Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eins&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eins jednička 149
eins jeden 1
[Weiteres]
eins jedna 171 raz 9 ráz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine nějakou 2.066 nějaká 1.350 nějaké 1.254 takovou 1.084 jednou 396 jednu 372 jedna 311 takového 279 jedno 237 některou 207 jedné 116 jedním 114 člověk 85 jeden 81 takových 60 některém 17 jedny 11
ein některý 7.591 jeden 5.722 do 4.470 jednou 2.819 jakýsi 961 je to 133 jedna 128 jednoho 123 jednu 110 jedním 54 jedno 18 zapnuto 3
eines některého 738 jednoho 199 nějakého 155 jeden 53 jedna 36 jedno 29 jakýchkoli 25 jednu 15 jedním 15

ein některý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen, die ein Mitgliedstaat von Drittländern erhalten hat, können anderen Mitgliedstaaten sehr nützlich sein.
Informace získané některým členským státem od třetích zemí mohou být pro jiné členské státy velmi užitečné.
   Korpustyp: EU
Ilse, warum sind die einen verrückt und die anderen nicht?
Ilse, proč jsou někteří lidé blázni a jiní ne?
   Korpustyp: Untertitel
Teile der Opposition sprechen von einem präsidentschaftlichen „Übergangsrat“.
Některé části opozice hovoří o přechodné „prezidentské radě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil der ungeöffneten Post kam vor mehr als sechs Monaten.
Některé tyto dopisy jsou starší než půl roku a i starší.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
   Korpustyp: EU
Die Konsequenzen bei einer größeren Plattform wären verheerend gewesen.
Výpadek některé z větších plošin by mělo devastující následky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezugsjahre fallen auf den Beginn eines jeden Jahrzehnts.
Referenčním rokem bude některý rok na začátku každého desetiletí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer weiß, der wird wohl einem der Gefangenen gehört haben.
Kdo ví? Třeba mohla patřit některému z vězňů v táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel dürfen nur über eine der in Anhang II aufgeführten benannten Eingangszollstellen in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Potraviny smějí být dováženy do Společenství pouze přes některá z určených míst dovozu uvedených v příloze II.
   Korpustyp: EU
Ich meine, nicht rundum, aber ein bisschen.
Tedy ne úplně, ale v některých věcech ano.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eins

441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eins.
A myslel jsem to vážně!
   Korpustyp: Untertitel
Ein, ein, ein ein Marsianer!
Moje, moje, moje, moje moje, moje Sharona!
   Korpustyp: Untertitel
eine wirtschaftliche Haushaltsführung, eine
zajistit řádnou finanční správu rámcového programu a
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kerze, ein Briefbeschwerer.
Možná svíčka, těžítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar, Ein Cousin.
Mohl to být soused, bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Austausch, ein Handel.
- To je obchod, směna.
   Korpustyp: Untertitel
Eins und eins zusammenzählen.
Dal jsem si dvě a dvě dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein, steig ein!
- Nastup si, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Andere! Eine Andere!
S jinou, s jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Richtet eine Hotline ein.
Zřiďte pro to speciální linku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vagabundin, eine Obdachlose.
Tulačka? Bez domova?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine. Eine Uhr.
Ne, jedny hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dieb, ein Dieb!
Ale ne, zloděj, zloděj!
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Pappfigur, ein Geburtstagsscherz.
To je plakát, co jsme jí dali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen, eine Botschaft!
To bylo znamení! Zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommunist, ein Kapitalist.
Jednoho komunistu a jednoho kapitalistu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Tuckhuhn, ein Spatzenhirn.
-Slepice, no prostě zlatokopka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kölsch, ein Korn.
- Pivo a schnapps.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Chaos, ein Alptraum.
- Bylo to strašné, noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Wort, eine Ehre"
"Vaše slova vaše čest."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eins, eine Tochter.
- Jo, dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, ein Wort.
Člověk by měl dodržet slovo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eins und eins zusammengezählt.
- Spočítal jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Nuklearantrieb eines Transporters.
- Transportér s fúzním pohonem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Waffe, eine große.
Zbraň a to velká.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ein heiliger Mann.
Svatý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Eins für eine Prinzessin?
- Telefon pro princeznu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geschichte, eine Lüge.
Byly to pouhé báchorky, nic než lež.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief, ein Buch.
Třeba dopis nebo kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dampfbad. Ein Fruchtcocktail.
A pak do sauny, u baru si dát džusík.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grün, eine gelb.
- Zelený nebo žlutý?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Dienstmädchen, ein Kindermädchen.
- Nějaká služka, nebo vychovatelka, kdo ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bürohaus, ein Präzisionsgewehr.
Budovu a dalekonosnou pušku.
   Korpustyp: Untertitel
Klatsch ein, Klatsch ein
Zatleskej, zatleskej
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeuge. Ein Zeitzeuge.
Jste živý svědek, svědek naší historie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Adresse, eine Handynummer.
A adresu, číslo mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder. Ein Ausländer.
Jo, cizinci, barbarovi, přespolnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bankräuber, ein Mörder.
Bankovní lupic a vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau? Ein Zwitter?
Muž, žena nebo transexuál?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entfernung eines Implantats?
Vynětí implantátů?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segen - Ein Wunder!
- Je to požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
ein Exemplar eines Mustervertrags;
stejnopis standardního formuláře dohody a
   Korpustyp: EU
- Ein Deutscher? - Ein Franzose.
- básník a spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Eins minus, Sir.
Dal jsem vám jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Nebreybraten, ein Genuß.
- Pečený Nebrey, můj oblíbený.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf eine Menge ein.
Můžem toho udělat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil eines Daumens.
Mám tu část palce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spiegelei, ein großes.
- Smažený vajíčko. A velký.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtet eine Sicherheitszone ein.
- Zajistěte to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf eine Münze ein.
Hoď do panáčka penízek.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera Eins! Kamera Eins!
Do prdele. kamera. kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt ein Penny?
Co cent za každý bod?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschmack, ein Stil!
- Tak vkusné, tak stylové!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk eines Klienten.
Dárek od bohatého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel, ein Storch!
Je to pták, čáp!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schleimer, ein Kotzbrocken.
- Slizkej chrchel a psí hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sekunde, eine Sekunde.
Ne, počkej!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flittchen, ein Flittchen!
Nejsi nic jiného než bezvýznamná levná coura!
   Korpustyp: Untertitel
* Ein Liebesspiel, ein Liebesspiel *
* A love game, a love game *
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wohltäter, ein Held.
Za dobráka, za hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem eine Eins.
No, řekl bych tak slušné 2-.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Eins.
Musím dostat za A.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, ein Mädchen.
Chlapec, a dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Segel, ein Segel!
K ráhnům, k ráhnům!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hausnummer, eine Adresse?
Číslo bytu, adresa?
   Korpustyp: Untertitel
„BBAN“ eine Nummer eines Zahlungskontos, die ein
„BBAN“ identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
   Korpustyp: EU DCEP
So ein Fahrzeug bringt eine Menge ein.
Taková kára mu hodí prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarzer, ein Schwein und ein Fitnessfreak.
Černoch, prase a ortorektik.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt ein, steigt ein, steigt ein
Zalez, dovnitř, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Doktor, Ein Anwalt und ein Tierarzt-- …
- Doktor, právník a veterinář.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Plan, ein Mann, ein Plan.
- A plan, a man, a plan. (plán, pán, plán)
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesicht? Eine Uniform? Eine Flagge?
Když vidíte obličej, uniformu, vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ein Abkommen ein. Eine Allianz.
Domluvte s nimi-- spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rakete, eine Bombe und eine Frau.
Mám raketu, mám bombu a krásnou ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftssegment ist ein Bereich eines Unternehmens,
Provozním segmentem je složka účetní jednotky:
   Korpustyp: EU
Ein Verlangen, eine Vorliebe, eine Leidenschaft.
S touhou, chutí, vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brite, ein Holländer und ein Isländer.
Brit, Holanďan a Islanďan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bruder, ein Alliierter, ein Christ.
Náš bratr, spojenec, křes? an. Náš člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Massage ein Kleopatrabad oder eine Gesichtsbehandlung?
Masáš Kleopařina koupel, nebo masáž obličeje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes Ein.
Nevýnosný obchod je špatný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schwindler, ein Lügner und ein Feigling.
- Podvodník, je to lhář a zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Druck, oder eine Fotografie? Ein Gemälde?
Je to tisk, fotografie, malba?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Acht. Ein As. Eine Dame.
Osmička, eso, dáma a čtyřka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Held, eine Verbrecherin, ein Pirat.
Hrdinou, záporákem a pirátem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat, ein Tyrann und ein Narr.
A to bez předchozí komunikace. Opakuji, bez předchozí komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Unruhestifter, ein Aufhetzer, ein Streikpostenorganisator.
Ano, buřič, štváč, výtržník, ano, to jste.
   Korpustyp: Untertitel
* Ein Liebesspiel, ein Liebesspiel, ein Liebesspiel *
* A love game, a love game, a love game *
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elb, ein Zwerg und ein Mensch.
Elf, Trpaslík a Muž.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eine Bademodenkollektion, eine Talkshow, ein Kochbuch?
A pak kolekce plavek, talk show a značka omáček.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Haus eines Freundes, eine Freundin?
- Ke kámošovi, přítelkyni? - Přátelům?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind eine Null, eine Eins und ein Kreuz.
Máme tady nulu, jedničku a křížek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Traumspiel
Hra snů
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Granatapfelhaus
Dům granátových jablek
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Volksfeind
Nepřítel lidu
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein biblischer.
- Vždyť je biblický.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Waffenfanatiker.
- Je to blázen do technik přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein.
Nasedni do toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Faulgott?
To je Bůh smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hohlspitzgeschoss.
Náboj s vypilovanou špičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein!
No tak E Buzzi, skoč dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel