Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiger führen ein einsames Leben, außer Mütter mit ihren Jungen.
Tygři vedou osamělý život – výjimkou jsou jen tygří matky s mláďaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann sind wir 2 einsame Waisenkinder in der Nacht.
Tak to jsme potom 2 osamělé sirotky v noci.
Kongressabgeordneter Ron Paul wurde zum Anführer der Fed-Kritiker, aber er ist keineswegs jener einsame Rufer, der er noch vor zwei Jahren war.
V čele smečky pronásledující Fed je kongresman Ron Paul, ale ani zdaleka nejde o osamělého vlka, jak tomu bylo před dvěma lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal sind Menschen, die nie alleine sind, die einsamsten.
Někdy lidé, co nejsou nikdy sami, jsou těmi nejosamělejšími.
Überall auf dem Moor liegen einsame Häuser verstreut, und er ist ein Mensch, der vor nichts zurückschreckt.
Po močálu rozptýleny jsou osamělé domy, a on jest člověkem, který neváhá před ničím.
Er war einsam und sprach über das Wetter und so.
Osamělý muž, bavil se o počasí a jiných věcech.
Er war ein einsamer Gast auf dieser Erde, der eine Wahrheit verkündete, die niemand jemals hören würde.
Byl jako osamělý duch zvěstující pravdu, kterou nikdo nikdy neuslyší.
Eigentlich bin ich nur mit dem einsam wirkenden Fräulein befreundet.
Jsem přítel pouze s tou osamělou Fräulein v černých šatech.
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Povozy s jedním koněm. Osamělá kráva na louce. Prasata užírající z rodinného stolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber in einsamen Nächten werde ich an dich denken.
Ale v osamělých nocích, budu na tebe vzpomínat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Jüngling fühlte sich äußerst unbehaglich und schrecklich einsam.
Chlapce se zmocnila sklíčenost a připadal si hrozně opuštěný.
Ihr seid auf eurer Hochzeitsreise auf einer einsamen Insel.
Právě teď jste na svatební cestě na opuštěném ostrově.
Alle Heilmittel, die ich mir in den wilden Apenninen verschaffen konnte, hatte ich schon erfolglos angewandt. Mein Kammerdiener und einziger Mitbewohner des einsamen Schlosses war zu nervös und zu ungeschickt, um mich zur Ader zu lassen;
' Vyčerpal jsem všechny utišující prostředky, které v tomto pustém apeninském kraji byly po ruce - avšak bez výsledku. Můj sluha a jediný ošetřovatel v opuštěném zámku byl příliš neklidný a také neobratný, aby se odvážil pustit mi žilou;
Und es ist ein kleines, schönes Haus, allerdings ein wenig einsam.
Ano a je opravdu malý a pěkný, i když tak trochu opuštěný.
Er will nur Jungs auf seiner einsamen Insel.
Na opuštěný ostrov si chce brát jenom kluky.
- Sie stranden alleine auf einer einsamen Insel.
- Vyplavíte se na opuštěném ostrově, sám.
Raja, neulich hast du gesagt, dass du mich mit auf eine einsame Insel mitnehmen würdest.
Rajo, jednou jsi řekl, že pokud by sis mohl vzít na opuštěný ostrov pouze jednu věc vzal by sis mně.
Es ist sehr einsam hier, also suchte sie Gesellschaft.
Je to tu opuštěné, a tak si obstarala společníka.
Mit wem würdest du am liebsten auf einer einsamen Insel stranden?
S kým byste raději byli na opuštěném ostrově?
Sarah hat mir nur gerade gesagt, wenn sie auf einer einsamen Inseln stranden würden, würde sie Rinderbraten mitnehmen.
Sarah mi jen říkala, že kdyby byla na opuštěném ostrově, vzala by si sebou pečené hovězí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende nicht tot und einsam, wie es bei mir der Fall sein wird.
Nechci, abys umřel samotnej, jako budu já.
Aber als ich verloren habe meine Heimat, war ich sehr, sehr einsam. Und sehr, sehr "angstsam".
Ale když jsem ztratil domov, byl jsem moc samotný a přestrašený.
Ohne die wären Sie immer noch verletzt und einsam auf dem Planeten.
Kdyby nebylo jeho, byl byste stále poškozený a samotný na té planetě.
Es war nicht gerade anstrengend. Ein Lächeln kann auch anders aufgefasst werden. In Limoges gibt es viele einsame Männer.
Dokud to jde dobře, není to žádna věda, ale víte jak úsměvy působí na lidi, a Limoges je plný samotných lidí.
Ohne sie muss es ziemlich einsam sein.
Musíte být bez ní tak samotný.
Nein, einsames Mädchen Nein, nein, nein
Ne, samotná dívko, ne. Ne, ne
Und jetzt hängt er da, einsam und verlassen.
Je mu tam samotnému smutno.
Ich werde schnell einsam.
Ich habe versucht, es zu tun, Ari. Das habe ich, aber immer wenn ich anfing, eine Szene zu schreiben, hatte ich diese einsamen 2 Kerle auf einem Berg, und es fühlte sich echt schwul an.
Snažil jsem se, Ari, ale kdykoli jsem začal psát scénu, viděl jsem ty dva chlapi samotný v horách a přišlo mi to teplý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifellos hängt er sehr an ihr und würde ohne sie ein einsames Leben führen, aber es schiene mir doch der Gipfel des Egoismus, würde er sich einer so glänzenden Verbindung widersetzen.
On, Stapleton, jest jí velice oddán, o tom není pochybnosti a bez ní byl by život jeho velice samotářským, avšak byl by to vrchol sobectví, kdyby opíral se sňatku tak skvělému pro ni.
Es wird Zeit, dass du heiratest, bevor aus dir ein einsamer und verbitterter alter Mann wird.
- Už je načase, aby ses oženil, než se z tebe stane samotářský a zahořklý dědek.
Ihr Leben lang waren sie zusammen, und nach seinen eigenen Worten ist er ein einsamer Mann, der außer ihr niemanden hat, so dass der Gedanke, sie zu verlieren, schrecklich für ihn sei.
Žili vždycky pospolu a dle jeho tvrzení býval on vždycky mužem samotářským, maje jenom ji za společnici, takže cítil, že bylo by trapno pro něj ji ztratiti.
Es ist einsam zu wissen, was das Beste ist.
Je to samotářské vždycky vědět, co je nejlepší.
Ich sagte mir, von anderer Seite kann er von meiner Verlobung wohl erfahren, wenn das auch bei seiner einsamen Lebensweise kaum wahrscheinlich ist - das kann ich nicht hindern -, aber von mir selbst soll er es nun einmal nicht erfahren.
Říkal jsem si, nechť se třeba doví o mém zasnoubení odjinud, jakkoli je to při jeho samotářském způsobu života málo pravděpodobné -- tomu zabránit nemohu -, ale přímo ode mne ať se to nedoví.
Es ist ein schöner Beruf, aber zu einsam für mich.
Je to hezká profese, ale na mě moc samotářská.
Er las Dinge von sich, über die er noch mit niemandem gesprochen hatte wie er die Waffe seines Vaters entwendete, um Hirsche zu jagen, oder die Geschichte seiner ersten, einsamen sexuellen Erfahrung.
Četl o věcech, s nimiž se nikdy nikomu nesvěřil, jako třeba o pistoli, kterou ukradl otci, aby mohl jít na jeleny, nebo o své první samotářské sexuální zkušenosti.
Seine Mutter widmete sich besessen ihrer Karriere. Als ihr einziges Kind führte Cheri ein einsames und verwirrendes Leben.
Jako jediné dítě ženy soustředěné pouze na svou kariéru vedl Chéri samotářský a často matoucí život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nicht weiter verwunderlich, denn die Zeit vergeht an diesem einsamen Ort für einen unternehmungslustigen Mann wie ihn nur langsam, und sie ist eine schöne und faszinierende Frau.
Není také divu, neboť čas jest dlouhým na takovém vzdáleném místě pro muže tak čilého a pracovitého, jako on, a ona v pravdě jest okouzlující a krásnou ženou.
Es ist 5 Kilometer südwestlich, aber es hat an der einsamen Insel angehalten.
Je 5 km jihozápadně .. Ale zastavil se na tamtom vzdáleném ostrově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein sehr einsamer Ort.
Dies ist ein einsamer Ort.
Tohle je liduprázdné místo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein einsamer Ort
osamělé místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein trauriger und einsamer Ort für jene armen Seelen, an die sich niemand mehr erinnert.
Smutné a osamělé místo, pro ty ubožáky, na které se zapomnělo.
Der Intellekt ist ein einsamer Ort, und daher ein ungeeignetes Terrain für Frauen, die ihr Wesen durch die Führung eines Vaters oder Gatten entdecken müssen.
Rozum je osamělé místo, a proto panství zcela nevhodné pro ženy, které musí objevit svou povahu pod vedením svého otce či manžela.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsam
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bin ich einsam Ein bisschen einsam
Žádám jen Abys byla ženou
Womöglich ein einsames Rettungsschiff.
Řekl bych, že osamělá průzkumná loď.
Když jsme to byli jen vy dva spolu?
Díky tomu mám takovej pocit osamělosti.
Čím je větší, tím je osamělejší.
Tagebuchschreiber fühlen sich einsam.
Deníky jsou pro samotáře.
Vielleicht warst du einsam.
Hallo, du einsames Wiesel.
Ne víc osamělejší než vy.
Selbst Wirtschaftsverbrecher werden einsam.
I kriminálníci z administrativy jsou občas osamělí.
Heiß, einsam und verletzt.
Sexy, osamělá a po rozchodu.
'"Einsam, bedürftig, schwer verletzt.
"Osamělá, v nouzi, těžce zkoušená.
Alle Revolverhelden sind einsam.
Všichni pistolníci jsou osamělí.
Muss ziemlich einsam sein.
Musela jste se zde cítit velmi osamělá.
Byla jsem prostě osamělá.
- Möchtest du einsam sein?
Podívejte na ni. Je tak osamělá.
Es ist vermutlich "einsam".
Ta je pravděpodobně osamělá.
Vielleicht waren sie einsam.
Jen jeden jedinný vidlák.
Vielleicht ist er einsam.
- Vielleicht ist er einsam.
So einsam, leer dazusitzen.
Cítila se opuštěná a prázdná.
Du einsame, unglückliche Schlampe!
Ale ano, ty osamělá, mizerná děvko!
- Nikdy si se necítil sám?
- Du stirbst auch einsam.
Einsames Apartment ich komme!
Prázdná garsonko, už se valím!
Und traurige, einsame Freitagabende.
Vielleicht sind sie einsam.
Možná se strážným stejská.
Věděl jsem jen to, že je osamělá a nemá žádné přátele.
Znovu, Ava je na samotce.
Ty se zdáš trochu osamělá.
"Einsame, leicht pädophile Schaukel
"Osamělá a nejasně pedofilný houpačka
Tak opuštený, tak studený.
Weißt du, weniger einsam.
Ein einzelner, einsamer Einzelgänger.
Abstraktní pojem intelektuální společnosti je nad jejich chápání.
Oder glücklich oder einsam.
Ani šťastná, ani osamělá.
Já jsem Varla a jsem osamělá.
"V odlehlém ústraní bažin
A velmi, velmi osamocené.
Proč tu máš všechny ty papírové jeřáby?
Sie werden sehr einsam sein.
Budeš žít jako osamělej vlk.
Es wird langsam ziemlich einsam.
Das muss sich einsam anfühlen.
Ich werde sehr einsam sein.
Budu osamělá, zatímco budeš spát.
Ist London voller einsamer Herzen?
Ulice plný osamělých srdcí, hledajících cestu k tvým dveřím?
Was für ein einsames Plätzchen!
Aber Sie sind nicht einsam.
Seine Glocke klang unendlich einsam.
Ten zvon vydával nejtesknější zvuk, co jsem kdy slyšel.
Manche sind einfach nur einsam.
Někteří jsou pouze osamělí a nechtějí více než úsměv.
- Klar, weil du einsam warst.
Jasně, protože jsi byl sám.
Ich fühle mich so einsam.
Cítím se strašně osamělá.
Lebt jeder Captain so einsam?
Jsou životy všech kapitánů tak osamělé?
Klingt, als waren Sie einsam.
To pro vás muselo být velmi osamělé období.
Ich bin allerdings etwas einsam.
Ein einsames Leben voll Trauer?
Život v utrpení a osamění?
Unhygienisch und einsam und langweilig.
Je to nehygienické, depresivní a nudné.
Du meinst, sie ist einsam?
-Nun, ich meine Nase einsam.
Warst du betrunken oder einsam?
Bylas ožralá nebo jenom osamělá?
Ich fühle mich so einsam.
Als Kaiser ist man einsam.
- Osamělost je úděl císaře.
Ich fuhle mich oft einsam.
Vlastně se často cítím sám.
Es ware sonst einsam geworden.
Už to tu začínalo být smutné.