Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsammeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einsammeln sbírat 27 posbírat 22 sebrat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einsammeln sbírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unternehmer sammeln ein, kennzeichnen und transportieren tierische Nebenprodukte unverzüglich unter Bedingungen, die Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier verhindern.
Provozovatelé sbírají, identifikují a přepravují vedlejší produkty živočišného původu bez zbytečného prodlení za podmínek, které zabraňují vzniku rizik pro zdraví lidí a zvířat.
   Korpustyp: EU
Falls ihr Leichen einsammelt, könnte ich Hilfe gebrauchen.
Pokud sbíráte těla, hodila by se mi pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsfahrer, die dafür bezahlt werden, „die Straßen zu säubern“, bevor die Menschen zur Arbeit gehen, sammeln jeden Morgen mehr Frauenleichen ein.
Řidiči sanitek v Basře, placení za to, aby „vyčistili ulice“, než půjdou lidé do práce, sbírají každé ráno mnohem víc ženských těl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie lügen, können Sie Ihre Gedärme vom Bürgersteig einsammeln.
- Jestli lžeš, tak budeš sbírat svoje vnitřnosti z chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Überraschung des Jünglings holte der Engländer einen verchromten Revolver aus seiner Jacke und übergab ihn dem Mann, der die Waffen einsammelte.
K Santiagově překvapení Angličan vytáhl ze svého pláště chromovaný revolver a předal ho muži, který zbraně sbíral.
   Korpustyp: Literatur
Er könnte auch jemanden einsammeln, der Diamanten sammelt.
Nesbíral je. Sbírá někoho, kdo sbírá diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus sollte nicht die Verpflichtung abgeleitet werden, die Körper von Wildtieren, die in ihrem natürlichen Lebensraum verendet sind oder dort gejagt werden, einzusammeln und zu beseitigen.
Z tohoto použití pravidel by však neměla vyplývat povinnost sbírat a odstraňovat těla volně žijících zvířat, která uhynula nebo která byla ulovena ve svém přírodním stanovišti.
   Korpustyp: EU DCEP
Kenya ist mit dem Transporter draußen und sammelt noch mehr ein.
Kenya je venku a sbírá další.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus sollte nicht die Verpflichtung abgeleitet werden, die Körper von Wildtieren, die in ihrem natürlichen Lebensraum verendet sind oder dort gejagt werden, einzusammeln und zu beseitigen.
Z tohoto použití pravidel by však neměla vyplývat povinnost sbírat a neškodně odstraňovat těla volně žijících zvířat, která uhynula nebo která byla ulovena ve svém přírodním stanovišti.
   Korpustyp: EU
Wir haben gesehen, wie Centurions Körperteile der gefallenen Centurions einsammeln, richtig?
Všichni jsme viděli, jak centurioni sbírají kusy ostatních zničených centurionů, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsammeln

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das einsammeln war erfolgreich.
Myslím, že jsem měl úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit dem Einsammeln?
Dobrá, seberem to?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir alle Waffen einsammeln?
Že posbíráme všechny zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt Salinger zum Einsammeln?
Kdy si přijde Salinger pro peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde ihn einsammeln.
No, tak ho vyzvednu já.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musstest du mich so einsammeln?
Proč sis mě takhle vytáhla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt eure Projekte einsammeln.
Vyberu si vaše úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur ein Kopfgeld einsammeln.
Jsi tu jen kvůli odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Silber wieder einsammeln lassen.
Huang vzal všechny stříbrné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, damit du deine Belohnung einsammeln kannst.
Pro odměnu uděláš cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Kaylee wird sie frühestens morgen einsammeln.
Kaylee je bude dávat dohromady až zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden wir die Knochen einsammeln.
A pak posbíráme kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit mich das Sozialamt einsammeln kann?
Proč, aby mě sebrala sociálka?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein paar Sachen einsammeln. Geschäftsunterlagen.
Musíš se postarat o několik věcí, obchodní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sein Hemd aus Beweisgründen einsammeln.
Budu tu košili potřebovat jako důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Einsammelns muss das Fahrzeug stehen.
Během sběru musí vozidlo stát.
   Korpustyp: EU
Meine Soldaten werden Ihre Gefallenen einsammeln.
Naši vám přinesou těla vojáků padlých minulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Waffen einsammeln und wegschließen.
Já shromáždím a zabezpečím všechny zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen einsammeln und irgendwo einschließen.
Sesbírejte všechny zbraně, co najdete a zámekněte je někde.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mal die Servietten einsammeln, ja?
- Sebereš ubrousky, ano?
   Korpustyp: Untertitel
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
„sběrem“ shromažďování, třídění nebo směšování odpadů pro účely přepravy.
   Korpustyp: EU
Wir können sie doch nicht einfach wieder einsammeln.
Ale stejně se na ně nemůžeme jen tak vrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt Roboter, die den Müll einsammeln?
Oni už mají roboty, co sbírají odpad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach der nächsten Schicht zum Einsammeln.
Příští směnu si pro to zajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Einsammeln der Zombies haben wir nichts zu tun.
Se zajetím všech těch zombíků jsme neměli nic společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was der Schlüssel zum Einsammeln ist?
Víš, co je k tomu nutný? Zůstat naživu!
   Korpustyp: Untertitel
Es sagt mir, ich soll einsammeln, was mir gehört.
Říká mi, abych dbal na to, co je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte die Bücher und Nicky sorgte für's Einsammeln.
Já jsem vsázel a Nicky zajistil, že nám zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Laster holen und die anderen einsammeln.
Sednem do dodávky a naložíme ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn umgelegt und noch alles einsammeln lassen.
Zabil jsem toho sráče a zahodil jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte auch jemanden einsammeln, der Diamanten sammelt.
Nesbíral je. Sbírá někoho, kdo sbírá diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als würde man alle Waffen einsammeln.
Je to jako stahovat zbraně z ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich noch ein flügellahmer Satellit, den wir einsammeln sollen.
To bude nějaký ztracený satelit nebo jiný odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe des Dominion können warten und sie dann einsammeln.
Lodě Dominionu by je mohly z ústí červí díry jednu po druhé odstřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Beruf: U-Bahn-Jetons einsammeln. In der U-Bahn.
Mojí první prací bylo trhání jízdenek v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, Vera, wir müssen noch mehr Säcke einsammeln!
Pojďte, Vero. Čekají na nás další pytle!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht diese Gewässer einfach überfischen, bezahlen, den letzten Fisch einsammeln und dann gehen.
Tyto vody nemůžeme nadměrně využívat, prostě zaplatit, polapit poslední rybu a potom odejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgeführten Verfahren (ausgenommen zeitweilige Lagerung - bis zum Einsammeln - auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle).
(s výjimkou dočasného skladování na místě vzniku před sběrem)
   Korpustyp: EU DCEP
aufgeführten Verfahren (ausgenommen Zwischenlagerung - bis zum Einsammeln - auf dem Gelände der Entstehung der Abfälle) zu unterziehen.
(s výjimkou dočasného skladování na místě vzniku před sběrem)
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir das nicht irgendwie regeln, ein bisschen Kohle für dich einsammeln?
Můžem se domluvit, že dáme nějaký prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesehen, wie Centurions Körperteile der gefallenen Centurions einsammeln, richtig?
Všichni jsme viděli, jak centurioni sbírají kusy ostatních zničených centurionů, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, aber zuerst müssen wir die Leichen einsammeln und verbrennen.
Souhlasím, ale nejprve musíme dokončit zhromáždění těl a spálit je.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erklären Sie mir, wieso das einzige Stück Alientechnologie das wir nicht einsammeln konnten jetzt funktioniert.
Prosím povězte mi, jak to, že jeden kousek mimozemské technologie, který se nepodařilo zadržet, je nyní funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur, dass wir unsere leeren Patronenhülsen einsammeln, wenn möglich.
Chce aby jsme obnovovali nábojnice když to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Schick deinen Bruder zu den Borgia Kirchen er soll alles Gold, die Ornamente und Edelsteine einsammeln.
Pošli svého bratra po kostele Borgiů, aby z nich odvezl zlato, dekorace a drahé kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet ihn vor der Notaufnahme absetzen, und ihn einige Tage nach seiner Operation wieder einsammeln.
Můžete ho nechat na pohotovosti a dojít si pro něj za pár dní, až bude po operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du es nicht einfach dem Beweissicherungsteam zum Einsammeln und Erfassen da gelassen?
Proč to nenecháš evidenční četě?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einsammeln der Schlachtkörper sind Kreuzkontaminationen durch andere Schlachtkörper oder Zäkumproben zu vermeiden.
Během odběru jatečných těl je nutné zabránit křížové kontaminaci jinými jatečnými těly nebo vzorky slepých střev.
   Korpustyp: EU
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
Během přemísťování nebo stání vozidla v době nakládky musí být na vozidle zapnuto výstražné oranžové přerušované světlo.
   Korpustyp: EU
Mr. Jones, Sie werden uns begleiten, während wir die restlichen Sachen auf der Liste einsammeln.
Pane Jonesi, budete nás doprovázet, zatímco si vezmeme zbytek položek ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie alles einsammeln, dann holen wir sie uns. 120.000 durch vier.
Počkali jsme si, a pak je zkásli. 120 táců děleno čtyřma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den flüssigen Sauerstoff triffst, kannst du unsere Knochen im Dorf einsammeln.
Když zasáhneš tekutej kyslík, poletíme až do vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die unsere Geister dann nach unserem Tod einsammeln wenn wir hier nicht ganz schnell verschwinden.
Jasně, po kouskách nás sesbírají, jestli odsud rychle nevypadneme!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen erst Bilder von der Position, dann können wir sie einsammeln.
Musíme vyfotit jejich polohu, než je vložíme do sáčků.
   Korpustyp: Untertitel
Bradley ist dran mit Einsammeln, gebt ihm die Berichte und die Filme.
Bradley shromažďuje informace, dejte mu zprávy a filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
Během přemísťování nebo stání vozidla v době nakládky musí na vozidle svítit výstražné žluté přerušované světlo.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung der Rationalisierung des Einsammelns, Sortierens und Behandelns von Abfällen.
vhodná opatření na podporu racionalizace sběru, třídění a úpravy odpadu.
   Korpustyp: EU
Einsammeln von verlorenem Fanggerät aus dem Meer, insbesondere zum Vorgehen gegen Geisternetze;
odstraňování ztracených rybolovných zařízení z moře, zejména za účelem potírání nechtěného odlovu;
   Korpustyp: EU
Erwerb und gegebenenfalls Anbringung von Ausrüstungen an Bord für das Einsammeln und die Lagerung von Müll;
nákup a, přichází-li to v úvahu, instalace zařízení, jež slouží ke sběru a skladování odpadu, na plavidlech;
   Korpustyp: EU
Danke, dass Sie mich auf der Straße einsammeln wie eine Prostituierte.
Díky, že mě vyzvedáváš na rohu ulice jako prostitutku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Terroristen schauen werden, wenn sie erfahren, dass andere an ihrer statt die Millionen einsammeln.
Jak asi budou reagovat teroristé, kteří presidenta unesli až se dozvědí, že jiní chtějí těžit z jejich akce, aby shrábli dvě stě milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns bekommt ein Drittel von dem, was wir einsammeln.
Každýmu třetina z toho, co vybereme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von jedem Mann in der Stadt eine DNA-Probe einsammeln.
Sezbírám vzorky DNA všech mužů v tomhle městě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wird meine Liste länger und länger und ich muss sie alle einzeln in den Dörfern und Wäldern einsammeln.
Ale teď je můj seznam stále delší a delší. Musím je po jednom hledat v lesích a po vesnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie den Tanker. An alle, hier Galactica. Drohnen einsammeln und fertig machen für eine neue Übung.
Všechny jednotky, tady je Galactica posbíráme návnady a cvičení zopakujeme, posíláme vám tanker.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln verdünnter gasförmiger Emissionen in einem Beutel und das Ansammeln von PM an einem Filter.
U jednotlivých odebraných dávek jsou plynné složky shromážděny ve vaku a znečišťující částice jsou zachyceny na filtru.
   Korpustyp: EU
Mr Paris und Mr Neelix werden Gemüse und Obst einsammeln, während wir darauf warten, dass sich das Fenster öffnet.
Pane Parisi a vy Pane Neelixi posbíráte tolik zeleniny kolik budete moci a my počkáme až se otevře jedno z těch oken.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln gasförmiger Bestandteile in einem Beutel oder das Ansammeln von Feinstaub (PM) an einem Filter.
U jednotlivých odebraných dávek jsou plynné složky shromážděny ve vaku a znečišťující částice jsou zachyceny na filtru.
   Korpustyp: EU
Kommunikations-, Informations- und Sensibilisierungskampagnen, um Fischer und andere Interessenvertreter zu ermutigen, an Projekten zum Einsammeln von verlorenem Fanggerät teilzunehmen;
komunikační, informační, osvětové kampaně s cílem pobídnout rybáře a další zúčastněné strany k účasti na projektech zaměřených na odstraňování ztracených rybolovných zařízení;
   Korpustyp: EU
„Sammlung“ das Einsammeln von Abfällen, einschließlich deren vorläufiger Sortierung und vorläufiger Lagerung zum Zwecke des Transports zu einer Abfallbehandlungsanlage;
„sběrem“ shromažďování odpadu, včetně předběžného třídění a předběžného skladování odpadu pro účely přepravy do zařízení na zpracování odpadu;
   Korpustyp: EU
Beispiele solcher Stichprobenahmen sind das Einsammeln gasförmiger Bestandteile in einem Beutel oder das Ansammeln von Feinstaub (PM) an einem Filter.
U jednotlivých odebraných dávek jsou plynné zředěné složky shromážděny ve vaku a částice jsou zachyceny na filtru.
   Korpustyp: EU
Wir lassen das richtige Sheriffs Department vorbeikommen und euch einsammeln, sobald sie damit fertig sind, das Durcheinander vom Sturm aufzuräumen.
Opravdový šerif sem přijede a vyzvedne si tě hned jak skončí s uklízením nepořádku po bouřce.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Kreuzungsdämon habe ich weniger verdient, als mir zusteht, für das Einsammeln von Seelen mein König.
Jako démon na křižovatce, jsem obdržel menší odměnu za získané duše, než si zasloužím můj králi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie also einfach irgendein Haus bombardieren lassen, damit die arme Familie am Morgen 32 Rollen Klopapier einsammeln darf?
Takže sem je měl nechat nacházet to na něčí dům? Aby ta chudák rodina ráno musela uklízet 32 rolí toaletního papíru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen Landbesitzer dafür, auf den Farmen das Exklusivrecht auf das Einsammeln zu erhalten, verdrängen damit Paläontologen und machen öffentlich finanzierte Forschungsprojekte und Doktorarbeiten zunichte.
Majitelům půdy platí za výhradní právo na průzkum jejich pozemků. Vytlačují z těchto území paleontology a ničí státem financovaný výzkum a odborné disertace vědeckých pracovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie mir, es ist viel bürokratischer Aufwand vonnöten, damit eine derart kleine Agentur Geld von den 27 Mitgliedstaaten einsammeln kann.
Chtěla bych upozornit na to, že aby tak malá agentura shromáždila peníze od 27 členských států, bude to pro ni znamenat spoustu byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
General Motors will ab morgen 2,7 Milliarden Euro in ganz Europa einsammeln, ohne einen einzigen Cent eigenen Beitrag leisten zu wollen.
Od zítřka se společnost General Motors bude snažit získat 2,7 miliardy EUR veřejné podpory po celé Evropě, aniž by sama přispěla jediným centem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Zusammenarbeit dieser Art kann messbare Vorteile im Angesicht menschlicher Tragödien bringen, besonders wenn es notwendig ist, schnell zu reagieren anstatt vorher die notwendigen Geldsummen einsammeln zu müssen.
Taková spolupráce může tváří v tvář lidské tragédii přinést hmatatelné výsledky, zejména v případě, kdy je nutné jednat rychle, nikoli teprve začít se shromažďováním peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Geschichte, wie eine Person von A nach Z ging und am Ende Müll an Rand einer Autobahn einsammeln musste.
To byl příběh o osobě, která se vydala z bodu A, do bodu Z, a nějak skončila sbíráním odpadků podél dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tarife sollten den im Vergleich zum kompletten Standarddienst — einschließlich Einsammeln, Sortierung, Transport und Zustellung einzelner Sendungen — eingesparten Kosten Rechnung tragen.
Tyto sazby by měly zohlednit náklady, kterým se lze vyhnout ve srovnání s běžnou službou nabízející celý rozsah činností zahrnujících výběr, třídění, přepravu a dodání jednotlivých poštovních zásilek.
   Korpustyp: EU
Berichten zufolge war Oumar Younous am Einsammeln von in Bria versteckten Diamantenpaketen beteiligt, die er zwecks Verkauf in den Sudan verbracht hat.
Prameny uvádějí, že Oumar Younous se zabýval vyzvedáváním balíčků s diamanty ukrytých ve městě Bria a jejich převozem do Súdánu k prodeji.
   Korpustyp: EU
Berichten zufolge war Oumar Younous am Einsammeln von in Bria versteckten Diamantenpaketen beteiligt, die er zwecks Verkaufs in den Sudan verbracht hat.
Prameny uvádějí, že Oumar Younous se zabýval vyzvedáváním balíčků s diamanty ukrytých ve městě Bria a jejich převozem do Súdánu k prodeji.
   Korpustyp: EU
Die Konzentrationen der gasförmigen Schadstoffe in der Verdünnungsluft sind durch Integration oder Einsammeln in den Hintergrundbeutel zu bestimmen und zwar vor der Eintrittsstelle der Abgase in den Verdünnungstunnel.
Koncentrace plynných znečišťujících látek v ředicím médiu se určí v místě před vstupem výfukového plynu do ředicího tunelu integrováním nebo shromážděním ve vaku k odběru vzorku pozadí.
   Korpustyp: EU
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Absatz 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Během sběru na místě stanoveném pro tento účel musí být motor vypnut a odchylně od odstavce 3 může být výstražné přerušované světlo vypnuto.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, Sie sind sauer wegen Ihrer Crew, aber wir können sie wieder einsammeln, wenn wir nicht auf dem Planeten zerschellen würden. Werden Sie uns helfen?
Chápu, že jsi naštvaný, kvůli své posádce, ale rychle se k ní připojíme, jestli někdo nedokáže přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verursacherprinzip verlangt zudem, dass die Kosten nicht nur die Verwertung und die Beseitigung, sondern auch die gesamte Bewirtschaftung der Abfälle decken (z. B. das Einsammeln).
Poslanci dále znovu zdůrazňují nutnost boje proti nezákonnému kapitálu a praní špinavých peněz v Unii (provedením směrnice 2005/60/ES do prosince 2007) i jinde s cílem účinně kontrolovat různé islámské charitativní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Register müssen nicht selbst die Gebühren einsammeln und das Geld dann quer durch die Mitgliedstaaten transferieren, sondern hinsichtlich der Informationen interoperabel sein.
Registry nemusí samy vybírat poplatky a peníze pak převádět přes členské státy, ale musí být interoperabilní, pokud jde o informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich wurde gezwungen, Shaolin Kung-Fu zu studieren, und wurde dann Tellerwäscher, und musste vorher sogar Scheisse und Urin einsammeln?
Ale já musel študovat kung fu! A potom jsem se stal tímhle čističem misek. A uklízečem sraček a chcánek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie argumentierten weiter, Beutel, die für das Einsammeln von Rezyklaten für wohltätige Zwecke verwendet würden, wären auch betroffen, wenn ein Antidumpingzoll eingeführt würde.
Sdružení rovněž uvedlo, že uložení antidumpingového cla by se dotklo i sáčků používaných ke sběru použitého zboží k charitativním účelům.
   Korpustyp: EU
Während des Einsammelns an einer entsprechend gekennzeichneten festen Stelle muss der Motor abgestellt werden und kann abweichend von Punkt 3 das Blinklicht ausgeschaltet werden.
Během nakládky na místě pevně stanoveném pro tento účel musí být motor vypnut a odchylně od bodu 3 může být výstražné přerušované světlo vypnuto.
   Korpustyp: EU
Die Konzentrationen der gasförmigen Schadstoffe in der Verdünnungsluft sind durch Integration oder Einsammeln in den Hintergrundbeutel zu bestimmen und zwar vor der Eintrittsstelle der Abgase in den Verdünnungstunnel.
Koncentrace plynných znečišťujících látek v ředicím médiu se určí v místě před vstupem výfukového plynu do ředicího tunelu integrováním nebo shromážděním ve vaku k jímání pozadí.
   Korpustyp: EU
Du wirst deine Männer mit runter in die Stadt nehmen, und zu jedem Haus gehen und die Zahlungen einsammeln die ich verlange!
Vezmeš své muže dolů do města a v každém domě vyberete poplatky, které žádám!
   Korpustyp: Untertitel
Das US-Gesetz von 2012, das die SEC mit der Erstellung von Regeln für Crowdfunding-Plattformen beauftragt hat, sieht vor, dass Startups regulär nicht mehr als eine Million Dollar im Jahr einsammeln dürfen.
Americký zákon z roku 2012, který pověřil SEC úkolem stanovit pravidla pro platformy crowdfundingu, specifikoval, že žádný startup nemůže tyto platformy využívat k výběru částky převyšující jeden milion dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(13a) Damit das Verursacherprinzip uneingeschränkt Anwendung findet, müssen die Mitgliedstaaten darauf achten, dass die Kosten, die den (kommunalen) Behörden für das Einsammeln von Elektro- und Elektronik-Altgeräten entstehen, nicht auf den Steuerzahler abgewälzt werden, sondern sich im Produktionspreis widerspiegeln.
(13a) V zájmu řádného uplatňování zásady „znečišťovatel platí“ musejí členské státy zajistit, aby náklady vzniklé orgánům (místní správy) v souvislosti se sběrem OEEZ nebyly přenášeny na daňové poplatníky, ale byly zohledněny v ceně výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss bei jedem Arbeitsschritt sichergestellt werden, dass die beim Einsammeln, bei der Beförderung und bei der Lagerung verwendete Ausrüstung nicht mit den Erregern kontaminiert ist, denen die Untersuchung gilt.
Ve všech stádiích je proto třeba přijmout opatření, která zajistí, že vybavení používané během vzorkování, přepravy a uchovávání není kontaminováno patogeny, které jsou předmětem průzkumu.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können Verbringungsbeschränkungen für Fahrzeuge oder Personen betreffen, die Futtermittel liefern, Eier abholen, Geflügel zu Schlachthöfen befördern oder Tierkörper zur unschädlichen Beseitigung einsammeln, ebenso wie Bewegungen von Personal, Tierärzten oder Personen, die Betriebsausrüstungen liefern.
Tato opatření mohou zahrnovat omezení pohybu vozidel nebo osob v souvislosti s dodávkami krmiva, sběrem vajec, přepravou drůbeže na jatka, sběrem kadáverů určených k neškodnému odstranění a jiného pohybu zaměstnanců, veterinárních lékařů nebo osob dodávajících zemědělské vybavení.
   Korpustyp: EU
„Fischerei“ die Suche nach, das Anlocken, die Ortung, das Fangen, Einsammeln oder Ernten lebender Meeresschätze oder jegliche Tätigkeit, durch die nach vernünftigem Ermessen lebende Meeresschätze angelockt, geortet, gefangen, eingesammelt oder geerntet werden;
„rybolovem“ hledání, pokládání návnad, zjištění stanoviště, lov, odlov nebo výlov živých mořských zdrojů či jakákoli činnost, o níž lze odůvodněně předpokládat, že povede k pokládání návnad, zjištění stanoviště, lovu, odlovu nebo výlovu živých mořských zdrojů;
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht für Betreiber von milchverarbeitenden Betrieben, die gemäß Artikel 10 der Richtlinie 92/46/EWG zugelassen sind, wenn diese Erzeugnisse, die sie zuvor an ihre Kunden ausgeliefert haben, wieder einsammeln und in ihren Betrieb zurückbringen.
Nicméně první pododstavec se nevztahuje na provozovatele zařízení na zpracování mléka schválené v souladu s článkem 10 směrnice 92/46/EHS, pokud sbírají a vracejí do svých zařízení produkty, které dříve dodali svým zákazníkům.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist er verantwortlich für die Vorbereitung, die Kodierung und die Übergabe der Proben an die Prüfer unter Einhaltung eines geeigneten Versuchsplans und vorgegebener Protokolle sowie für das Einsammeln und die statistische Auswertung der von den Prüfern ausgehändigten Prüfdaten.
Odpovídá za inventarizaci přístrojů a zařízení potřebných k dosažení souladu se specifikacemi této metody a za zajištění jejich řádného čištění a údržby, a o těchto skutečnostech, jakož i o dodržování zkušebních podmínek, uchovává písemné důkazy.
   Korpustyp: EU