Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einreisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einreisen vstupovat 33 přijet 10 přicestovat 5 přijíždět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einreisen vstupovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir sehen, dass in Griechenland 90 % aller illegalen Einreisen von Einwanderern nach Europa geschehen, wird allein dadurch gezeigt, dass noch viel zu tun ist.
Uvědomíte-li si, že přes Řecko do Evropy nelegálně vstupuje 90 % přistěhovalců, tak to samo o sobě to ukazuje, že před sebou máme ještě hodně práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass die im Anhang aufgeführten natürlichen Personen in ihr Hoheitsgebiet einreisen oder durch ihr Hoheitsgebiet durchreisen.
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zabránit tomu, aby na jejich území vstupovaly nebo přes ně projížděly fyzické osoby uvedené v příloze tohoto společného postoje.
   Korpustyp: EU
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, mohou vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verzichten auf eine Kontrolle der Haftpflichtversicherung bei Fahrzeugen, die ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats haben, und bei Fahrzeugen, die aus dem Gebiet eines anderen Mitgliedstaats in ihr Gebiet einreisen und ihren gewöhnlichen Standort im Gebiet eines Drittlandes haben.
Členské státy upustí od vykonávání kontrol pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu vozidel, která mají obvyklé stanoviště na území jiného členského státu, jakož i vozidel, která mají obvyklé stanoviště na území třetí země, a vstupují na jejich území z území jiného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
vorübergehend in das Zollgebiet der Union einreist, dort aber nicht ihren gewöhnlichen Wohnsitz hat, oder
vstupuje na dočasnou dobu na celní území Unie a nemá zde své obvyklé bydliště, nebo
   Korpustyp: EU
den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten oder der Republik Tadschikistan das Recht, in welcher Eigenschaft auch immer und insbesondere als Aktionär, Teilhaber, Führungskraft oder Angestellter einer Gesellschaft oder als Erbringer oder Empfänger einer Dienstleistung in das Gebiet der Republik Tadschikistan bzw. der Gemeinschaft einzureisen oder sich dort aufzuhalten;
státní příslušníky členských států vstupovat nebo pobývat na území Tádžické republiky a státní příslušníky Tádžické republiky vstupovat nebo pobývat na území Společenství v jakémkoli postavení, zejména jako akcionář nebo společník ve společnosti, vedoucí pracovník nebo zaměstnanec této společnosti či dodavatel nebo příjemce služeb,
   Korpustyp: EU
50 % der illegalen Einwanderer reisen legal in die EU ein, überschreiten aber die Aufenthaltsdauer, da kein Visum-Kontrollsystem existiert.
Rovných 50 % nelegálních přistěhovalců vstupuje do EU legálně, prodlužuje si však délku pobytu, protože nemáme systém vízové kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass die Personen nach Artikel 3 in ihr Hoheitsgebiet einreisen oder durch ihr Hoheitsgebiet durchreisen.
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zabránit tomu, aby na jejich území vstupovaly nebo přes ně projížděly osoby uvedené v článku 3.
   Korpustyp: EU
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Arménie, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
die für Fluggastdaten vorgesehene Verwendung, insbesondere ob dies zur Identifizierung von Einzelpersonen zur Gewährleistung der Flugverkehrssicherheit, zur Identifizierung der Personen, die in das Gebiet der Europäischen Union einreisen, oder für das allgemeine negative oder positive Erstellen von Profilen von Fluggästen geschieht.
předpokládané využití údajů PNR, zejména zda budou údaje využity k identifikaci jednotlivců za účelem zajištění bezpečnosti letecké dopravy, identifikaci osob, které vstupují na území EU, nebo negativnímu či pozitivnímu dokumentování profilů cestujících;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einreisen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Katze darf einreisen.
Vaše kočka může jít.
   Korpustyp: Untertitel
Allein durfte sie nicht einreisen.
- Nemohla zůstat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nie wieder einreisen können.
Nikdy už pak do Spojených států nevkročíte.
   Korpustyp: Untertitel
entweder direkt in den Eingangsmitgliedstaat einreisen oder
přímou cestu do členského státu vstupu, nebo
   Korpustyp: EU
Zumindest dann, wenn Sie per Flugzeug in die USA einreisen.
Přinejmenším, pokud se dostanete na palubu letadla směřujícího do Spojených států.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren dagegen, dass Migranten in die Europäische Union einreisen.
Postavili jste se proti příchodu přistěhovalců do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche einen Mann, damit ich einreisen kann.
Potřebuju muže, abych se tam dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die zu einer medizinischen Behandlung einreisen, und notwendige Begleitpersonen:
u osob cestujících ze zdravotních důvodů a osob, jež poskytují nezbytný doprovod:
   Korpustyp: EU
befreit, wenn sie wieder in diesen Raum einreisen.
při opětovném vstupu do tohoto prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die zu einer medizinischen Behandlung einreisen, und notwendige Begleitpersonen:
u osob cestujících ze zdravotních důvodů a osob, jež jim poskytují nezbytný doprovod:
   Korpustyp: EU
Personen, die zwecks medizinischer Behandlungen einreisen, und erforderliche Begleitpersonen:
u osob cestujících ze zdravotních důvodů a u osob, jež jim poskytují nezbytný doprovod:
   Korpustyp: EU
Glauben Sie wirklich, dass Sie in die USA einreisen können?
Vy si vážně myslíte, že se dostanete do Států?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einen U.S. -Bürger heiratet, kann sie ungehindert einreisen.
Když si vezme amerického občana, dostane se do země bez potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Von jedem legalen Einwanderer werden Fingerabdrücke genommen, wenn sie einreisen.
Každému legálnímu přistěhovalci je zaznamenají, když přijede do země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einreisen und für immer bleiben können.
Jednou se dostanou dovnitř a můžou tady už zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Danach müssen wir entscheiden, von welchen Ländern Bürger einreisen dürfen, mit oder ohne Visum.
Poté je třeba určit země, jejichž obyvatele do země vpustíme, s vízem nebo bez něj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein ungarischer Computertechniker kann ganz legal in die Tschechische Republik einreisen und dort arbeiten.
Pane předsedající, maďarský počítačový odborník může legálně pracovat v České republice, což je báječné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine Ausweitung der Möglichkeiten zur regulären Einwanderung die Zahl der irregulären Einreisen,
I vzhledem k tomu, že rozšíření možností pro legální přistěhovalectví by snížilo počet nelegálních vstupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich müssen wir vor allem gewährleisten, dass EU-Diplomaten und -Parlamentarier ungehindert nach Belarus einreisen dürfen.
Samozřejmě, že nejprve se potřebujeme ujistit, že diplomati EU a poslanci Parlamentu mají volný přístup na půdu Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(h) Zahl der durch das Visum erlaubten Einreisen in das Gebiet, für das das Visum gilt;
h) vízem povolený počet vstupů na území, pro které je vízum platné;
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Navorski, ohne Visum können Sie nicht nach New York einreisen.
Pane Navorski, do New Yorku bez víza nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass man in nach Canada einreisen ließ.
Nemůžu uvěřit, že ho pustili do Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen, die zu Kursen, Seminaren und Konferenzen einreisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen:
u zástupců organizací občanské společnosti, kteří cestují za účelem vzdělávacích kurzů, seminářů, konferencí, mimo jiné v rámci výměnných programů:
   Korpustyp: EU
Studenten und Postgraduierten, die regelmäßig zu Studien- oder Ausbildungszwecken einreisen, darunter im Rahmen von Austauschprogrammen;
studentům a postgraduálním studentům, kteří pravidelně cestují za účelem studia nebo odborného vzdělávání, mimo jiné v rámci výměnných programů;
   Korpustyp: EU
Personen, die zwecks medizinischer Behandlungen regelmäßig einreisen müssen, und den erforderlichen Begleitpersonen.
osobám s potřebou pravidelných cest ze zdravotních důvodů a osobám, jež poskytují nezbytný doprovod.
   Korpustyp: EU
Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen, die zu Kursen, Seminaren oder Konferenzen einreisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen;
zástupci organizací občanské společnosti, kteří cestují za účelem vzdělávacích kurzů, seminářů, konferencí, mimo jiné v rámci výměnných programů;
   Korpustyp: EU
Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen, die zu Kursen, Seminaren oder Konferenzen einreisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen;
zástupci organizací občanské společnosti, kteří cestují za účelem vzdělávacích kurzů, seminářů, konferencí, a to i v rámci výměnných programů;
   Korpustyp: EU
Schüler, Studenten, Teilnehmer an Aufbaustudiengängen und mitreisendes Lehrpersonal, die zu Studien- oder Ausbildungsaufenthalten einreisen wollen;
žáci, studenti, postgraduální studenti a doprovázející učitelé, kteří podnikají cesty za účelem studia nebo vzdělávacích kurzů;
   Korpustyp: EU
Das Visum kann für eine, zwei oder mehrere Einreisen erteilt werden.
Vízum může být uděleno pro jeden, dva nebo více vstupů.
   Korpustyp: EU
Studenten und Postgraduierten, die regelmäßig zu Studien- oder Ausbildungszwecken einreisen, darunter im Rahmen von Austauschprogrammen;
studentům a postgraduálním studentům, kteří pravidelně cestují za účelem studia nebo vzdělávacích kurzů, a to i v rámci výměnných programů;
   Korpustyp: EU
Zahl der durch das Visum erlaubten Einreisen in das Gebiet, für das das Visum gilt;
vízem povolený počet vstupů na území, pro které je vízum platné;
   Korpustyp: EU
Erfahrungen, beispielsweise in der Schweiz, verdeutlichen, dass auch Familienangehörige von Saisonarbeitnehmern weiterhin illegal einreisen.
Zkušenosti, například ze Švýcarska, jasně dokazují, že rodinní příslušníci sezonních pracovníků nadále přicházejí nelegálním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist komisch, dass wir in dieser Situation sind, denn wir durften erst nicht einreisen.
Je to ironie, že jsme v týhle situaci, protože původně nás zakázali.
   Korpustyp: Untertitel
Visum für einen kurzfristigen Aufenthalt oder Reisevisum (Visum für eine Einreise oder für mehrfache Einreisen)
Short-stay or Travel visas (krátkodobá víza nebo cestovní víza - víza opravňující k jednomu nebo více vstupům)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wussten, dass das FBI Sie sucht. Warum wollten Sie da einreisen?
Proč by do téhle země někdo jezdil, když ví, že ho hledá FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Seit einem Monat wartete ich, in den Irak einreisen zu dürfen.
Na povolení ke vstupu do Iráku jsem čekal měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir wirklich leid, Leute. Ich kann Sie nicht ohne die Geburtsurkunde einreisen lassen.
Je mi to moc líto, ale nemohu vás pustit bez rodného listu.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler, Studenten, Postgraduierte und mitreisendes Lehrpersonal, die zu Studien- oder Ausbildungszwecken einreisen wollen;
žáci, studenti, postgraduální studenti a doprovázející učitelé, kteří cestují za účelem studia nebo vzdělávacích kursů;
   Korpustyp: EU
Vertreter zivilgesellschaftlicher Organisationen, die zu Kursen, Seminaren und Konferenzen einreisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen:
u zástupců organizací občanské společnosti, kteří cestují za účelem vzdělávacích kurzů, seminářů, konferencí, včetně těch, které jsou organizovány v rámci výměnných programů:
   Korpustyp: EU
Im Falle der Beantragung eines Visums für mehrfache Einreisen (siehe Feld 24):
Prohlášení, které je třeba podepsat v případě žádosti o udělení víza pro více vstupů (viz pole č. 24):
   Korpustyp: EU
Studenten und Postgraduierten, die regelmäßig zu Studien- oder Ausbildungszwecken einreisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen;
studentům a postgraduálním studentům, kteří pravidelně cestují za účelem studia nebo odborného vzdělávání, včetně výměnných programů;
   Korpustyp: EU
Personen, die zwecks medizinischer Behandlungen regelmäßig einreisen müssen, und den erforderlichen Begleitpersonen;
osobám pravidelně cestujícím ze zdravotních důvodů a osobám, jež jim poskytují nezbytný doprovod;
   Korpustyp: EU
Ich frage mich bloß, wie du in die Staaten einreisen willst.
Jen přemýšlím, jak se dostaneš do Států.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mexikaner im Dienst einer neutralen Nation steht, darf er einreisen.
Proč nejdeš se mnou? Můžeš mě hlídat a pomáhat mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben acht Männer aus Ex-Jugoslawien verhaftet, die heute einreisen wollten.
Podařilo se nám zadržet osm mužů s pasy vydanými v zemích bývalé Jugoslávie.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist die Ingewahrsamnahme von Asylbewerbern in vielen Mitgliedstaaten immer noch an der Tagesordnung, weil sie illegal einreisen.
Naneštěstí je zajišťování žadatelů o azyl v řadě členských států stále skutečností, kvůli tomu, že tyto osoby nelegálně vstupují do země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank des Vorgehens von Frontex ist die Zahl der Ausländer, die über die Nordostseegrenze einreisen, erheblich zurückgegangen.
Díky činnosti agentury Frontex bylo podstatně sníženo množství cizinců, kteří přicházejí přes severovýchodní mořskou hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hunderttausende von Arbeitnehmern aus Drittländern werden daher gemäß dem Herkunftslandprinzip einreisen, da sie nach dieser Richtlinie keine Gleichbehandlung erfahren.
Stovky tisíc pracovníků tak ze třetích zemí dorazí v souladu se zásadou země původu, protože k nim tato směrnice nezaujímá rovný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende Türken können legal nach Süd-Zypern einreisen und es effektiv besetzen, ganz rechtmäßig, wenn sie es wollen.
Tisíce z nich budou moci legálně odejít na jižní Kypr a obsadit jej, v zásadě legitimně, budou-li si to přát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens: Fünf Jahre ist eine zu lange Zeit dafür, Menschen nicht wieder einreisen zu lassen, wenn sie Gründe dafür haben.
Začtvrté, pět let, to je příliš dlouhá doba, během níž se lidé nemohou vrátit, mají-li k tomu důvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Sicherstellung einer angemessenen Erfassung der Personen, die über die verschiedenen Arten von Außengrenzen (Land-, Luft- und Seegrenzen) einreisen;
(d) zajištění dostatečné registrace osob překračujících všechny typy vnějších hranic (pozemní, vzdušné, námořní);
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird nach Einschätzung der Kommission die Visumpflicht für die betroffenen zehn Länder bei Einreisen in die USA aufgehoben werden?
Kdy Komise očekává, že bude zrušena povinnost mít vstupní víza při cestách do USA pro deset zemí, na které se vztahuje?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe entschieden, sie einreisen zu lassen, man hat ihnen dann den Sender gezeigt bevor sie wieder zurück mussten.
Takže jsem je pustil, mohli si prohlédnout budovu Radia a pak museli naší zemi zase opustit, protože neměli povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung einer angemessenen Erfassung der Zahl der Personen, die über die verschiedenen Arten von Außengrenzen (Land-, Luft- und Seegrenzen) einreisen;
zajištění vhodného způsobu evidování počtu osob překračujících všechny druhy vnějších hranic (pozemní, vzdušné, mořské);
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten Europa sicherer machen und gleichzeitig alle, die aus touristischen oder geschäftlichen Gründen einreisen, gastfreundlich empfangen.
Chceme, aby byla EU bezpečnější a zároveň přístupná k těm, kdo přijíždějí jako turisté nebo s cílem obchodovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellung einer angemessenen Erfassung der Zahl der Personen, die über die verschiedenen Arten von Außengrenzen (Land-, Luft- und Seegrenzen) einreisen;
zajištění vhodného způsobu evidování počtu osob překračujících všechny druhy vnějších hranic (pozemní, vzdušné, námořní);
   Korpustyp: EU
Dies ist ein sehr wichtiger Aspekt, dessen Umsetzung zu mehr Sicherheit beitragen und gleichzeitig dafür sorgen wird, dass Personen, die in den Schengenraum einreisen, angemessen behandelt werden.
Toto je velmi důležitá záležitost, jejíž zavedení přispěje k větší bezpečnosti a zároveň zabezpečí náležité zacházení s osobami vstupujícími na schengenské území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sprechen wir anstelle von Hafteinrichtungen nicht über die Aufnahme von Personen, die in das Hoheitsgebiet Europas einreisen, und über die Aufnahmemöglichkeiten?
Proč místo internačních středisek nemluvíme o vítání těch, kteří dorazí na území Evropy, a o přijímacích zařízeních?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße darüber hinaus den Vorschlag, die Zahl der erneuten Durchsuchung von Fluggästen, die aus Drittländern mit EU-äquivalenten Sicherheitsstandards einreisen, zu reduzieren.
Dále vítám návrh na snížení frekvence opakované detekční kontroly cestujících, kteří přicházejí ze třetích zemí s bezpečnostními normami rovnocennými EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, befinden sich in vielen dieser Länder extremistische islamische Verbände, deren Mitglieder nun leicht nach Europa und in den Westen einreisen können.
Jak víme, mnohé z nich poskytují útočiště extremistickým islámským organizacím, jejichž členové se nyní mohou mnohem snáze dostat do Evropy a na Západ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jener Vorschlag wurde 2006 zurückgezogen, woraufhin dieser Vorschlag 2007 vorgelegt wurde, mit diesem spezifischen Verfahren für Drittstaatsangehörige, die zu Arbeitszwecken in die EU einreisen.
V roce 2006 byl návrh stažen, načež byl v roce 2007 předložen současný návrh, obsahující zvláštní postup pro občany třetích zemí, kteří vstupují na území EU, aby zde pracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir sehen, dass in Griechenland 90 % aller illegalen Einreisen von Einwanderern nach Europa geschehen, wird allein dadurch gezeigt, dass noch viel zu tun ist.
Uvědomíte-li si, že přes Řecko do Evropy nelegálně vstupuje 90 % přistěhovalců, tak to samo o sobě to ukazuje, že před sebou máme ještě hodně práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir eine Chance haben, da - wie von mir schon erwähnt wurde - einige Journalisten jetzt einreisen durften, also wird hoffentlich auch unsere Europäische Gemeinschaft dort sein.
Věřím, že šance existuje, vzhledem k tomu - jak jsem již řekla - že někteří novináři tam byli nyní vpuštěni, doufejme tedy, že naše Evropské společenství tam bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, Jordanien und Syrien haben die meisten Iraker einreisen lassen, sie bieten jedoch nicht die Möglichkeit einer dauerhaften lokalen Aufnahme an.
Faktem je, že Jordánsko a Sýrie vpouštějí většinu Iráčanů na své území, ale nenabízejí jim možnost trvalého zapojení do místních struktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben anderen Initiativen haben wir die Kommission aufgefordert, einen Maßnahmenplan für Minderjährige, die ohne Begleitung in die Europäische Union einreisen, bis zu Beginn 2010 vorzulegen.
Kromě jiných podnětů jsme požádali Komisi, aby na začátku roku 2010 předložila akční plán pro nezletilé osoby bez doprovodu, které vstoupí na území Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter begrüßt die Initiative, mit der es leichter gemacht werden soll, Forscher aus Drittstaaten in die Europäische Union einreisen zu lassen.
Le Rapporteur se félicite de l'initiative visant à favoriser l'admission des chercheurs issus des pays tiers dans l'Union européenne.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn Sie es genau betrachten, werden Sie zum Beispiel erkennen, dass Europa weltweit das Ziel Nr. 1 ist und 2008 40 % der weltweiten Einreisen registrieren konnte.
Pokud se ale dobře podíváte, uvidíte například, že Evropa je destinací číslo jedna ve světě a v roce 2008 zaznamenala 40 % příjezdů na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Sicherstellung einer angemessenen Erfassung der Zahl der Personen, die über die verschiedenen Arten von Außengrenzen (Land-, Luft- und Seegrenzen) einreisen;
(d) zajištění dostatečné registrace počtu osob překračujících všechny typy vnějších hranic (pozemní, vzdušné, námořní);
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass eine Ausweitung der Möglichkeiten zur regulären Einwanderung die Zahl der irregulären Einreisen und somit die große Zahl an illegal aufhältigen Personen verringern würde,
J. vzhledem k tomu, že rozšíření možností pro legální přistěhovalectví by snížilo počet nelegálních vstupů a tedy i vysoký počet nelegálně pobývajících osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Der zeitweilige Einsatz eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (RABIT) 2010 an der griechisch-türkischen Grenze führte anfangs zu einem zahlenmäßigen Rückgang der illegalen Einreisen.
Dočasné nasazení pohraniční jednotky rychlé reakce (RABIT) na řecko-turecké hranici v roce 2010 nejprve počet nezákonných vstupů snížil.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Sicherstellung einer angemessenen Erfassung der Zahl der Personen, die über die verschiede­nen Arten von Außengrenzen (Land-, Luft- und Seegrenzen) einreisen;
d) zajištění vhodného způsobu evidování počtu osob překračujících všechny druhy vnějších hranic (pozemní, vzdušné, námořní);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befreiung von der Visumpflicht gilt für die Inhaber von Diplomatenpässen, Dienstpässen oder sonstigen amtlichen Pässen, die geschäftlich oder zu touristischen Zwecken einreisen.
Zrušení vízové povinnosti se vztahuje na držitele diplomatických, služebních či úředních cestovních pasů, kteří cestují za turistickými či obchodními účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden Maßnahmen erörtert, mit denen verhindert werden soll, dass Aktivisten aus dem Ausland nach Kopenhagen einreisen und an den Demonstrationen teilnehmen.
Jedná se také o opatřeních, jejichž cílem je zabránit zahraničním aktivistům v přístupu do Kodaně a účasti na demonstracích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Regelung ist auf die Durchreise beschränkt; sie beeinträchtigt nicht die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, Visa für mehrfache Einreisen für einen kurzfristigen Aufenthalt auszustellen.
The proposed system is limited to transit ; it does not affect the possibility of Member States to issue multi-entry visas for short stay.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel sind die Bedingungen, unter denen die illegalen Einwanderer in die Mitgliedstaaten einreisen und dort leben, sehr schlecht, was ernste Auswirkungen für ihre Gesundheit hat.
Životní podmínky nelegálních přistěhovalců, kteří vstupují do členských států a v těchto státech žijí, jsou většinou špatné a mají dopad na jejich zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Viżi għal perjodu qasir jew viżi ta' l-ivvjaġġar Visum für einen kurzfristigen Aufenthalt oder Reisevisum (Visum für eine Einreise oder für mehrfache Einreisen)
Viżi għal perjodu qasir jew viżi ta' l-ivvjaġġar (krátkodobá víza nebo cestovní víza – víza opravňující k jednomu nebo více vstupům)
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass die Personen nach Artikel 3 in ihr Hoheitsgebiet einreisen oder durch ihr Hoheitsgebiet durchreisen.
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zabránit tomu, aby na jejich území vstupovaly nebo přes ně projížděly osoby uvedené v článku 3.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass die im Anhang aufgeführten natürlichen Personen in ihr Hoheitsgebiet einreisen oder durch ihr Hoheitsgebiet durchreisen.
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zabránit tomu, aby na jejich území vstupovaly nebo přes ně projížděly fyzické osoby uvedené v příloze tohoto společného postoje.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um zu verhindern, dass folgende Personen in ihr Hoheitsgebiet einreisen oder durch ihr Hoheitsgebiet durchreisen:
Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby zabránily ve vstupu na svá území nebo jejich průjezdu přes ně:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass die folgenden Personen in ihr Hoheitsgebiet einreisen oder durch ihr Hoheitsgebiet durchreisen:
Členské státy přijmou nezbytná opatření k zamezení vstupu na své území nebo průjezdu přes ně:
   Korpustyp: EU
Weiter hinten in der Zeile erscheinen die Worte „Anzahl der Einreisen“, „Dauer des Aufenthalts“ (d. h. Dauer des vom Antragsteller geplanten Aufenthalts) und „Tage“.
Dále na řádku jsou slova „počet vstupů“, „délka pobytu“ (tj. délka zamýšleného pobytu žadatele) a dále slovo „dní“.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der zahlreichen Touristen und Wanderarbeitnehmer, die in die ÜLG einreisen, sind sie einem hohen Risiko der Einschleppung übertragbarer Krankheiten ausgesetzt.
Vzhledem k tomu, že do ZZÚ podniká cesty velké množství turistů a migrujících pracovníků, ZZÚ jsou zranitelné vůči „dovozu“ infekčních chorob.
   Korpustyp: EU
Schüler, Studenten, Postgraduierte und mitreisendes Lehrpersonal, die zu Studien- oder Ausbildungszwecken einreisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen sowie zu anderen schulischen Zwecken:
u žáků, studentů, postgraduálních studentů a doprovázejících učitelů, kteří cestují za účelem studia nebo vzdělávacích kurzů, včetně výměnných programů a jiných školských činností:
   Korpustyp: EU
Anzahl der Studierenden an Hochschulen, die Unterstützung für einen Studienaufenthalt in einem Partnerland erhalten, sowie Anzahl der Studierenden aus Partnerländern, die zu Studienzwecken in ein Programmland einreisen
Počet vysokoškolských studentů, kteří dostávají podporu ke studiu v partnerské zemi, a rovněž počet studentů z partnerských zemí přicházejících studovat do země programu
   Korpustyp: EU
Die Flüchtlinge müssen sich dort registrieren, wo sie in die EU einreisen, aber die griechische Regierung kann die Fälle nicht bearbeiten.
Uprchlíci se musí registrovat v té členské zemi, ve které do unie vstoupí, avšak řecká vláda nedokáže takový počet případů zpracovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1939 ließ Großbritannien in allerletzte Minute rund 10.000 jüdische Kinder einreisen, aber nur, wenn ein Förderer für sie gefunden wurde und sie ihre Eltern zurückließen.
Británie umožnila v roce 1939, tedy zcela na poslední chvíli, příjezd zhruba 10 000 židovských dětí, avšak pouze v případě, že tyto děti měly místního patrona a rodiče nechaly v původní vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns ernsthaft mit dem Problem derer auseinandersetzen, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen gehen und mit der Absicht einreisen, sich am Rande der Gesellschaft aufzuhalten.
Musíme řádně vyřešit problém osob, které se volně pohybují a vstupují do členských států se záměrem zůstat na okraji společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden in den Mitgliedstaaten verursachten darüber hinaus für Familienangehörige aus Drittstaaten, die in die EU einreisen und hier leben wollen, einen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand.
V této souvislosti se poslanci rovněž ptají, jaké kroky navrhuje Komise a Rada podniknout v reakci na písemné prohlášení EP o vyhlášení 23. srpna Evropským dnem památky obětí stalinismu a nacismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die EU-Abgeordneten am Donnerstag einem Vorschlag bezüglich der Visumpflicht für Drittländer zustimmen, so könnten taiwanesische Staatsangehörige ohne Visum in die EU einreisen.
Poslanci budou ve čtvrtek schvalovat návrh zrušit vízovou povinnost pro občany Tchaj-wanu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verpflichtungen im Zusammenhang mit der möglichen Einführung der elektronischen Reiseerlaubnis für US-Bürger, die in die EU einreisen, von der EG ausgehandelt werden sollten;
– povinnosti týkající se případného zavedení elektronického systému vydávání cestovních povolení pro občany Spojených států, kteří cestují do EU, by měly být vyjednány na úrovni ES;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss von Rückübernahmeabkommen mit allen Ländern der Region und mit denjenigen Ländern, aus denen Migranten über Albanien in die EU einreisen.
Vyjednat dohody o zpětném přebírání osob se všemi zeměmi regionu a se zeměmi původu migrantů procházejících přes Albánii.
   Korpustyp: EU
Umsetzung des Rückübernahmeabkommens zwischen der EG und Albanien sowie Verhandlungen über entsprechende Rückübernahmeabkommen mit Ländern, aus denen Migranten über Albanien in die EU einreisen.
Provést dohodu mezi ES a Albánií o zpětném přebírání osob a vyjednat dohody o zpětném přebírání osob se zeměmi původu migrantů procházejících přes Albánii.
   Korpustyp: EU
Schüler, Studenten, Postgraduierte und mitreisendes Lehrpersonal, die zu Studien- oder Ausbildungszwecken einreisen wollen, darunter im Rahmen von Austauschprogrammen sowie zu anderen schulischen Zwecken:
u žáků, studentů, postgraduálních studentů a doprovázejících učitelů, kteří cestují za účelem studia nebo vzdělávacích kurzů, a to i v rámci výměnných programů a jiných školských činností:
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen im Zusammenhang mit der möglichen Einführung der elektronischen Reiseerlaubnis für US-Bürger, die in die Europäische Union einreisen, von der EG ausgehandelt werden sollten;
povinnosti týkající se případného zavedení elektronického systému vydávání cestovních povolení pro občany Spojených států, kteří cestují do EU, by měly být vyjednány na úrovni ES;
   Korpustyp: EU DCEP
Angehörige dieser drei innerhalb des Schengen-Raumes aufhältigen Personengruppen sind bereits vollständig von der Visumpflicht befreit, wenn sie wieder in diesen Raum einreisen.
Pro tyto tři kategorie osob majících pobyt v schengenském prostoru již existuje úplné osvobození od vízové povinnosti při opětovném vstupu do tohoto prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um zu verhindern, dass die Personen nach Artikel 1 in ihr Hoheitsgebiet einreisen oder durch ihr Hoheitsgebiet durchreisen.
Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zabránit tomu, aby na jejich území vstupovaly nebo přes ně projížděly osoby uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Schüler, Studenten, Postgraduierte und mitreisendes Lehrpersonal, die zu Studien- oder Ausbildungszwecken einreisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen sowie zu anderen schulischen Zwecken:
u žáků, studentů, postgraduálních studentů a doprovázejících učitelů, kteří cestují za účelem studia nebo vzdělávacích kursů, včetně těch, které jsou organizovány v rámci výměnných programů a jiných školských činností:
   Korpustyp: EU
Schüler, Studenten, Postgraduierte und mitreisendes Lehrpersonal, die zu Studien- oder Ausbildungszwecken einreisen, auch im Rahmen von Austauschprogrammen sowie zu anderen schulischen Zwecken;
žáci, studenti, postgraduální studenti a doprovázející učitelé, kteří cestují za účelem studia nebo odborného vzdělávání, včetně výměnných programů a jiných školských činností;
   Korpustyp: EU
Die neuen Regeln schränken allerdings nicht das Recht der Mitgliedstaaten ein, selbst zu entscheiden, ob und wie viele Bürger aus Drittländern einreisen und arbeiten dürfen.
Pravidla se nedotýkají pravomocí států EU rozhodnout o tom, zda chtějí či nechtějí přijmout mimoevropské pracovníky ani kolik jich (ne)chtějí přijmout.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, im Einklang mit Artikel 79 Absatz 5 des AEUV festzulegen, wie viele Drittstaatsangehörige in ihr Hoheitsgebiet einreisen dürfen.
Touto směrnicí by nemělo být dotčeno právo členských států určit objem vstupů v souladu s čl. 79 odst. 5 Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU