Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Agent Walters, ich möchte Sie hier haben, um die Zentrale einzurichten.
Agente Waltersi, chci, abys tady zřídil velitelství.
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
Griggs, Sie und Varrick werden hier einen Observationsposten einrichten.
Creeksi, vy a Varick zřídíte pozorovatelnu tady.
Für die den einzelnen Finanzierungsinstrumenten zugewiesenen Haushaltsmittel richten der EIF und die jeweiligen internationalen Finanzinstitutionen eigene Treuhandkonten ein.
EIF a příslušné mezinárodní finanční instituce zřídí samostatné svěřenské účty pro rozpočtové finanční prostředky spojené s jednotlivými nástroji.
- Er sagte, er richtete Ihnen 2002 aus steuerlichen Gründen ein Schwarzgeldkonto ein.
Marco pro tebe v roce 2002 prý zřídil zahraniční účet jako daňovou schránku.
Um die Trennung zwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Aufgaben sicherzustellen, sollte die EZB verpflichtet werden, eine Schlichtungsstelle einzurichten.
V zájmu zajištění oddělení měnové politiky od úkolů v oblasti dohledu by ECB měla mít povinnost zřídit mediační komisi.
Es wurde noch keine Telefonhotline eingerichtet, aber wir haben ein paar Flyer.
Ještě jsme nezřídili telefonní linky, ale máme nějaké letáky.
Die Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse können einen Betriebsfonds einrichten.
Organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny mohou zřídit provozní fond.
Eine Hotline wurde eingerichtet, und jeder bekommt eine Belohnung, der sachdienliche Hinweise gibt, um diesen Irren zu verhaften.
Byla zřízena anonymní linka a odměněn bude každý, x kdo úřadům pomůže tohoto šílence chytit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rolle der Behörde wird überprüft, sobald ein europäisches Versicherungseinlagengarantiesystem eingerichtet wird.
Jakmile bude vytvořen Evropský systém zajištění pojištění, bude úloha tohoto orgánu přehodnocena.
Ich habe einen Fonds zur Rettung Großbritanniens eingerichtet.
Vytvořil jsem"Fond na záchranu Británie".
In allen Mitgliedstaaten sollten unabhängige Agenturen für die Regulierung und Überwachung der Eisenbahnsicherheit eingerichtet werden.
V každém členském státě by měly být vytvořeny orgány pro regulaci a sledování bezpečnosti železnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Befehle waren ein Safehaus einzurichten und abzuwarten.
Můj rozkaz byl, vytvořit sejf a čekat.
Auf Antrag der nationalen Sicherheitsbehörde werden auch mehrere Konten eingerichtet.
Pokud to vnitrostátní bezpečnostní orgán požaduje, vytvoří se několik účtů
Gerüchten zufolge will der Kongress in Carolina einen Nationalpark einrichten.
Říká se, že prý chce kongres v Carolině vytvořit národní park.
Sofern sie nicht bereits vorhanden sind, sind die hierfür notwendigen Netzwerke für den Datenaustausch einzurichten.
Pokud dosud neexistují, měly by být vytvořeny pro tento účel nezbytné sítě pro výměnu dat.
Das Protokoll für einen Wächter auf fremden Gebiet lautet, einen Lagerraum einzurichten.
Podle pravidel by měl strážce v cizí zemi vytvořit úložný prostor.
Die Kommission richtet eine Europäische Datenbank für Drogenausgangsstoffe mit folgenden Funktionen ein:
Komise vytvoří evropskou databázi prekursorů drog, jež bude plnit tyto funkce:
Charlie, ich tue, was ich kann, um dir ein Traumhaus einzurichten.
Charlie, snažím se tady vytvořit dokonalý domov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gemeinsame Unternehmen befindet sich in der Anlaufphase und hatte sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem Ende 2009 noch nicht vollständig eingerichtet.
Společný podnik se nachází v počáteční fázi své existence a do roku 2009 ještě plně nezavedl vlastní systém vnitřní kontroly a finančního výkaznictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Regierung der VAE in der Praxis kein effektives Nachprüfungssystem eingerichtet.
Vláda SAE v praxi nezavedla účinný ověřovací systém.
Für die Auswahl der begünstigten Labors wird für das Projekt 3 ein Clearing-Mechanismus eingerichtet, an dem Vertreter des EU Ratsvorsitzes, des Büros der Persönlichen Beauftragten des Hohen Vertreters für die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen, der Kommissionsdienststellen und der OVCW beteiligt sind.
Zavede se schvalovací mechanismus pro účely projektu 3 uvedeného v písmeni b), jehož součástí budou zástupci předsednictví Rady EU, úřadu osobního zástupce vysokého představitele pro nešíření zbraní hromadného ničení, útvarů Komise a OPCW, za účelem výběru příjemce této grantové podpory.
Daher sollte ein System mit Standard-Sicherheitsmaßnahmen und drei Alarmstufen eingerichtet werden.
Měl by proto být zaveden systém sestávající ze standardních bezpečnostních opatření a tří stupňů pohotovosti.
Eine solche Helpline wurde erfolgreich im Vereinigten Königreich eingerichtet.
Podobná linka pomoci byla úspěšně zavedena ve Spojeném království.
Sicherstellung, dass das Management der lokalen Organisation förmlich die Verantwortung für die Freiwilligen übernommen und ein angemessenes Linienmanagement und Berichtssystem eingerichtet hat;
zaručují, že vedení místní organizace přijalo za dobrovolníky formální odpovědnost a že je v organizaci zavedeno vhodné liniové řízení a systém podávání zpráv a
Das heißt meiner Meinung nach, dass Handlungsermächtigungen auf dieser Ebene eingerichtet werden müssen, damit eine direkte Aufsicht möglich ist.
To dle mého názoru znamená, že by na této úrovni měly být zavedeny pravomoci, aby se umožnil přímý dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Überwachung der Gesamtsicherheit dieses Flugbetriebs ein System zur Aufzeichnung des Erfolgs und Misserfolgs eines Anflugs und/oder einer automatischen Landung eingerichtet und unterhalten wird;
zavedl a spravuje systém záznamu úspěšných a neúspěšných přiblížení a/nebo automatických přistání, který umožňuje monitorovat celkovou bezpečnost tohoto provozu;
Das Pilotprojekt für den Austausch von Rinderpässen zwischen den Mitgliedstaaten BOVEX wurde von der Kommission eingerichtet, um Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern und gleichzeitig die Rückverfolgbarkeit der Tiere bei Verbringungen innerhalb der Union sicherzustellen.
BOVEX, pilotní projekt výměny pasů skotu mezi členskými státy, zavedla Komise s cílem usnadnit výměnu údajů mezi členskými státy a současně zajistit vysledovatelnost zvířat při jejich přesunech v rámci Unie.
Auf Initiative Großbritanniens haben wir eine Kooperationsplattform in Äthiopien eingerichtet und sehen eine Weitere für Südafrika vor.
Zavedli jsme na základě iniciativy Spojeného království platformy spolupráce v Etiopii a plánujeme další v Jižní Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Stadtentwicklungsfonds wird im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften eingerichtet.
fond urbanistického rozvoje musí být založen podle použitelných právních předpisů.
Sie fanden das Konto auf den Kaimans, das ich 2002 einrichtete.
Našli účet na Kajmanech, který jsem ti založil v roce 2002.
Er wurde nach den Überschwemmungen im August 2002 eingerichtet.
Byl založen v EU po záplavách v srpnu 2002.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie selbst schickten Auggie Anderson nach Kolumbien, um für Teo Konten einzurichten.
Zneužil jsi i Auggieho Andersona, aby pro něj založil účty v Kolumbii.
Die Finanzintermediäre werden nach Maßgabe der anwendbaren Rechtsvorschriften eingerichtet.
finanční zprostředkovatelé musí být založeni podle použitelných právních předpisů;
Die Berater haben einen Twitter-Account für mich eingerichtet, um mir einen Draht zum Volk zu schaffen.
Moji poradci mi založili účet na Twitteru. Abych byl ve spojení s lidmi.
Wallenberg war ein Held, der das Leben vieler Juden in meiner Heimatstadt Budapest rettete, indem er schwedische Schutzhäuser einrichtete.
Wallenberg byl hrdina, jenž zachránil životy mnoha Židů v mé domovské Budapešti tím, že tam založil švédské chráněné domy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie richteten ein Stipendienfonds für vielversprechende Kinder aus der Innenstadt ein.
založil jste výukový fond pro slibné děti ze sousedství.
Ist ein Kooperationsnetz gemäß Artikel 4 der Verordnung eingerichtet worden?
Založili jste síť ke spolupráci podle čl. 4 nařízení?
Marco sagte, er richtete Ihnen ein Konto ein, das leergeräumt wurde. - Eine Woche vor Ihrem Börsengang.
Marco prý založil účet, který byl týden před otevřením Nolcorpu záhadně vysát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ist es eingerichtet, alle Herren aus dem Schloß haben ihre Dorfsekretäre.
Tak je to zařízeno, všichni páni ze zámku mají své vesnické tajemníky.
Dave und Seaver, ihr richtet alles im Department ein.
Dave a Seaverová, vy se zařiďte na policejní stanici.
" Ich mußte mich einrichten, so gut es ging.
Musil jsem se zařídit, jak se dalo.
konnte ich zwar die Wohnung einrichten aber das war auch schon alles.
Snad jen náš byt jsem zařídil. Ale to je také všechno.
Könntest du es außerdem einrichten, nicht vor Abend zurückzukehren?
Dobře by bylo, kdybyste si to mohl tak zaříditi, abyste se nenavrátil před večerem.
Das lässt sich einrichten, falls Sie in Tokio ein anderes Schiff nehmen.
To se dá zařídit, když vystoupíte v Tokiu a pojedete jinou lodí.
Nun kommt, sagte K., richtet euch ein, es ist ja euer Zimmer.
Nu tak pojďte, řekl K., a zařiďte se tu, je to přece váš pokoj.
Also wenn du bei einem meiner Filme mitmachen willst, dann könnten wir das einrichten.
Takže jestli chceš, abych tě dostal do filmu nebo tak, můžeme to zařídit.
Es scheint hier manches ja daraufhin eingerichtet, abzuschrecken, und wenn man neu hier ankommt, scheinen einem die Hindernisse völlig undurchdringlich.
Vypadá to, jako by tu leccos bylo zařízeno na odstrašování, a když sem přijde člověk nový, připadají mu ty překážky naprosto nepřekonatelné.
Michael Vincents Zimmer einzurichten. Es gibt keinen Grund zur Eile.
Chtěla jsem, aby zařídil pokoj Michaelovi Vincentovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird ein aus allen Vertragsparteien bestehender Verwaltungsausschuss eingerichtet.
Bude ustaven Správní výbor složený ze všech smluvních stran.
Das Leitungsorgan richtet zumindest einen Prüfungsausschuss und einen Vergütungsausschuss ein.
Rada ustaví přinejmenším kontrolní výbor a výbor pro odměňování.
Rat und Kommission sollten einen Follow-up-Mechanismus einrichten.
Rada a Komise by měly ustavit následný mechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird ein Beirat eingerichtet, dem die an dem Fonds beteiligten Finanzinstitute angehören.
Ustaví se poradní výbor sestávající z finančních institucí, jež se na fondu podílejí.
Guy Verhofstadt formulierte dagegen kategorisch: "Der Europäische Auswärtige Dienst ist nun eingerichtet".
Guy Verhostadt byl více kategorický, když řekl, že "služba byla nyní ustavena".
Es sollte vorgesehen werden, dass mehrere Organe gemeinsam ein Gremium einrichten können, das für Fälle von finanziellen Unregelmäßigkeiten zuständig ist.
Mělo by být umožněno, aby více orgánů ustavilo společné komise k řešení finančních nesrovnalostí.
Die Schweiz hat eine nationale Agentur eingerichtet, die die Durchführung der Programme auf nationaler Ebene koordinieren soll.
Švýcarsko ustavilo vnitrostátní agenturu pro koordinaci zavádění těchto programů na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Intervention im Kosovo wird nur dann erfolgreich sein, wenn ein wirklicher politischer Apparat eingerichtet wird.
Intervence do Kosova bude završena úspěchem jen tehdy, až bude ustaven skutečný politický orgán správy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Verwaltungsrat, wie ihn der Vorschlag der Kommission vorsieht, wird nicht eingerichtet.
Nebyla ustavena žádná správní rada, jak bylo plánováno v návrzích Komise.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass letzte Woche die Parlamentarische Versammlung EURONEST eingerichtet wurde.
A konečně chci říci, že minulý týden bylo ustaveno Parlamentní shromáždění Euronest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier kann das Erscheinungsbild von Symbolen auf der Arbeitsfläche eingerichtet werden.
Zde si můžete nastavit, jak budou vypadat ikony na ploše.
Ich richte Abwesenheitsnotizen für meine E-Mails und die Mailbox ein.
Nastavím si e-mail tak, že bude posílat prázdninové zprávy.
Die Geldbußen dürfen nicht als Einnahmequelle für den Zentralverwahrer eingerichtet werden.
Peněžité sankce nesmějí být nastaveny jako zdroj příjmů pro centrálního depozitáře.
Wenn du mit dem DVD-Player fertig bist, kannst du dann meinem Drucker einrichten?
Pokud už jsi skončil s tím DVD přehrávačem, mohl bys mi nastavit tiskárnu?
die Website ist so eingerichtet, dass so selten wie möglich Server-Ausfälle und Anzeigefehler auftreten;
musí být nastaveny tak, aby byly co nejvíce omezeny odstávky serveru a chyby zobrazení;
Wann hast du meine Stimme als Passwort eingerichtet?
Kdy jste nastavil můj hlas jako přístupové heslo?
Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet.
Vnitřní chyba: Pro tuto úlohu nebyl nastaven žádný účet.
Wenn du mit ihrem Drucker fertig bist, dann kannst du vielleicht auch meinen einrichten.
A až budeš hotový s její tiskárnou, možná bys mohl nastavit i tu moji.
KUser wurde nicht richtig eingerichtet. Bitte geben Sie die Passwortdatei unter Einstellungen/Dateien an.
Zdroje KUser ještě nebyly nastaveny. Nastavte 'Soubor s hesly' v Nastavení - " Soubory
Ich muss die Anrufe der Presse abbrechen, können Sie eine automatische Antwort einrichten?
Musím ponechat tisk tak. Mohla by si nastavit automatickou odpověď?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der folgende neue Artikel 224a wird eingefügt : "Artikel 224a Es wird ein Ausschuss eingerichtet , der die Aufgabe hat , vor einer Ernennung durch die Regierungen der Mitgliedstaaten nach den Artikeln 223 und 224 eine Stellungnahme zur Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters oder Generalanwalts beim Gerichtshof oder beim Gericht abzugeben .
Vkládá se nový článek , který zní : "Článek 224a Zřizuje se výbor , který před jmenováním vládami členských států podle článků 223 a 224 vydává stanovisko k vhodnosti kandidátů na funkce soudce a generálního advokáta Soudního dvora a Tribunálu .
Überall dort haben die USA Militärbasen eingerichtet, und die immer wieder gescheiterten CIA-Operationen führten dazu, dass gewalttätige Feinde der USA und Europas enorme Waffenbestände in ihre Hände bekamen.
USA zřizovala v celé oblasti vojenské základny a po opakovaných nezdařených operacích CIA se obrovské arzenály dostaly do rukou násilných nepřátel USA a Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie im Falle des Outsourcing ist die Berichterstatterin der Meinung, dass die Gemeinsamen Visumantragstellen nur in einem Gebäude eingerichtet werden sollten, das diplomatischen Schutz genießt.
Stejně jako v případě využívání externích firem je zpravodajka toho názoru, že společná střediska pro žádosti o vízum by se měla zřizovat pouze v budovách, které jsou pod diplomatickou ochranou.
Die nationalen Kontaktstellen sollten in unabhängiger, effizienter und transparenter Weise eingerichtet werden.
Vnitrostátní kontaktní místa by měla být zřizována nezávislým, účinným a transparentním způsobem.
Neue Meldestellen müssen durch Ko-Finanzierung (d.h. zusammen mit den Mitgliedstaaten) in den neuen Mitgliedstaaten eingerichtet und ihre Tätigkeit muss koordiniert werden
V nových členských státech by měly být zřizovány nové horké linky na základě spolufinancování (tj. společně s členskými státy) a jejich činnost by měla být koordinována.
Die Behörde wird am Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung eingerichtet.
Orgán se zřizuje s platností ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
Nationale Konten werden nach Maßgabe von Artikel 12 eingerichtet.
Národní účty se zřizují v souladu s článkem 12.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten.
Skupina může zřizovat pracovní skupiny pro technické otázky.
Neue kerntechnische Einrichtungen sollten getrennte Stilllegungsfonds mit einer angemessenen Kontrolle im Hinblick auf eine umsichtige Mittelverwendung einrichten.
Novými jadernými zařízeními by měly být zřizovány vyčleněné fondy s příslušnou kontrolou obezřetného používání.
Zhou Fohai wird zu Hause einen geheimen Funksender einrichten, um Wang Jingwei umgehen zu können.
Čou Fochaj poslal tajného posla, že prý doma zřizuje tajnou radiostanici, aby obešel Wang Jingweje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zweck wurde ein Lenkungsausschuss eingerichtet, dem Vertreter des Finanzministeriums, des Verkehrsministeriums, von Combus sowie externe Rechts- und Finanzberater angehörten.
Za tím účelem byl sestaven řídicí výbor tvořený zástupci ministerstva financí, ministerstva dopravy, společnosti Combus a externími právními a finančními poradci.
Er hat auch das InterKom-System eingerichtet.
Dal jsem mu sestavit komunikační systém, co jste chtěl.
Es ist nunmehr gelungen, zumindest in einem Teil der Karibik ein solches Wirtschaftspartnerschaftsabkommen einzurichten, das, wie ich hoffe, ein Erfolg werden wird.
Nyní se podařilo sestavit tyto dohody o hospodářském partnerství přinejmenším v části karibské oblasti, což bude, jak doufám, úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie möchten ein Sonderkommando einrichten?
Tak vy byste nechal sestavit komando?
Wir haben Entscheidungen getroffen wie gestern zu den Durchführungsbestimmungen, dass Arbeitsdateien auch unkompliziert zu Analysezwecken genutzt werden, und es soll eine Sprengstoffdatei eingerichtet werden.
Přijali jsme rozhodnutí podobná tomu včerejšímu, které se týkalo vykonávání pravidel pro zjednodušení používání analytických složek, a má být sestavena také databáze výbušnin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten einen Simulator einrichten.
- Měly bychom si sestavit simulátor.
Der frühere litauische Präsident hat gegen den Gesetzesentwurf Veto eingelegt, während die neue Präsidentin eine Arbeitsgruppe eingerichtet hat, die dem Parlament im Laufe seiner Sitzungsperiode in diesem Herbst einen neuen Gesetzesentwurf vorlegen wird.
Dřívější prezident Litvy návrh zákona vetoval a nová prezidentka sestavila pracovní skupinu, která předloží parlamentu nový návrh zákona na letošním podzimním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Frage der Verabschiedung der Verfahrensordnung gemäß Artikel 298 hat die Kommission gehört, dass eine Arbeitsgruppe im Parlament eingerichtet wurde, um den möglichen Geltungsbereich und den Inhalt einer solchen Initiative zu untersuchen.
Co se týče otázky přijetí kodexu upravujícího postup podle článku 298, Komise si je vědoma toho, že v Parlamentu byla sestavena pracovní skupina, která má za úkol prozkoumat potenciální rozsah a obsah takové iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird ein in allen Mitgliedstaaten harmonisiertes Register der gemeinschaftlichen Fischereifahrzeuge eingerichtet, in dem die Kapazität und die Leistung angegeben sind, wobei die Kriterien für deren Ermittlung identisch sind, und das leicht zugänglich ist, so dass seine Kontrolle, die der Kommission obliegt, ermöglicht wird.
Sestaví se rejstřík plavidel Společenství, který je harmonizován ve všech členských státech, uvádí kapacitu a výkon měřený podle stejných kritérií a je lehce dostupný pro účely kontroly, kterou provádí Komise.
Am Ende gab es eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat, die besagt, dass wir, z. B. durch unseren Entwicklungsausschuss, Kontrollrechte über das DCI haben würden, und wir richteten Gruppen ein, um diese Vereinbarung umzusetzen.
Nakonec došlo k interinstitucionální dohodě mezi Parlamentem, Komisí a Radou, která stanovila, že my, například prostřednictvím Výboru pro rozvoj, budeme mít právo na kontrolu nástroje pro rozvojovou spolupráci, a sestavili jsme skupiny, aby tuto dohodu plnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Auffangen des Beinform- oder des Zertifizierungsprüfkörpers vorgesehene Systeme sind so einzurichten, dass eine zeitliche Überschneidung der Auffangphase mit dem ersten Aufprall ausgeschlossen ist.
Každý systém použitý k zadržení makety nebo kyvadla se uspořádá tak, aby se fáze zadržení nepřekrývala časově s počátečním nárazem.
Könnten wir nicht einen Fonds einrichten oder eine Sammlung für ihn machen?
Nemohli bychom mezi námi uspořádat sbírku?
.1 müssen so eingerichtet sein, dass sie nach einem Energieausfall bei Wiederkehr der Energie selbsttätig wieder anlaufen, und
.1 uspořádány tak, aby se automaticky znovu nastartovaly, když se dodávka energie po výpadku obnoví, a
Zum Auffangen des Beinform- oder des Zertifizierungsprüfkörpers vorgesehene Systeme sind so einzurichten, dass eine zeitliche Überschneidung der Auffangphase mit dem ersten Aufprall ausgeschlossen ist.
Každý systém použitý k zadržení nárazového tělesa nebo certifikačního nárazového tělesa se uspořádá tak, aby se fáze zadržení nepřekrývala časově s počátečním nárazem.
Die Probenahmensonde oder die Probenahmestelle für den Prüfgasstrom ist so im Verdünnungstunnel einzurichten, dass ein repräsentativer Probenahmegasstrom aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
Sonda k odběru vzorků nebo odběrné místo vzorků z toku zkoušeného plynu musí být v ředicím traktu uspořádány tak, aby se odebíral reprezentativní vzorek toku plynu z homogenní směsi ředicího média a výfukového plynu.
.2 die Hauptruderanlage so eingerichtet ist, dass bei einem einzigen Ausfall in ihrem Rohrleitungssystem oder in einer der Antriebsanlagen der Fehler isoliert werden kann, so dass die Steuerfähigkeit aufrechterhalten oder rasch wiedergewonnen werden kann.
.2 hlavní kormidelní zařízení je uspořádáno tak, aby po jednotlivé závadě v jeho potrubní síti nebo na jedné z hnacích jednotek bylo možné závadu izolovat s cílem udržet způsobilost řízení nebo ji rychle znovu získat.
.2 die Hauptruderanlage so eingerichtet ist, dass bei einem einzigen Ausfall in ihrem Rohrleitungssystem oder in einer der Antriebsanlagen der Fehler isoliert werden kann, so dass die Steuerfähigkeit aufrechterhalten oder rasch wiedergewonnen werden kann.
.2 hlavní kormidelní zařízení je uspořádáno tak, aby po jednotlivé závadě v jeho potrubní síti nebo na jedné z hnacích jednotek bylo možné závadu izolovat s cílem udržet způsobilost řízení nebo jí rychle znovu získat.
Es gibt einige Modelle von europäischen Ländern, in denen Investitionen um ein Vielfaches rentabler gemacht wurden. Nun stellt sich die Frage, ob die EU nicht auch versuchen sollte, ihre Finanzen ebenfalls auf diesem Wege einzurichten.
V některých evropských zemích existují modely, kde se pákový efekt investic projevuje mnohokrát za sebou, a otázka zní, zda by také EU neměla uspořádat své finance tímto způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
.14 Der Seewassereinlass zu der Pumpe muss sich nach Möglichkeit in dem Raum befinden, in dem die Pumpe aufgestellt ist, und muss so eingerichtet sein, dass die Seewasserzufuhr bei der Pumpe bei aufgeschwommenem Schiff nicht gesperrt zu werden braucht, es sei denn zur Prüfung oder Instandsetzung der Pumpe.
.14 Sání mořské vody do čerpadla musí podle možnosti být v prostoru, kde se čerpadlo nachází, a musí být uspořádáno tak, aby, je-li loď na vodě, nebylo nutné přerušit dodávku mořské vody do čerpadla z jakéhokoli důvodu kromě kontroly nebo opravy čerpadla.
.7 Die Pumpe kann von unabhängigen Verbrennungskraftmaschinen angetrieben werden; wenn sie jedoch von der Energieversorgung des Notgenerators nach Kapitel II-1 Teil D abhängt, muss dieser Generator so eingerichtet sein, dass er bei Ausfall der Hauptstromversorgung selbsttätig anläuft, so dass der Strom für die nach Absatz .5 erforderliche Pumpe sofort verfügbar ist.
.7 Čerpadlo může být poháněno nezávislým spalovacím motorem, ale je-li závislé na energii dodávané z nouzového generátoru vybaveného v souladu s částí D kapitoly II-1, musí být tento generátor uspořádán tak, aby se v případě výpadku hlavního zdroje energie rozeběhnul automaticky, aby energie pro čerpadlo předepsaná pododstavcem .5 byla okamžitě k dispozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
Zařizují se zabezpečené linky s dalšími oddíly a také dalšími úřady.
Klingt so, als ob Sie einen ganzen Operationsraum einrichten.
To vypadá, jako byste si zařizoval vlastní operační sál.
Haben Sie die Zimmer selbst eingerichtet, Mr. Peterson?
To jste zařizoval sám, pane Petersone?
Haben Sie das selbst eingerichtet?
- Byt jste zařizovala sama?
Eine halbe Million Dollar. Und er richtet uns ein Büro ein.
Půl melounu a zařizuje nám kanceláře.
Du hast das alles eingerichtet.
Ty jsi to celé zařizovala.
- Hast du das ganz allein eingerichtet?
Du warst diejenige, die sich ein Haus einrichten wollte.
To ty sis chtěla zařizovat.
Wir richten einen Kommandoposten bei Arlos ein.
Zařizujeme stanoviště u Arla doma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kesselanlage zur Energiegewinnung [16]. Um die konstante Verbrennung geruchsbehafteter Starkgase zu gewährleisten, werden Ersatzsysteme eingerichtet.
energetického kotle [16]. Pro zajištění trvalé možnosti spalování zapáchajících silně koncentrovaných plynů jsou instalovány záložní systémy.
Kurz, je mehr Ausrüstung und Infrastruktur ein Land einrichtet, desto mehr davon steht seinem Volk als Arbeitsgrundlage zur Verfügung.
Stručně řečeno: čím více strojních zařízení a infrastruktury určitá země instaluje, tím více jejích lidí má s čím pracovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EUTM Mali ist befugt, Funksende- und -empfangsanlagen sowie Satellitensysteme einzurichten und zu betreiben.
EUTM Mali může instalovat a provozovat rádiové vysílače a přijímače i satelitní systémy.
In Ländern wie Dänemark oder Israel werden bereits Aufladestationen eingerichtet und getestet, die Ende 2011 offiziell eingeführt werden.
V zemích jako Dánsko nebo Izrael se instalují a testují dobíjecí stanice, které budou oficiálně uvedeny na trh na konci roku 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Probenahmestelle je 100 000 km2 einzurichten;
na každých 100 000 km2 se instaluje jedno místo odběru vzorků;
An den Landgrenzen können die Mitgliedstaaten, sofern sie es für zweckmäßig halten und die Umstände es zulassen, an bestimmten Grenzübergangsstellen gemäß Artikel 8 gesonderte Korridore oder Fahrspuren einrichten.
Členské státy mohou v souladu s článkem 8 tam, kde to považují za vhodné a jestliže to okolnosti dovolují, instalovat průjezdy nebo provozovat oddělené pruhy na některých hraničních přechodech.
Ein Drittstaat kann nicht allein deshalb als PRS-Teilnehmer gelten, weil auf seinem Hoheitsgebiet eine Referenzstation eingerichtet wird, die PRS-Geräte enthält und dem durch das Programm Galileo eingerichteten System angehört.
Třetí země, na jejímž území je instalována referenční stanice obsahující vybavení PRS a patřící do systému vytvořeného na základě programu Galileo, by neměla být považována za odběratele PRS pouze na základě této skutečnosti.
Auch wenn viele neue Straßen gebaut und instand gesetzt und Internetanschlüsse eingerichtet wurden, gibt es noch sehr viele Bedürfnisse, denen Rechnung getragen werden muss, weil zwischen diesen Regionen und den am stärksten entwickelten Regionen eine sehr große Kluft besteht.
Přestože bylo vybudováno nebo opraveno mnoho silnic a instalováno mnoho internetových připojení, stále ještě zůstává mnoho nenaplněných potřeb, jelikož existuje velmi velký rozdíl mezi těmito oblastmi a nejvíce rozvinutými regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Drittstaat kann nicht allein deshalb als PRS-Nutzer gelten, weil auf seinem Hoheitsgebiet eine Referenzstation eingerichtet wird, die PRS-Geräte aufnimmt und dem System angehört, das aus dem Programm Galileo hervorgegangen ist.
Třetí země, na jejímž území je instalována referenční stanice obsahující vybavení PRS a patřící do systému vytvořeného na základě programu Galileo, není pouze na základě této skutečnosti pokládána za odběratele PRS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Zugmaschine kann zum Befördern einer Last oder von Beifahrern eingerichtet sein;
Takový traktor může být upraven k přepravě nákladu a obsluhujícího personálu;
Wir werden es wunschgemäß einrichten.
Upravíme si ji podle vlastních potřeb.
Die Räumlichkeiten einschließlich mobiler Standorte sind so einzurichten und zu warten, dass sie für die auszuführenden Tätigkeiten geeignet sind.
Prostory včetně mobilních stanic jsou upraveny a udržovány tak, aby vyhovovaly činnostem, jež se mají provádět.
Ich habe sie ohne dich eingerichtet.
Upravila jsem to bez tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pestizidausbringungsmaschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie ohne unnötige Belastung der Umwelt betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Strojní zařízení pro aplikaci pesticidů musí být navrženo a konstruováno tak, aby mohlo být provozováno, seřizováno a udržováno, aniž by byly způsobeny zbytečné škody na životním prostředí.
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Strojní zařízení pro aplikaci pesticidů musí být navrženo a konstruováno při zohlednění výsledků posouzení rizika uvedeného v prvním odstavci tak, aby mohlo být provozováno, seřizováno a udržováno, aniž by došlo k neúmyslnému vystavení životního prostředí pesticidům.
Pestizidausbringungsmaschinen müssen so konstruiert , gebaut und ausgerüstet sein, dass sie ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt betrieben, eingerichtet und gewartet werden können .
Strojní zařízení pro aplikaci pesticidů musí být navrženo , konstruováno a vybaveno tak, aby mohlo být provozováno, seřizováno a udržováno, aniž by byly způsobeny škody na lidském zdraví a životním prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin mir sicher, das kann ich einrichten.
No, jsem si jistý, že to mohu napravit.
Dass ich zur Welt, sie einzurichten, kam!
že jsem se zrodila, bych napravila ji!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verdünnungssystem ist wie folgt einzurichten:
Ředicí systém se seřídí takto:
Ich könnte das für Sie einrichten.
Seřídím to jestli chcete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich musste alles neu einrichten.
Už jsem to inicializovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Laster selbst ist auch auf diese Zielgruppe eingerichtet und hat zum Beispiel eine Rampe für Rollstühle und Materialien in Braille-Blindenschrift.
Život s postižením vyžaduje velkou míru tolerance, schopnosti se přizpůsobit konkrétním potřebám a často představuje i jistou zátěž pro rodinu, zdravotnictví a sociální služby.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konto einrichten
zřídit účet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wann und zu welchem Zweck wurden diese Konten eingerichtet?
- Kdy byly tyto účty zřízeny a za jakým účelem?
Jedes Konto sollte nach standardisierten Verfahrensvorschriften eingerichtet werden, damit die Integrität des Registrierungssystems und der öffentliche Zugang zu den im System gespeicherten Informationen gewährleistet sind.
Všechny účty musejí být zřízeny v souladu se standardizovanými postupy, aby se zajistila integrita systému registrů a přístup veřejnosti k informacím v systému.
Jedes Konto sollte nach standardisierten Verfahrensvorschriften eingerichtet werden, damit die Integrität des Registrierungssystems und der öffentliche Zugang zu den im System gespeicherten Informationen gewährleistet sind.
Všechny účty musí být zřízeny v souladu se standardizovanými postupy, aby se zajistila integrita systému registrů a přístup veřejnosti k informacím v systému.
Jedes dieser Konten ist nach standardisierten Verfahren einzurichten, so dass die Integrität des Registrierungsystems und der Zugang der Öffentlichkeit zu den darin enthaltenen Informationen gewährleistet sind.
Všechny účty musejí být zřízeny v souladu se standardizovanými postupy, aby se zajistila soudržnost systému rejstříků a přístup veřejnosti k informacím v systému.
Das Konto wurde bereits eingerichtet.
Jedes dieser Konten sollte nach standardisierten Verfahren eingerichtet werden, um sicherzustellen, dass die Integrität des Registrierungssystems und der Zugang der Öffentlichkeit zu den darin enthaltenen Informationen gewährleistet sind.
Všechny účty musí být zřízeny v souladu se standardizovanými postupy, aby se zajistila soudržnost systému registrů a přístup veřejnosti k informacím v systému.
Außerdem werden Grenzen für den Übertrag von Einheiten vom ersten auf den zweiten Verpflichtungszeitraum gesetzt, und ferner wird von jeder Vertragspartei verlangt, ein Konto für die Reserve für Überschüsse aus dem vorigen Verpflichtungszeitraum einzurichten.
Rovněž stanoví limity pro přesuny jednotek z prvního do druhého kontrolního období a zahrnuje požadavek týkající se všech smluvních stran zřídit účet pro rezervu přebytku z předcházejícího období.
Das Konto wird nur zur Sicherung der Verpflichtung des Käufers zur Zahlung des Kaufpreises für den Vermögensgegenstand, der Verpflichtung des Verkäufers zur Begleichung von Eventualverbindlichkeiten beziehungsweise der Verpflichtung des Vermieters oder Mieters zur Begleichung von Schäden im Zusammenhang mit dem Mietobjekt nach dem Mietvertrag eingerichtet und genutzt.
účet je zřízen a využíván výhradně k zajištění povinnosti kupujícího uhradit kupní cenu za majetek, povinnosti prodávajícího uhradit jakýkoli podmíněný závazek nebo povinnosti pronajímatele či nájemce uhradit jakékoli škody v souvislosti s pronajatým majetkem podle nájemní smlouvy,
Wenn die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft noch nicht eingerichtet oder gemäß Artikel 6 Absatz 3 in Bezug auf den angeforderten Vorgang betreffend ein Konto oder geprüfte Emissionen zeitweilig unterbrochen ist, wird der Vorgang abgewiesen und der Antwortcode 7005 als Ergebnis zurückgegeben.
Pokud ještě nebylo zřízeno komunikační spojení mezi rejstříkem a nezávislou evidencí transakcí Společenství nebo je spojení dočasně pozastaveno podle čl. 6 odst. 3 v souvislosti s požadovaným postupem týkajícím se účtu nebo ověřených emisí, postup bude odmítnut a kód odešle se odezvy 7005.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang eines Antrags gemäß Absatz 1 bzw. nach Aktivierung der Kommunikationsverbindung zwischen einem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft — je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist — richtet der Registerführer gemäß dem in Anhang VIII dargelegten Verfahren zur Einrichtung von Konten im Register das jeweilige Konto ein.
Do 10 dnů po obdržení žádosti podle odstavce 1 nebo uvedení komunikačního spojení mezi rejstříkem a nezávislou evidencí transakcí Společenství v činnost, přičemž se použije datum, které je pozdější, zřídí správce rejstříku v rejstříku účet postupem zřizování účtů uvedeným v příloze VIII.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einrichten
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ließe sich einrichten.
Das lässt sich einrichten.
Podmínky se vždy dají dojednat.
- Das lässt sich einrichten.
- Myslím, že vás můžu ubytovat.
Das lässt sich einrichten.
- Konnten Sie alles einrichten?
- Können Sie das einrichten?
- Můžete to smíchat dohromady?
Das lässt sich einrichten.
Antenne einrichten und kalibrieren.
Zaměřit a kalibrovat směrovou anténu.
Du konntest es einrichten.
Jsem ráda, že se usmíváte.
Das lasse ich einrichten.
Können Sie das einrichten?
Jetzt konnte ich's einrichten.
A tohle je moment, kdy můžu.
Ich werde mich mal einrichten.
Das kann Prue sicherlich einrichten.
Oh, ano o to se postará Prue.
Franus, Sie konnten es einrichten.
Franooshi, zvládl jsi to.
- mein Büro einrichten und anfangen.
Chci si srovnat pracovnu.
Und da das Depot einrichten.
- Ich musste alles neu einrichten.
Už jsem to inicializovala.
Wir werden es wunschgemäß einrichten.
Upravíme si ji podle vlastních potřeb.
Kannst du das zeitlich einrichten?
Můžeš si to dovolit? Máš opravdu tolik času?
Wenn wir es einrichten können.
Musíte mě nechat sakra zavolat!
- Wenn es sich einrichten lässt.
- Když to jen trošku půjde.
- Sie konnten es nicht einrichten.
Internet-Kenntnisse: Einrichten einer Webseite,
znalosti práce s internetem – tvorba internetových stránek,
Oh, das lässt sich einrichten.
Ach ano, ale nejdřív mi ji musíš přinést.
Samstags kann ich es einrichten.
Slo by to kazzdou sobotu.
- Wo sollen wir uns einrichten?
Ein Sparkonto für Notzeiten einrichten.
Měla bych mít 6-ti měsíční zásoby na deštivé dny.
Super, dass du's einrichten konntest.
- To jsem rád, žes to stihnul.
Ich muss mein Büro einrichten.
Musím se spojit s kolegy.
KDE wird keine Tastaturlayouts einrichten und anzeigen
KDE nebude nastavovat ani zobrazovat rozvržení klávesnice
Modul zum Einfügen von Befehlen einrichten
Nastavte modul pro vkládání příkazu
Modul zum Einrichten von Windows-FreigabenName
Modul pro konfiguraci sdílených prostředků MS WindowsName
Rechnernamen & automatisch von dieser IP einrichten
& Automatická konfigurace jména hostitele z této IP adresy
Ich soll sein Haus fertig einrichten.
Chce, abych mu pomohla dokončit dekorace domu.
Dann kannst du dich in Ruhe einrichten.
Das muss sich doch einrichten lassen.
Und worauf kann ich mich einrichten?
- Meine Tarnung einrichten. - Ich gehe alles ab.
Zurück fünfundzwanzig Metern, O.P. 2 einrichten?
Zpátky o 30 metrů, Přejdem na pozici 2.
- Ich lasse Sie sich einrichten, Sir.
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem rád, že jste se připojila.
Ein Schutzsystem einrichten, das regeneriert und heilt.
Ochranný systém regenerace a hojení.
Wir werden uns auf der Kommandobrücke einrichten.
Ůkoly si rozdělíme na můstku.
Sie dürfen sich gern im Poolhaus einrichten.
Jsi u nás vítán, v domku u bazénu se chovej jako doma.
Können wir das Eindämmungsfeld bis dahin einrichten?
Můžeme do té doby vztyčit izolační pole?
Deine Mom wird es nicht einrichten können.
Tvoje máma možná na svatbu nedorazí.
Ich könnte das für Sie einrichten.
Seřídím to jestli chcete.
Soll ich Ihnen beim Einrichten helfen?
Mohu vám pomoci se zavazadly?
Ich denke, das lässt sich einrichten.
- No, myslím, že to by šlo. - Skvělé.
Kannst du ein Raucheraum einrichten, oder sowas?
Můžete třeba nabídnout parní komoru, nebo něco?
Einrichten falschen Waffen kauft für einheimische Extremisten;
Zařídila prodeje falešných zbraní pro domorodé extrémisty.
Freut mich, dass ihr's alle einrichten konntet.
Jsem rád, že jste to všichni zvládli.
- Und wenn wir erst das Camp einrichten?
Což takhle dokončit tábor?
- Das lässt sich einrichten, oder Doc?
To se ještě může dohnat, že jo, Doug?
- Gut, dass Sie es einrichten konnten.
- Jsem tak ráda, že jste přijeli.
Wir könnten ein kleines Kinderzimmer einrichten.
Vešel by se sem i dětský koutek.
Vielleicht könnten wir ein Eindämmungsfeld einrichten.
Zkusíme kolem vás vztyčit izolační silové pole.
Freut mich, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem rád, že jste dorazili.
Freut mich, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem moc ráda, že jste přišel.
- Bin froh, dass Sie es einrichten konnten.
- Jsem rád, že jste přišla.
ein Schulungsprogramms für Besatzungsmitglieder einrichten und
vytvoří program výcviku pro členy posádky a
Ich könnte ein Interface mit Voyager einrichten.
Můžu propojit interface na zaměřovací anténu Voyageru.
Freut mich, dass Sie's einrichten konnten.
Jsem rád, že jste přišli.
Alle Gates sichern und Umleitung einrichten.
Zavřete všechny brány a letadla přesměrujte.
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem tak rád. že jsi přišla.
Wir mussten uns nur irgendwo einrichten.
Potřebovali jsme se někde umístit.
Sie könnten sich vorerst hier einrichten.
- Nějaký čas můžete bydlet tady.
Ich kann was mit Management einrichten.
Můžu ti domluvit schůzku s Managementem.
Schön, dass du es einrichten konntest.
Jsem rád, žes to zvládla.
Geneva wird Ihnen einen Arbeitsplatz einrichten.
Geneva vám ukáže vaši kóji.
Ich würde gerne einen Kommunikationsweg einrichten.
Rád bych s ním začal komunikovat.
Sie sollen in L.A. ein Verhörzimmer einrichten.
Připravíme místnost. Zařídíme to v Los Angeles.
Ich denke, ich kann das einrichten.
Myslím, že takhle by to šlo.
Das entsprechende Verfahren müssen die Mitgliedstaaten einrichten.
Neschválením mohla načas vzniknout nerovnováha v uplatňování pravidel Paktu.
Das Parlament soll zudem eine Sonderkommission einrichten.
Tato nízká míra je způsobena omezeným přístupem na trh práce.
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem rád, že ses mohl přidat.
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem rád, že jste to stihli.
Lässt sich das nicht irgendwie einrichten?
- Můžeme pro to něco udělat?
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Wir könnten hier gut eine Basis einrichten.
Mohli bychom tu udělat dobrou základnu.
Herr Dussel wird sich bestimmt einrichten wollen.
Pan Dussel se bude jistě chtít ubytovat.
- Gern, aber ich muss mich erst einrichten.
- Rád bych, ale neměl bych se rozptylovat.
- Solange ich einen Schießstand einrichten kann.
Zbožňují, když je někdo honí.
Wir werden dir bald eine Dunkelkammer einrichten.
Až to tu zorganizujeme, vybudujem ti ve sklepě temnou komoru.
Ich kann mich auch hier einrichten.
Tamhle to bude taky dobrý.
Vielleicht kann ich es bis Weihnachten einrichten.
Možná do Vánoc to zvládnu.
Ich könnte vorausfahren und das Kinderzimmer einrichten.
Můžu letět napřed a připravit dětský pokojík.
- Du kannst es einrichten, wie du willst.
- Můžeš si ho vyzdobit, jak chceš.
John, sie müssen sich darauf einrichten.
Johne, opravdu se na to musíš připravit.
Soll ich dir eine User-lD einrichten?
Mám ti pomoct vymyslet nové ID?
Wir helfen Ihnen gerne beim Einrichten.
Jestli budete s něčím potřebovat pomoct, dejte mi vědět.
Vielleicht können wir es zusammen einrichten.
Myslel jsem, že bychom to spolu mohli dát do kupy.
Freut mich, dass du es einrichten konntest.
- Jsem rád, žes to stihnul.
- Wir müssen uns 'ne Garderobe einrichten.
Žádal jsem také o ramínka.
Wenn ihr beide es einrichten könnt.
Kdybyste jen s May mohli přijet.
Dann werden wir im Frachtraum Quartiere einrichten.
Nechám jim zřídít kajuty ve skladišti.
Zeigt den & kde;-Dialog zum Einrichten der Kurzbefehle an.
Zobrazí & kde; dialog pro nastavení klávesových zkratek.
Zeigt den & kde;-Dialog zum Einrichten der Werkzeugleisten an.
Zobrazí & kde; dialog pro nastavení nástrojové lišty.
Werden Sie eine eigene Generaldirektion für Peacebuilding einrichten?
Zřídíte generální ředitelství určené k budování míru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte