Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einsam osamělý 579 opuštěný 94 samotný 9 samotářský 8 vzdálený 2 liduprázdný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einsam osamělý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tiger führen ein einsames Leben, außer Mütter mit ihren Jungen.
Tygři vedou osamělý život – výjimkou jsou jen tygří matky s mláďaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sind wir 2 einsame Waisenkinder in der Nacht.
Tak to jsme potom 2 osamělé sirotky v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Kongressabgeordneter Ron Paul wurde zum Anführer der Fed-Kritiker, aber er ist keineswegs jener einsame Rufer, der er noch vor zwei Jahren war.
V čele smečky pronásledující Fed je kongresman Ron Paul, ale ani zdaleka nejde o osamělého vlka, jak tomu bylo před dvěma lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal sind Menschen, die nie alleine sind, die einsamsten.
Někdy lidé, co nejsou nikdy sami, jsou těmi nejosamělejšími.
   Korpustyp: Untertitel
Überall auf dem Moor liegen einsame Häuser verstreut, und er ist ein Mensch, der vor nichts zurückschreckt.
Po močálu rozptýleny jsou osamělé domy, a on jest člověkem, který neváhá před ničím.
   Korpustyp: Literatur
Er war einsam und sprach über das Wetter und so.
Osamělý muž, bavil se o počasí a jiných věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein einsamer Gast auf dieser Erde, der eine Wahrheit verkündete, die niemand jemals hören würde.
Byl jako osamělý duch zvěstující pravdu, kterou nikdo nikdy neuslyší.
   Korpustyp: Literatur
Eigentlich bin ich nur mit dem einsam wirkenden Fräulein befreundet.
Jsem přítel pouze s tou osamělou Fräulein v černých šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Povozy s jedním koněm. Osamělá kráva na louce. Prasata užírající z rodinného stolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in einsamen Nächten werde ich an dich denken.
Ale v osamělých nocích, budu na tebe vzpomínat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein einsamer Ort osamělé místo 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsam

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bin ich einsam Ein bisschen einsam
Žádám jen Abys byla ženou
   Korpustyp: Untertitel
Agenten sterben einsam
Kam orli nelétají
   Korpustyp: Wikipedia
Womöglich ein einsames Rettungsschiff.
Řekl bych, že osamělá průzkumná loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde es nicht einsam?
Když jsme to byli jen vy dva spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sehr einsam.
Díky tomu mám takovej pocit osamělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Je größer, je einsamer.
Čím je větší, tím je osamělejší.
   Korpustyp: Untertitel
Tagebuchschreiber fühlen sich einsam.
Deníky jsou pro samotáře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es einsam.
Jsem tu hrozně sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war halt einsam.
- Byl jsem strašně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht warst du einsam.
Možná jsi byla osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr einsam.
Ano, velmi osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin einsam.
- Jsem tu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, du einsames Wiesel.
Hej, ty skunku prašivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch einsam.
My jsme také sami.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einsamer als Sie.
Ne víc osamělejší než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Wirtschaftsverbrecher werden einsam.
I kriminálníci z administrativy jsou občas osamělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Einsam und abgelegen?
- Osamělé a zastrčené?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einsam für was?
- Zvláštní místo na co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein einsames Haus jetzt.
Dum je ted' osamělej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist einsam.
Ne, je osamělej.
   Korpustyp: Untertitel
Heiß, einsam und verletzt.
Sexy, osamělá a po rozchodu.
   Korpustyp: Untertitel
'"Einsam, bedürftig, schwer verletzt.
"Osamělá, v nouzi, těžce zkoušená.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Revolverhelden sind einsam.
Všichni pistolníci jsou osamělí.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sicher einsam.
Musíš se cítit tak sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin einsam.
- Ne, jsem osamocen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich einsam.
A je tam takové ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ziemlich einsam sein.
Musela jste se zde cítit velmi osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur einsam.
Byla jsem prostě osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du einsam sein?
- To chceš být sám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einsam sein.
Musí se vám stýskat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einsam er aussieht.
Podívejte na ni. Je tak osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich "einsam".
Ta je pravděpodobně osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einsam, oder?
Je to osamělé, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Einsam und allein.
- Ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren sie einsam.
Možná, že byli osamělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einsam.
Byla jsem tak sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so einsam.
Byla jsem tak osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein einsames Landei?
Jen jeden jedinný vidlák.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er einsam.
Možná se cítí sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er einsam.
Mo ná se mu stýská.
   Korpustyp: Untertitel
Irzus Pfad ist einsam.
- Cesta Irzy je osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich einsam.
Byla jsem tak osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine einsame Sache.
Ta je taky osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
"Bin ich nur einsam?
…prostě jen osamělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich einsam.
Cítila jsem se sama.
   Korpustyp: Untertitel
So einsam, leer dazusitzen.
Cítila se opuštěná a prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Du einsame, unglückliche Schlampe!
Ale ano, ty osamělá, mizerná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie nie einsam?
- Nikdy si se necítil sám?
   Korpustyp: Untertitel
So einsam und allein?
Jsi tady sama, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
- Du stirbst auch einsam.
- A umřeš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Einsames Apartment ich komme!
Prázdná garsonko, už se valím!
   Korpustyp: Untertitel
Und traurige, einsame Freitagabende.
A smutné osamělé pátky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie einsam.
Možná se strážným stejská.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder ist einsam.
Já ti to nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlte sich einsam.
Věděl jsem jen to, že je osamělá a nemá žádné přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht einsam.
Ne, já nejsem osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal, Eva ist einsam.
Znovu, Ava je na samotce.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst einsam.
Ty se zdáš trochu osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
"Einsame, leicht pädophile Schaukel
"Osamělá a nejasně pedofilný houpačka
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einsame Spitze.
Měli jste ho taky vidět!
   Korpustyp: Untertitel
So einsam, so kalt.
Tak opuštený, tak studený.
   Korpustyp: Untertitel
Ari, ich bin einsam.
Ari, já jsem osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist einsam.
Ta ženská je osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, weniger einsam.
Víš jak, míň samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner, einsamer Einzelgänger.
Sám, samotinký samotář!
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wurde einsam.
Abstraktní pojem intelektuální společnosti je nad jejich chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Oder glücklich oder einsam.
Ani šťastná, ani osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so einsam.
Jsem tak hrozně osamělá!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eindeutig einsam.
Očividně se cítí sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin einsam.
Já jsem Varla a jsem osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr einsam.
- Je hrozně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr einsam.
Toužil po společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Einsam die Drossel,
"V odlehlém ústraní bažin
   Korpustyp: Untertitel
Und sehr, sehr einsam.
A velmi, velmi osamocené.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht einsam.
- Nejsi sama..
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich einsam?
Proč tu máš všechny ty papírové jeřáby?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehr einsam sein.
Budeš žít jako osamělej vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam ziemlich einsam.
Začíná to být osamělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sich einsam anfühlen.
To musí být osamělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehr einsam sein.
Budu osamělá, zatímco budeš spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ist London voller einsamer Herzen?
Ulice plný osamělých srdcí, hledajících cestu k tvým dveřím?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein einsames Plätzchen!
Co je to za melodii?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind nicht einsam.
Jenže ty nejsi sama.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Glocke klang unendlich einsam.
Ten zvon vydával nejtesknější zvuk, co jsem kdy slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind einfach nur einsam.
Někteří jsou pouze osamělí a nechtějí více než úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, weil du einsam warst.
Jasně, protože jsi byl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so einsam.
Cítím se strašně osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt jeder Captain so einsam?
Jsou životy všech kapitánů tak osamělé?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als waren Sie einsam.
To pro vás muselo být velmi osamělé období.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allerdings etwas einsam.
- Ale jsem osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einsames Leben voll Trauer?
Život v utrpení a osamění?
   Korpustyp: Untertitel
Unhygienisch und einsam und langweilig.
Je to nehygienické, depresivní a nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, sie ist einsam?
- Je hrozně osamělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier so einsam.
Je to tady tak opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, ich meine Nase einsam.
Víš, nosu se stýskalo.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du betrunken oder einsam?
Bylas ožralá nebo jenom osamělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so einsam.
Cítím se teď tak sama!
   Korpustyp: Untertitel
Als Kaiser ist man einsam.
- Osamělost je úděl císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhle mich oft einsam.
Vlastně se často cítím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ware sonst einsam geworden.
Už to tu začínalo být smutné.
   Korpustyp: Untertitel