Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einrennen vyrazit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "einrennen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was? Geschlossene muss man ja einrennen.
- Neříká se přednášíš, ale kážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Abend die Hütte einrennen.
Dneska večer to roztočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nach eurer Meinung die Schädel einrennen müssen, unsere Sache!
Když si podle vás musíme nabít nos, je to naše věc!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich braun wäre, und diese Land hassen würde, würden euch die Bürgerrechtler das Haus einrennen.
Kdybych byl černej, a nesnášel tuhle zemi, Svaz proti rasový nesnášenlivosti by to tady měl zmáklý.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie sich ihre Schädel an diesen Steinmauern einrennen und mir meine Beute bringen.
Jen ať si o naše hradby ty svoje lebky rozbijí. A přineste mi mou kořist.
   Korpustyp: Untertitel
In London und in geringerem Ausmaß in New York (manche Amerikaner neigen dazu, zu glauben, die Welt werde ihnen die Tür einrennen, egal, wie schlecht man dort aufgenommen wird!
Jak zle finanční krize poškodila reputaci a výkonnost předních západních center, se lidé tážou čím dál častěji v Londýně a menší měrou v New Yorku. (Někteří Američané mají sklon k přesvědčení, že svět se k nim pohrne bez ohledu na to, jak nevlídného uvítání se mu při příjezdu dostane!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident! Ich habe für die Entlastung des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2006 gestimmt, aber gegen die dazugehörige Marathonentschließung, denn diese enthält Bemerkungen und Forderungen, die entweder offene Türen einrennen (Ziffer 58) oder den Werten widersprechen, die mir am Herzen liegen (Ziffer 65).
Pane předsedající, hlasovala jsem pro udělení absolutoria Evropskému parlamentu za rok 2006, ale proti problematickému usnesení, které ho doprovázelo, protože obsahuje komentáře a otázky, které uvádějí věci, jež jsou zřejmé (odstavec 58) nebo neprosazují hodnoty, jež považuji za důležité (odstavec 65).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In London und in geringerem Ausmaß in New York (manche Amerikaner neigen dazu, zu glauben, die Welt werde ihnen die Tür einrennen, egal, wie schlecht man dort aufgenommen wird!) stellt man sich zunehmend die Frage, wie schwer die Finanzkrise Ruf und Performance der großen Finanzzentren des Westens in Mitleidenschaft gezogen hat.
Jak zle finanční krize poškodila reputaci a výkonnost předních západních center, se lidé tážou čím dál častěji v Londýně a menší měrou v New Yorku. (Někteří Američané mají sklon k přesvědčení, že svět se k nim pohrne bez ohledu na to, jak nevlídného uvítání se mu při příjezdu dostane!)
   Korpustyp: Zeitungskommentar