Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einsacken dávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsacken"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du solltest Arbeitsunfähigkeit einsacken.
Nemáš bejt na nemocenský?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles einsacken.
Musíme sebrat, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Abschleppen, Einsacken, nie wieder anrufen!
Chytněte to, smotejte to, nepouštějte to!
   Korpustyp: Untertitel
Wer gewinnt, kann die Kohle einsacken.
Ty peníze získá ten, který mě porazí.
   Korpustyp: Untertitel
Warten, bis Murphy rauskommt und ihn einsacken?
Počkat, až Murphy vyjde, a skočit na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns den Rest einsacken.
Potom posbíráme, co po nich zbyde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte davon darfst du einsacken.
Pak se šábnem na půl.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die wir einsacken wollen, hängen drin.
Drogy jsou v oběhu, všechny důležité osoby jsou v tom zapletené.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihn auf dem Rückweg einsacken.
Možná ho dostaneme na zpáteční cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ebenso gut den ganzen Stein einsacken.
Mohli bysme si, podle všeho, nechat celej ten zasranej kámen, Borisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mein Kerl würde den Gewinn einsacken.
Myslel jsem, že ten můj to dotáhne do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitternachtsschicht musste eine Crew einsacken, die rumgeballert hat.
Noční šichta vyhazovala partu, co si to okukovala.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, keinen Strich arbeiten, aber unser hart verdientes Geld einsacken.
Dělají pěkný hovno. Nejsou přínosem pro společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes werden wir heute eines ihrer Guerilla-Lager stürmen und ihn einsacken.
Zajedeme teď do jednoho z jejich táborů a sbalíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat alles versaut, weil er die 10 Mille einsacken wollte.
Posral to, protože to chtěl shrábnout všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass die Regierung in einsacken will, um nachzuforschen, also baten sie mich um Hilfe.
Věděli, že ho federálové chtějí sebrat, začít s ním proces. Tak mě požádali o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns dieselbe Praktik bei der Gazellenjagd in der afrikanischen Savanne vorstellen, wo wir als Beifang alle Löwen, Giraffen, Strauße und Elefanten einsacken, wäre bestimmt niemand dafür.
Predstavime-li si stejnou deje na africke savany, cileni Gazelle ale sebral kazdy lev, zirafa, ostriche a slon nikdo by stat za to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber könnte ja sein, dass du irgendwelche Gerüchte gehört hast, dass Jim Cummins hier war, und vielleicht denkst du, wir wollen dich fangen und die Belohnung einsacken, das ist aber nicht wahr.
- Možná jsi zaslechl nějaké drby. Možná jsi slyšel, že tady byl Jim Cummins a mohl bys si myslet.. ..že máme v plánu udat tě a shrábnout odměnu, ale to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel