Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschätzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschätzen posoudit 56 ocenit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschätzen posoudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Analysten diskutieren diese Trends in den Medien und haben sie dennoch nicht realistisch eingeschätzt.
Přitom finanční analytikové, kteří o těchto trendech přednášejí v televizi, je nedokáží posoudit realisticky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemein Vor der Applikation von Zometa muss eingeschätzt werden , ob der Patient in einem adäquaten Hydratationszustand ist .
Obecná Před podáním Zomety musí být posouzen stav hydratace pacienta , a v případě potřeby musí být hydratace adekvátně upravena .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Bericht der VN-Mission zur Wahlevaluierung für zufriedenstellend und der Zeitplan für die Wahlen als realistisch eingeschätzt wird:
Jestliže zpráva mise OSN pro hodnocení průběhu voleb bude posouzena jako uspokojivá a volební kalendář jako realistický:
   Korpustyp: EU
Fluglinien, die als finanziell nicht solide eingeschätzt werden, sollten das Recht auf Anhörung haben, bevor ihnen nicht wieder gutzumachender wirtschaftlicher Schaden zugefügt wird.
Letecké společnosti, jež jsou posouzeny jako finančně nezpůsobilé, by měly mít právo vyjádřit se dříve, než jejich podnik utrpí nenapravitelné škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen können den Bedarf nach Angeboten des öffentlichen Verkehrs häufig besser und frühzeitiger einschätzen als die örtlich zuständigen Behörden.
Dopravní podniky mohou často potřeby v oblasti služeb veřejné dopravy posoudit lépe a dříve než místní příslušné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, ich kann selbst einschätzen, welche von ihren Plänen sie dir anvertrauen würde und welche nicht.
Myslím, že sám posoudím, které pletichy svěřila tobě a které ne.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, entsendet der Exekutivdirektor einen Experten der Agentur, der die Lage an den Außengrenzen des anfordernden Mitgliedstaats einschätzt.
Výkonný ředitel může, je-li to nutné, vyslat odborníka agentury, aby situaci na vnějších hranicích žádajícího členského státu posoudil.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fernleitungsnetzbetreiber überprüft jährlich die Inanspruchnahme seiner Flexibilitätsdienstleistungen, um einzuschätzen, ob die verfügbaren kurzfristigen standardisierten Produkte den netztechnischen Anforderungen des Fernleitungsnetzbetreibers besser gerecht würden und ob die Inanspruchnahme von Flexibilitätsdienstleistungen im nächsten Jahr verringert werden könnte.
Provozovatel přepravní soustavy každoročně přezkoumá, jak jsou vyrovnávací služby využívány, aby posoudil, zda by dostupné krátkodobé standardizované produkty nesplnily provozní požadavky provozovatele přepravní soustavy lépe a zda by nebylo možné v následujícím roce využití vyrovnávacích služeb omezit.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, den möglicherweise erforderlichen zusätzlichen Betrag in Form von Sonderziehungsrechten des IWF einzuschätzen, und fordert ferner, dass die EZB eine Bewertung der Auswirkungen dieser Ausweitung auf die weltweite Preisstabilität vornimmt;
žádá Komisi, aby posoudila navýšení zvláštních práv čerpání MMF, které může být nezbytné, a žádá ECB, aby vyhodnotila dopady tohoto rozšíření na stabilitu cen ve světě;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls erforderlich, kann der Exekutivdirektor Experten der Agentur entsenden, um die Lage an den Außengrenzen des anfordernden Mitgliedstaats einzuschätzen.
Výkonný ředitel může, je-li to nutné, vyslat odborníky agentury, aby situaci na vnějších hranicích žádajícího členského státu posoudili.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschätzen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollen den Schaden einschätzen.
My posuzujeme rozsah škody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Menschen sofort einschätzen.
Mám na lidi čich.
   Korpustyp: Untertitel
- ich wollte die Situation einschätzen.
- Hodnotil jsem situaci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht einschätzen.
Nemůžu vás nikam zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Leute gut einschätzen.
Zdá se, že vycítí náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Bajoraner dich falsch einschätzen.
Že se v tobě Bajorané mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen unsere Chancen realistisch einschätzen.
Ale musíme být realisté ohledně našich východisek zde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Lage noch nicht einschätzen.
Nemohu popsat situaci uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir die Situation einschätzen konnten, okay?
Jenom než zjistíme, jaká je situace, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Leute sehr gut einschätzen.
- Věř mi, na lidi mám čuch.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Leute gut einschätzen.
Ano, ale tohle poznám na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Patienten da einschätzen?
Můžete se postarat támhle o ty pacienty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Täter nicht einschätzen.
Nic o něm nevím, ale je to profík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich Leute einschätzen kann.
To přece víš. Všechno plánuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nun nicht mehr einschätzen.
Vůbec se teď ve vás nevyznám.
   Korpustyp: Untertitel
die Distanz von Hindernissen einschätzen können
znát konkrétní vzdálenosti pro odstranění překážek,
   Korpustyp: EU DCEP
Banky kann so was gut einschätzen.
Banky většinou pozná, když někdo kecá.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich es besser einschätzen kann.
Ať si udělám lepší představu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung dessen lässt sich kaum zu hoch einschätzen.
Význam toho lze stěží přecenit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne wissen, wie Sie das einschätzen.
Chtěla bych vědět, co si o tom myslíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nur Leute gut einschätzen, Mr. Reese.
Jen si cením dobrých lidí, pane Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dich nicht einschätzen. Das macht sie irre.
Jen tě nechápe a je z toho vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag sein, doch ich kann Menschen sehr gut einschätzen.
Možná ne, ale dokážu celkem dobře přečíst lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie einschätzen, wann ich mich zurückhalten soll.
Je pro mě těžké poznat, kdy se mám stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Sie schwer einschätzen, im Gegensatz zu Hunter.
- Ve vás se čte těžko, ale v Hunterovi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daraus geworden, mich das Angebot einschätzen zu lassen?
Co se sakra stalo s tím, že vyhodnotím tu nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald eine Meldung eingeht, muss die Untersuchungsstelle die Lage einschätzen.
Po obdržení oznámení o nehodě nebo mimořádné události vyhodnotí vyšetřovací orgány situaci.
   Korpustyp: EU
Ich wusste, ich kann die Leute gut einschätzen.
Věděl jsem, že mám na lidi nos.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich glaube Sie können das nicht einschätzen.
- Pane. Nemyslím, že jste v pozici dělal taková rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob Sie die Situation richtig einschätzen.
Nejsem si jist, jestli chápeš, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann einschätzen, ob die Straße unterspült ist.
Myslíte, že neodhadne, kdy se ta cesta zatopí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Situation nicht einschätzen kann, wird's gefährlich.
Může to být nebezpečné, pokud nevíte, co očekávat od dané situace.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, dass ich dich einschätzen kann?
Vážně si myslíš, že do tebe nevidím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außerordentlich gut darin, Menschen einschätzen zu können.
Jsem zatraceně dobrá v odhadu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann seine Bedeutung nicht hoch genug einschätzen.
Věřím, že jeho význam je téměř nevyčíslitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Jallah, ich glaube, dass ich Euch sehr gut einschätzen kann.
Ja Ha Rangu, znám tě dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte seinen Aufenthaltsort ermitteln ihn einschätzen, und ihm zuvorkommen.
Bylo mou zodpovědností pokusit se vystopovat jeho místo pobytu a předvídat jeho další krok.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, dass Nicky Menschen gut einschätzen kann.
Ale myslím si že i Nicky prokázala dobrý charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie mich falsch einschätzen.
Já nechci, abyste o mně měla špatnou představu, Opako.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Überzeugung, dass wir sie alle als eine sehr kompetente Person einschätzen.
Myslím, že ji všichni považujeme za velmi kompetentní osobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der Bemühungen um Präzision ist das Einschätzen von politischen Risiken keine exakte Wissenschaft.
Navzdory snahám o zpřesnění nejsou odhady politického rizika exaktní vědou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise ist es wahrscheinlicher, dass Investoren die Aussichten übertrieben rosig einschätzen.
Pravděpodobnější ale bohužel je, že pohled investorů je zabarven až příliš dorůžova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) den Nutzen, der für die Gemeinschaft, die Mitgliedstaaten und die Nutzer der Statistiken entsteht, einschätzen;
a) vyhodnotí dosažený přínos vypracovaných statistik pro Společenství, členské státy a uživatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie, mit Ihrer flüchtigen Vertrautheit unserer Kultur, die Klingonen nicht als gewalttätige, kriegerische Rasse einschätzen?
Mohl jsem cítit jejich porozumění, jejich laskavost. Nikdy jsem necítil takové štěstí. A pak mě vyléčili.
   Korpustyp: Untertitel
Man denkt, man könne ihn einschätzen, und dann dreht er sich und man hat den Salat.
Když už si myslíte, že ji máte, najednou se obrátí a nechá vás za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn wir ihn treffen, können wir einschätzen, was er uns bringt.
Můžeme se s ním sejít, alespoň zjistíme, co doopravdy dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen überprüfen, welcher Schaden vorliegt. Ein Spezialist muss das zuerst persönlich einschätzen.
V případě potřeby servisu, je ke kontrole vždy jako první poslán servisní technik.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sofern ich das einschätzen kann, ist er kein schlechter Junge.
Ale z toho, co já poznám, to není špatný kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten wir sie besser einschätzen können, wenn nicht zwei Leute vom Thema abgewichen wären.
No, možná bychom ji lépe prověřili, kdyby dva lidé neodběhli od tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Wirth, bitte sagen Sie Ihrem Mann, wie Sie als Mutter die Situation einschätzen.
Paní Wirthová, prosím, řekněte svému manželovi, co jste vy, jako matka, už dávno pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen, sie sollten sich waschen, damit ich den Schaden einschätzen kann.
Řekl jsem jim, aby se umyli, aby byla vidět zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand der einschätzen kann, wie lange man dort überleben kann, ist immer gefragt.
Někdo, kdo rozhodne, zda-li je tam možné dlouhodobě přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie als Experte den Wert der Analyse des Professors einschätzen?
Podle vašeho názoru experta, jaká je pravost Profesorovy analýzy?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können andere besser einschätzen, was wir brauchen, als wir es selbst tun.
Někdy mohou mít ostatní objektivnější názor na naše potřeby než my.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie mich wenigstens so weit, so dass ich es besser einschätzen kann.
Dejte mi ty informace, abych lépe pochopil váš nový objev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, wie hoch Sie den Wert unserer Fabrik einschätzen.
Chci vědět, na kolik odhadujete hodnotu mé továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Mann wie Sie kann die Flughöhe der Vögel sicher nicht so gut einschätzen.
Když je někdo tak malý, těžko zaměří ptáka v letu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Folgen der diskutierten Maßnahmen einschätzen zu können, ist es notwendig, die von der Kommission erwähnten Statistiken zu analysieren.
Abychom mohli zhodnotit dopad projednaných opatření, musíme analyzovat statistiky, které uvedla Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wert der Genfer Konventionen von 1949 und ihrer Zusatzprotokolle von 1977 lässt sich unmöglich zu hoch einschätzen.
Hodnotu Ženevských konvencí z roku 1949 a dodatkových ,,Protokolů" z roku 1977 je těžké přecenit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen realistisch einschätzen, inwiefern es sinnvoll ist, verbindliche Zielsetzungen festzulegen, die nicht zu erreichen sind bzw. nicht erreicht werden.
Musíme reálně zvážit, zda je vhodné nařizovat zákonem závazné cíle, které nemohou být nebo nebudou splněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die israelische Regierung die Möglichkeiten, die mit dieser palästinensischen Übereinkunft einhergehen, angemessen einschätzen wird.
Doufám, že izraelská vláda správně docení možnosti, které tato palestinská dohoda přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Fischer einerseits und die Wissenschaftler andererseits den Zustand der Meere und Fischbestände häufig unterschiedlich einschätzen,
vzhledem k tomu, že rybáři a vědci odhadují stav moře a rybolovných zdrojů často rozdílně,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, er kann gut einschätzen, was sich in deinem Geschäftsbereich gerade tut. Und kann dir weiterhelfen.
Myslím, že má opravdu dobrý přehled o tom, co se děje na vašem trhu a mohl by vás dostat výš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann selbst einschätzen, welche von ihren Plänen sie dir anvertrauen würde und welche nicht.
Myslím, že sám posoudím, které pletichy svěřila tobě a které ne.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsungleichgewichte bedeuten, dass Kreditgeber nicht einschätzen können, wie hoch das mit einem bestimmten KMU verbundene Risiko ist.
Nesouměrnost informací znamená, že věřitelé nejsou u jednotlivých MSP schopni vyčíslit míru rizika.
   Korpustyp: EU
Sie könnten einfach eine indexierte Rechnungseinheit schaffen, um die Währung beim Einschätzen ökonomischer Größen und beim Festlegen von Preisen abzulösen.
Mohly by pouze vytvořit indexovanou účetní jednotku, která by při měření ekonomických veličin a definování cen nahradila měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dortigen Politiker sind nicht die ersten, die die Finanzmärkte, die Währungen und den Handel falsch einschätzen.
Tamní politici zdaleka nejsou prvními, kteří špatně řídí finanční trhy, měny i obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald wir den R-Null-Wert kennen, können wir einschätzen, was für ein Ausmaß die Epidemie hat.
Jakmile bude vyčísleno R-0, budeme schopni určit šíři epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Braxton, ich weiß nicht, ob Sie die Macht der Leute, welche Ihre Dienste in Anspruch nehmen, einschätzen können.
Pane Braxtone. Podle mého si neuvědomujete, jakou moc mají lidé, kterým jste nabídl své služby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Anwälte Ihre Chancen wie bei einem Münzwurf einschätzen, dann zahlen Sie ihnen zu viel für übertriebenen Optimismus.
Pokud si právníci jen hodili mincí, tak je přeplácíte za optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem müssen wir die Erfüllung der ehrgeizigen Ziele in dem sehr verschiedenartigen Umfeld von 27 Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Gesundheitssystemen und unterschiedlichen Umweltbedingungen einschätzen.
Navíc hodnotíme plnění ambiciózních cílů ve velmi různorodém prostředí 27 členských států s rozdílnými zdravotními systémy, ale i s rozdílnou diverzitou životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht umfasst einige Bemerkungen zu einer umfassenden Internetplattform, die dazu beitragen würde, bestehende Mittel besser zu prüfen und einschätzen zu können.
Zpráva obsahuje několik poznámek týkajících se rozsáhlé internetové platformy, která by umožňovala získat přehled a učinit si lepší představu o existujících prostředcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, Ihnen ehrlich darzulegen, wie wir die Lage einschätzen und die Probleme und die drei wichtigsten Fragen beurteilen, über die wir Europäer uns Sorgen machen müssen.
Pokusil jsem se vám upřímně vylíčit, jaká je naše interpretace dané situace, jaké jsou problémy a tři hlavní otázky, o které se musíme jako Evropané zajímat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl unsere Zentralbanken die Finanzstabilität nicht perfekt einschätzen können, sind sie immer noch in der besten politischen und institutionellen Position, um sie zu gewährleisten.
Ačkoliv naši centrální bankéři nejsou dokonalými soudci finanční stability, stále jsou to lidé, kteří mají nejlepší politickou a institucionální pozici k tomu, aby ji zajistili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider ist die Welt nicht ideal, und Polanski könnte das Risiko einer Inhaftierung in einem US-Gefängnis als zu hoch einschätzen.
Naneštěstí svět není ideální a Polanski možná usoudí, že riziko věznění v americkém žaláři je příliš vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Leistung der einzelnen Länder besser einschätzen und vergleichen zu können, werden OECD-Wirtschaftserhebungen in Zukunft auch Daten und Analysen zur Klimapolitik enthalten.
Abychom přesněji chápali a porovnávali výkony jednotlivých zemí, budou nyní ekonomické průzkumy OECD obsahovat i údaje o klimatické politice a její analýzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere KMU stehen bei der Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeiten in Nachbarländer vor Finanzierungsschwierigkeiten, da die Finanzinstitute höhere Risiken einschätzen oder unzureichende Informationen über das Investitionsgebiet vorliegen haben.
Small businesses face particular funding difficulties when they expand their business activity into neighbouring countries, as financial institutions scale up their risk assessment or the information available on the investment area is inadequate.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte jedoch, dass ich die Auswirkungen auf die kapitalschwachen neuen osteuropäischen Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Kapitalfluss innerhalb des Binnenmarktes nicht einschätzen kann.
Starosti mi však dělá to, že nevím, jaký bude účinek na nové východoevropské členské státy s nedostatkem kapitálu s ohledem na kapitálové toky na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das eine ist, dass sich die Rating-Agenturen häufig als Rateagenturen herausgestellt haben, d.h. als Agenturen, die Risiken auch nicht besser einschätzen können als alle anderen.
Jedním z nich je to, že z ratingových agentur se často staly agentury, které provádějí jen odhad, jinými slovy, agentury, které už nebyly schopné vyhodnocovat rizika víc než kdokoli jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen, dass sich wegen des Querschnittscharakters des Tourismussektors die Auswirkungen dieser Initiativen auf die regionale Entwicklung nicht so leicht einschätzen lassen.
Je zde zmiňován problém, který vzhledem k průřezové povaze odvětví cestovního ruchu představuje hodnocení dopadů těchto iniciativ na regionální úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich auf ein bestimmtes Gebiet beziehen (mit Angabe der Fläche), um die Fischereiintensität (Aufwand • km-2) einschätzen zu können, und den Aufwand für die befischten Bestände angeben.
Měl by být uveden odkaz na konkrétní oblast (s uvedením plochy), aby mohla být odhadnuta intenzita rybolovu (intenzita • km2) a aby mohla být intenzita uvedena do vztahu k využívaným společenstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
oder um neue Entdeckungen oder neu beobachtete Phänomene, die auf Gefahren oder Probleme für die Gesellschaft hinweisen könnten, einschätzen zu können ("Insight"-Maßnahmen).
nebo vyhodnoceny nové objevy či nově zpozorované jevy, které by mohly poukazovat na společenské hrozby či obtíže (akce v rámci "porozumění");
   Korpustyp: EU DCEP
Um die mit der Verwendung von Spielzeugen verbundenen Gefahren und Risiken besser einschätzen zu können, müssen jedoch sämtliche Unfälle berücksichtigt werden.
V této situaci je třeba přistupovat k nehodám jako k celku, aby se nebezpečí a rizika spojená s používáním hraček dala lépe podchytit.
   Korpustyp: EU DCEP
Was muss noch passieren, damit die Europäische Union die Rolle Russlands bei den Ereignissen richtig einschätzen und Maßnahmen ergreifen kann, um sicherzustellen, dass sich etwas Vergleichbares nicht wiederholt?
Co se ještě musí stát, aby Evropská unie mohla řádně zhodnotit ruskou roli v daných událostech a učinit kroky k zajištění toho, že k ničemu podobnému už nikdy nedojde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns alle, wie auch immer wir die einzelnen Religionen einschätzen, dazu bekennen, dass alle Menschen das Recht haben, ihre Religion in Ruhe und Frieden auszuüben.
My všichni bez ohledu na náš názor na jednotlivá náboženství musíme uznat, že lidé mají právo v klidu praktikovat své náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jeder Phase werden wir die gestellten Vorgaben neu bewerten und einschätzen und sie dann gegebenenfalls an sich verändernde Sachverhalte anpassen.
Na každém kroku opětovně zhodnotíme a přehodnotíme cíle, které jsme si stanovili, a bude-li to nutné, přizpůsobíme je měnící se situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bis ich verstand, was Mutterschaft für mich bedeutete, konnte ich nicht die Gefühle eines Partners einschätzen, also schien es die beste Option zu sein, es nicht zu wissen.
- Proč jste nepřistoupila na test otcovství? Dokud jsem nepochopila, co pro mě mateřství znamená, nemohla jsem přemýšlet nad city k partnerovi,
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditgeber sollten die Kreditdatenbank während der Laufzeit des Kredits nur abfragen können, um das Ausfallrisiko ermitteln und einschätzen zu können.
Věřitelé by měli mít možnost v úvěrové databázi vyhledávat během doby trvání úvěru výhradně s cílem identifikovat a vyhodnocovat možnost selhání.
   Korpustyp: EU
Der beizulegende Zeitwert eines immateriellen Vermögenswerts wird widerspiegeln, wie Marktteilnehmer am Erwerbszeitpunkt die Wahrscheinlichkeit einschätzen, dass der erwartete künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert dem Unternehmen zufließen wird.
Reálná hodnota nehmotného aktiva odráží očekávání účastníků trhu k datu akvizice týkající se pravděpodobnosti, že očekávané budoucí ekonomické užitky z daného aktiva poplynou do účetní jednotky.
   Korpustyp: EU
Ob wir diese Einwände widerlegen können, hängt vom Ausmaß unseres Optimismus ab, mit dem wir die technologischen und wirtschaftlichen Fortschritte der Zukunft einschätzen.
Zda dokážeme tyto námitky překonat, závisí na míře optimismu, s nímž pohlížíme na budoucí technické a ekonomické pokroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie sie in Bezug auf die jüngste Vergangenheit richtig lagen, so sind sie es auch, die die Verteilung der möglichen Zukünfte am ehesten richtig einschätzen werden.
Tak jako správně porozuměli nedávné minulosti, s největší pravděpodobností budou mít pravdu i ohledně distribuce možností budoucího vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müssen Unterkünfte und Evakuierungsrouten geplant und eingerichtet werden, und dazu ist es erforderlich, Risiken einschätzen und Simulationen durchführen zu können.
Nouzová přístřeší a evakuační trasy se musí plánovat a vytvářet s využitím hodnocení rizik a simulací skutečného stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso ist es hilfreich , wenn Zentralbanken die Möglichkeiten und vor allem auch die Grenzen der Geldpolitik realistisch einschätzen und offen darlegen . Selbstdisziplin
Centrální banky by rovněž měly zaujímat otevřený a realistický postoj k tomu , čeho lze prostřednictvím měnové politiky dosáhnout a zejména čeho dosáhnout nelze .
   Korpustyp: Allgemein
Sollte sich auf ein bestimmtes Gebiet beziehen (mit Angabe der Fläche), um die Fischereiintensität (Aufwand/km2) einschätzen zu können, und den Aufwand für die befischten Bestände angeben.
Měl by být uveden odkaz na konkrétní oblast (s uvedením plochy), aby mohla být odhadnuta intenzita rybolovu (intenzita/km2) a aby mohla být intenzita uvedena do vztahu k využívaným populacím.
   Korpustyp: EU
Laut einer aktuellen Meinungsumfrage glaubt ein Drittel der Amerikaner, China werde bald die Welt beherrschen, während 54% seinen Aufstieg als Bedrohung des Weltfriedens einschätzen.
Podle nedávného průzkumu se třetina Američanů domnívá, že Čína bude brzy dominovat světu, přičemž 54% respondentů vidí v jejím vzestupu hrozbu pro světový mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Annahme einer in Artikel 5 genannten Verordnung über neue Statistiken muss die EZB den Nutzen und die Kosten der Erhebung der betreffenden neuen statistischen Daten einschätzen.
Před přijetím nařízení podle článku 5 týkajícího se nových statistik ECB posoudí přínosy a náklady shromažďování dotyčných nových statistických informací.
   Korpustyp: EU
Bevor auf die von der Verwenderindustrie vorgebrachten Bedenken eingegangen wird, seien einige Hintergrundinformationen vorangestellt, die erforderlich sind, um die Lage auf dem Gemeinschaftsmarkt richtig einschätzen zu können.
Ještě než se budeme věnovat otázkám, které vyzdvihli uživatelé z výrobního odvětví uživatelů, je třeba v tomto okamžiku uvést některé základní informace, aby bylo možné řádně zhodnotit situaci na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Sie hatte schon so oft bei ihm gesessen, doch noch immer konnte Jack den Abstand zwischen ihnen nicht besser einschätzen. lm Gegenteil.
Seděla u Jacka McKaye už tolikrát, ale Jack se v ničem nezlepšil při určování vzdálenosti mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat wird der Europäische Rat die Situation in den Verhandlungen, die gleichzeitig stattfinden, einschätzen, um die Entscheidungen zu treffen, die erforderlich sind, um uns in die Lage zu versetzen, in Kopenhagen zu einem erfolgreichen Ergebnis zu kommen.
Příští měsíc zhodnotí Evropská rada situaci v jednáních, která budou současně probíhat, aby mohla učinit rozhodnutí, jež jsou potřebná pro dosažení úspěšného výsledku na kodaňské konferenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die breite Öffentlichkeit in der EU weiß in der Tat nicht, dass so etwas wie der Europäische Bürgerbeauftragte existiert, geschweige denn, dass sie einschätzen kann, was er tut und auf welche Probleme sie ihn aufmerksam machen kann.
Široká veřejnost v Evropské unii totiž neví, že evropský ombudsman existuje, natož aby tušila, co dělá a s čím se na něj mohou obracet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte