Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es tut mir so leid, die Vene eingesaugt zu haben.
Je mi tak líto, že jsem nasála tu žílu.
Cochise wurde fast durch den Lufteinlass eingesaugt.
- Cochise to skoro nasálo.
Einer dieser verrückten Vögel muss eingesaugt worden sein.
Jeden z těch pošahaných ptáků se musel nasát dovnitř.
Scheint, als wäre diese Magie, die du eingesaugt hast, verschwunden, während du geschlafen hast, was gut für mich ist.
Vypadá to, že všechno kouzlo, který si nasál, se vypařilo, když jsi spal, což je dobře pro mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie saugt Luft ein. Sie haben eine Luft Embolie.
Nasává trhlinou vzduch a dělá se jí embólie.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsaugen"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Propeller würden dich einsaugen.
Vtáhlo by nás to pod vrtule.
Das kann man nicht einsaugen.
Oh, Jesus, Ich denke sie versucht, sich vom Filter einsaugen zu lassen.
Ježiš, ona se snaží dostat do filtrace.
Die einzige Weg, es wieder in Ordnung zu bringen, ist den Spalt wieder zu öffnen und ihn alles wieder einsaugen zulassen, was durchgefallen ist.
Jediný způsob, jak to napravit, je naplno ji otevřít. Ať se vrátí zpět všechno to, co se sem přes ni dostalo.
Durch kurzes, wiederholtes Einsaugen von Luft durch den Mund wird die Probe in der gesamten Mundhöhle verteilt, so dass die flüchtigen Aromastoffe zwangsläufig über den Gaumen in die Nase gelangen.
Krátké opakované nádechy, při nichž je vzduch vtahován ústy, umožňují posuzovateli nejen rozsáhle rozšířit vzorek po celých ústech, ale též vnímat těkavé aromatické sloučeniny retronasální (pharyngonasální) metodou čichání vynuceným použitím tohoto kanálu.