Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einrenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einrenken napravit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einrenken napravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was die dritte Botschaft betraf, so bezog sie sich auf einen ganz einfachen Irrtum, der in ein paar Minuten eingerenkt werden konnte.
Pokud šlo o třetí příkaz, vztahoval se na velmi jednoduchou chybu, která se dala napravit za pár minut.
   Korpustyp: Literatur
- Das ist völlig falsch und ich werde alles tun, um das einzurenken.
Je to špatné a já udělám co budu moct, abych to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben nicht mehr unter den Valois, wir können alles einrenken.
Již nepatříme pod Valois, pořád můžeme všechno napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte alles irgendwie wieder einrenken.
Myslel jsem, že to všechno nějak napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt alles, was schief lief und sorgt dafür, dass es sich einrenkt.
Zbaví tě všeho, co se ti kdy nepovedlo, a napraví to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief wird alles einrenken.
Ten dopis jistě všechno napraví.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "einrenken"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Einrenken wird wehtun.
Při narovnání kosti ucítíte ostrou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gar nichts einrenken!
Ne, nepomůžu ti!
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief wird alles einrenken.
Ten dopis jistě všechno napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt sie wieder einrenken.
Musíš mi ho nasadit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich schon alles einrenken.
Všechno se to vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich alles wieder einrenken.
Samo se to nějak vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Einrenken filmt ihr nicht.
Nenatáčíš mě když se připravuju?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir weitermachen und die Hüften einrenken?
Neměly bychom mu hned jít nahodit ty kyčle?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig, und alles wird sich einrenken.
Buďte poslušní a všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht nichts, Goran, das wird sich einrenken!
To nic, Gorane, to se srovná, uvidíš!
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, dass es sich wieder einrenken lässt?
Myslíš, že to bude fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte alles irgendwie wieder einrenken.
Myslel jsem, že to všechno nějak napraví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hätte niemals gedacht, dass sich das wieder einrenken würde.
Moje máma tvrdila, že to nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich braucht man zwischendurch immer mal etwas Abstand. Das wird sich wieder einrenken. Bestimmt.
Teď se možná budete cítit líp a určitě se k sobě vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kannst du sie wieder einrenken, wenn wir an unserem Ziel sind.
Kromě toho, zase mi to spravíš, až dojedeme na místo.
   Korpustyp: Untertitel