Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einrichten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einrichten zřídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
   Korpustyp: EU
Agent Walters, ich möchte Sie hier haben, um die Zentrale einzurichten.
Agente Waltersi, chci, abys tady zřídil velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Norwegen sollte ab dem 2. Dezember 2013 ein nationales Koordinierungszentrum gemäß der vorliegenden Verordnung einrichten.
Norsko by mělo zřídit národní koordinační centrum podle tohoto nařízení ode dne 2. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Griggs, Sie und Varrick werden hier einen Observationsposten einrichten.
Creeksi, vy a Varick zřídíte pozorovatelnu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Für die den einzelnen Finanzierungsinstrumenten zugewiesenen Haushaltsmittel richten der EIF und die jeweiligen internationalen Finanzinstitutionen eigene Treuhandkonten ein.
EIF a příslušné mezinárodní finanční instituce zřídí samostatné svěřenské účty pro rozpočtové finanční prostředky spojené s jednotlivými nástroji.
   Korpustyp: EU DCEP
- Er sagte, er richtete Ihnen 2002 aus steuerlichen Gründen ein Schwarzgeldkonto ein.
Marco pro tebe v roce 2002 prý zřídil zahraniční účet jako daňovou schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Trennung zwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Aufgaben sicherzustellen, sollte die EZB verpflichtet werden, eine Schlichtungsstelle einzurichten.
V zájmu zajištění oddělení měnové politiky od úkolů v oblasti dohledu by ECB měla mít povinnost zřídit mediační komisi.
   Korpustyp: EU
Es wurde noch keine Telefonhotline eingerichtet, aber wir haben ein paar Flyer.
Ještě jsme nezřídili telefonní linky, ale máme nějaké letáky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse können einen Betriebsfonds einrichten.
Organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny mohou zřídit provozní fond.
   Korpustyp: EU
Eine Hotline wurde eingerichtet, und jeder bekommt eine Belohnung, der sachdienliche Hinweise gibt, um diesen Irren zu verhaften.
Byla zřízena anonymní linka a odměněn bude každý, x kdo úřadům pomůže tohoto šílence chytit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konto einrichten zřídit účet 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einrichten

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ließe sich einrichten.
Protože my bysme šli.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich einrichten.
Podmínky se vždy dají dojednat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich einrichten.
- Myslím, že vás můžu ubytovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich einrichten.
To můžu udělat, dál?
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie alles einrichten?
- Zvládnul jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das einrichten?
- Můžete to smíchat dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich einrichten.
- To by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Antenne einrichten und kalibrieren.
Zaměřit a kalibrovat směrovou anténu.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest es einrichten.
Jsem ráda, že se usmíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich einrichten.
Udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das einrichten?
Tak dobře, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt konnte ich's einrichten.
A tohle je moment, kdy můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mal einrichten.
Půjdu si připravit stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Prue sicherlich einrichten.
Oh, ano o to se postará Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Franus, Sie konnten es einrichten.
Franooshi, zvládl jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
- mein Büro einrichten und anfangen.
Chci si srovnat pracovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und da das Depot einrichten.
A tam uložit materiál?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste alles neu einrichten.
Už jsem to inicializovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es wunschgemäß einrichten.
Upravíme si ji podle vlastních potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das zeitlich einrichten?
Můžeš si to dovolit? Máš opravdu tolik času?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es einrichten können.
Musíte mě nechat sakra zavolat!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es sich einrichten lässt.
- Když to jen trošku půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnten es nicht einrichten.
- Nemohli se dostavit.
   Korpustyp: Untertitel
Internet-Kenntnisse: Einrichten einer Webseite,
znalosti práce s internetem – tvorba internetových stránek,
   Korpustyp: EU
Oh, das lässt sich einrichten.
Ach ano, ale nejdřív mi ji musíš přinést.
   Korpustyp: Untertitel
Samstags kann ich es einrichten.
Slo by to kazzdou sobotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sollen wir uns einrichten?
- Kam nás chcete usadit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sparkonto für Notzeiten einrichten.
Měla bych mít 6-ti měsíční zásoby na deštivé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Super, dass du's einrichten konntest.
- To jsem rád, žes to stihnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Büro einrichten.
Musím se spojit s kolegy.
   Korpustyp: Untertitel
KDE wird keine Tastaturlayouts einrichten und anzeigen
KDE nebude nastavovat ani zobrazovat rozvržení klávesnice
   Korpustyp: Fachtext
Modul zum Einfügen von Befehlen einrichten
Nastavte modul pro vkládání příkazu
   Korpustyp: Fachtext
Modul zum Einrichten von Windows-FreigabenName
Modul pro konfiguraci sdílených prostředků MS WindowsName
   Korpustyp: Fachtext
Rechnernamen & automatisch von dieser IP einrichten
& Automatická konfigurace jména hostitele z této IP adresy
   Korpustyp: Fachtext
Ich soll sein Haus fertig einrichten.
Chce, abych mu pomohla dokončit dekorace domu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du dich in Ruhe einrichten.
Ať se můžeš zabydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sich doch einrichten lassen.
Nějak to přeci jít musí.
   Korpustyp: Untertitel
Und worauf kann ich mich einrichten?
A co čeká mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Tarnung einrichten. - Ich gehe alles ab.
- Dělám na svým krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück fünfundzwanzig Metern, O.P. 2 einrichten?
Zpátky o 30 metrů, Přejdem na pozici 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse Sie sich einrichten, Sir.
- Nechám vás vybalit.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem rád, že jste se připojila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schutzsystem einrichten, das regeneriert und heilt.
Ochranný systém regenerace a hojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns auf der Kommandobrücke einrichten.
Ůkoly si rozdělíme na můstku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich gern im Poolhaus einrichten.
Jsi u nás vítán, v domku u bazénu se chovej jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Eindämmungsfeld bis dahin einrichten?
Můžeme do té doby vztyčit izolační pole?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom wird es nicht einrichten können.
Tvoje máma možná na svatbu nedorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das für Sie einrichten.
Seřídím to jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen beim Einrichten helfen?
Mohu vám pomoci se zavazadly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das lässt sich einrichten.
- No, myslím, že to by šlo. - Skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ein Raucheraum einrichten, oder sowas?
Můžete třeba nabídnout parní komoru, nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Einrichten falschen Waffen kauft für einheimische Extremisten;
Zařídila prodeje falešných zbraní pro domorodé extrémisty.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass ihr's alle einrichten konntet.
Jsem rád, že jste to všichni zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir erst das Camp einrichten?
Což takhle dokončit tábor?
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich einrichten, oder Doc?
To se ještě může dohnat, že jo, Doug?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass Sie es einrichten konnten.
- Jsem tak ráda, že jste přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein kleines Kinderzimmer einrichten.
Vešel by se sem i dětský koutek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ein Eindämmungsfeld einrichten.
Zkusíme kolem vás vztyčit izolační silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem rád, že jste dorazili.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem moc ráda, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin froh, dass Sie es einrichten konnten.
- Jsem rád, že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
ein Schulungsprogramms für Besatzungsmitglieder einrichten und
vytvoří program výcviku pro členy posádky a
   Korpustyp: EU
Ich könnte ein Interface mit Voyager einrichten.
Můžu propojit interface na zaměřovací anténu Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie's einrichten konnten.
Jsem rád, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gates sichern und Umleitung einrichten.
Zavřete všechny brány a letadla přesměrujte.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem tak rád. že jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten uns nur irgendwo einrichten.
Potřebovali jsme se někde umístit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich vorerst hier einrichten.
- Nějaký čas můžete bydlet tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann was mit Management einrichten.
Můžu ti domluvit schůzku s Managementem.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du es einrichten konntest.
Jsem rád, žes to zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Geneva wird Ihnen einen Arbeitsplatz einrichten.
Geneva vám ukáže vaši kóji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Kommunikationsweg einrichten.
Rád bych s ním začal komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen in L.A. ein Verhörzimmer einrichten.
Připravíme místnost. Zařídíme to v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann das einrichten.
Myslím, že takhle by to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das entsprechende Verfahren müssen die Mitgliedstaaten einrichten.
Neschválením mohla načas vzniknout nerovnováha v uplatňování pravidel Paktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament soll zudem eine Sonderkommission einrichten.
Tato nízká míra je způsobena omezeným přístupem na trh práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem rád, že ses mohl přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Jsem rád, že jste to stihli.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich das nicht irgendwie einrichten?
- Můžeme pro to něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie es einrichten konnten.
Moc rád tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier gut eine Basis einrichten.
Mohli bychom tu udělat dobrou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Dussel wird sich bestimmt einrichten wollen.
Pan Dussel se bude jistě chtít ubytovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern, aber ich muss mich erst einrichten.
- Rád bych, ale neměl bych se rozptylovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange ich einen Schießstand einrichten kann.
Zbožňují, když je někdo honí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir bald eine Dunkelkammer einrichten.
Až to tu zorganizujeme, vybudujem ti ve sklepě temnou komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich auch hier einrichten.
Tamhle to bude taky dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich es bis Weihnachten einrichten.
Možná do Vánoc to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vorausfahren und das Kinderzimmer einrichten.
Můžu letět napřed a připravit dětský pokojík.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst es einrichten, wie du willst.
- Můžeš si ho vyzdobit, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
John, sie müssen sich darauf einrichten.
Johne, opravdu se na to musíš připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir eine User-lD einrichten?
Mám ti pomoct vymyslet nové ID?
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ihnen gerne beim Einrichten.
Jestli budete s něčím potřebovat pomoct, dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir es zusammen einrichten.
Myslel jsem, že bychom to spolu mohli dát do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass du es einrichten konntest.
- Jsem rád, žes to stihnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns 'ne Garderobe einrichten.
Žádal jsem také o ramínka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr beide es einrichten könnt.
Kdybyste jen s May mohli přijet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir im Frachtraum Quartiere einrichten.
Nechám jim zřídít kajuty ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt den & kde;-Dialog zum Einrichten der Kurzbefehle an.
Zobrazí & kde; dialog pro nastavení klávesových zkratek.
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt den & kde;-Dialog zum Einrichten der Werkzeugleisten an.
Zobrazí & kde; dialog pro nastavení nástrojové lišty.
   Korpustyp: Fachtext
Werden Sie eine eigene Generaldirektion für Peacebuilding einrichten?
Zřídíte generální ředitelství určené k budování míru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte