, které jsou v souladu s neoliberálními politikami EU, jako je privatizace veřejného sektoru a přizpůsobení systému vzdělávání boloňskému procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bo wird sich einreihen in eine lange Schlange inhaftierter Offizieller, auch wenn die Sondergefängnisse, in denen diese festgehalten werden, sich im Vergleich zu den von Missbrauch und entwürdigender körperlicher Behandlung gekennzeichneten Umständen, wie Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo und andere Gefangene sie ertragen müssen, wie Erholungszentren für ehemalige hohe Funktionäre ausnehmen.
Po se včlení do dlouhé řady uvězněných úředníků, byť jejich zvláštní věznice mohou připomínat rekreační centra pro vysoké funkcionáře, srovnáme-li je se surovými a fyzicky ponižujícími podmínkami, v nichž jsou nuceni přebývat laureát Nobelovy ceny Liou Siao-po a další vězni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon vor dem jüngsten Ebola-Ausbruch in Liberia und Sierra Leone bestand die Gefahr, dass sich der Südsudan, die Zentralafrikanische Republik (ZAR) und Mali in die lange Liste gefährdeter oder gescheiterter Staaten einreihen, zu denen bereits Somalia und die Demokratische Republik Kongo zählen.
Už před nedávným vypuknutím Eboly v Libérii a Sieře Leone panovalo nebezpečí, že se Jižní Súdán, Středoafrická republika (SAR) a Mali připojí k dlouhé řadě křehkých či krachujících států, mezi které už patří i Somálsko a Demokratická republika Kongo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar