Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschüchtern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschüchtern zastrašovat 25 zastrašit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschüchtern zastrašovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat er Sie körperlich eingeschüchtert, Sie irgendwie versucht anzufassen?
Fyzicky vás zastrašoval nebo se vás pokusil nějak dotknout?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter wurden bedroht, inhaftiert und eingeschüchtert.
Těm, kteří v něm pracovali, vyhrožovali, uvěznili je a zastrašovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Arbeitskampfes wurden die Beschäftigten durch die Geschäftsleitung massiv eingeschüchtert und unter Druck gesetzt.
Vedení podniku zaměstnance v průběhu tohoto sporu značně zastrašovalo a vyvíjelo na ně nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kräfte hinter Ministerpräsident Viktor Janukowitsch haben törichterweise Stimmzettel gefälscht und die Wahlkommission des Landes bis zu einem absurden Ausmaß eingeschüchtert.
Síly premiéra Viktora Janukovyče hloupě zfalšovaly hlasování a až v absurdní míře zastrašovaly volební komisi země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich können arme Bauern - über einen gewissen Zeitraum - so bestochen oder eingeschüchtert werden, dass sie andere Pflanzen als Mohn und Koka anbauen.
Jistě, farmáře lze - po nějakou dobu - podplácet nebo zastrašovat, aby pěstovali něco jiného než koku či mák.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sich für Freiheit und Menschenrechte einsetzt, wird eingeschüchtert und systematisch überwacht.
Každý, kdo otevřeně mluví o svobodě a lidských právech, je zastrašován a je pod neustálým dohledem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die meisten unabhängigen einheimischen Journalisten und Menschenrechtsaktivisten von den Sicherheitsdiensten eingeschüchtert werden oder des Landes verwiesen wurden,
vzhledem k tomu, že většina místních nezávislých novinářů a bojovníků za lidská práva je zastrašována bezpečnostními službami nebo byla vyhnána ze země,
   Korpustyp: EU DCEP
Journalisten und führende Vertreter unabhängiger Jugendorganisationen sowie unabhängiger Gewerkschaften werden eingeschüchtert.
Novináři a vůdci nezávislých mládežnických organizací a nezávislých odborů jsou zastrašováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Neoblomně je zastrašuje a útočí na ně, pokud se jim však podařilo přežít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eure Lehrer schikaniert und euch eingeschüchtert.
Jen obtěžují vyučující a zastrašují vás.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschüchtern"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

! Verletzen und Andere einschüchtern.
Kradou, podvádí, škodí a vydírají ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einschüchtern.
Postav se k svému trestu jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns einschüchtern. isolieren.
Chcete, aby byli vystrašení a izolovaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob man sie einschüchtern muss.
- Jestli je vystrašená.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einschüchtern, Cowboy!
Jen se nedej, kovboji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Überlebenden einschüchtern.
Asi je vylekal. Vystresoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich einschüchtern lassen?
Tak jsi je vzal a utekl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn dich nicht einschüchtern.
Nenech ho, aby tě zastrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zivilisation wird Sie einschüchtern.
Naše civilizace je nepochybně zastrašující
   Korpustyp: Untertitel
Mich kann man nicht einschüchtern.
A my Beanové se nikdy nevzdáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie euch einschüchtern wollen?
Moc vás vystrašili ti ošklivý pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das meinen Arsch einschüchtern?
To se mám podělat strachy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht einschüchtern.
Mě jen tak někdo nevyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist nur zum Einschüchtern.
Chci ji spíš pro obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Parlament wird sich nicht einschüchtern lassen.
Tento Parlament nedovolí, aby jej někdo zastrašoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Tribüne: Wir! Eindringen, einkreisen, einschüchtern.
- Tribuny, my, infiltrace, obklíčení, zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von dieser Wachsfigur einschüchtern?
Přece se nenecháš tím kostlivcem odradit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, ihr könnt mich einschüchtern?
Myslíte, že mě zastrašíte?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie das wird mich einschüchtern?
Myslíte si, že mě tohle zastraší?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nicht einschüchtern oder anklagen!
- Ztrestat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht immer alle einschüchtern wollen.
Nechceš, aby se tě všichni báli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von der Dienstaufsicht nicht einschüchtern.
A nebuď posraný z vnitřního oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich davon nicht einschüchtern.
Nenechte se tím odradit.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst mich einschüchtern?
Myslíš, že mě zastrašíš?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Roboter lassen sich nicht einschüchtern.
Tito roboti nejsou dobři v mimice.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von Bambie nicht einschüchtern.
Z Bambie si nic nedělej, Riley.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von ihr einschüchtern.
- Nevšímej si jí, Buffy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, uns einschüchtern zu können, unterschätzen Sie uns.
Pokud myslíte, že nás tím zastrašíte, generále, podcenil jste nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Story. Wir lassen uns nicht einschüchtern.
Budeme pokračovat s příběhem protože je v tom místě útisk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen Sie, damit Sie diese Stadt einschüchtern, nicht ausweiden.
Platíme ti, abys je vyděsil, ne vykuchal.
   Korpustyp: Untertitel
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
Diamantový Pete mohl strašit jeho, já nejsem Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glauben Sie nicht, ihre hochgestellten Freunde könnten uns einschüchtern!
Ale nemyslete si, že nás zastrašíte vašimi přáteli na vysokých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einschüchtern von ihrer Perfektion. - Sie ist wunderschön.
Nedělej si nic z těch jejích tvarů, které jsou perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich von meinen Fähigkeiten nicht einschüchtern.
Ale ať tě nevyděsí moje úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat sich noch nie durch Drohungen einschüchtern lassen.
Michael se nikdy nebude bavit s vyjednavačem.
   Korpustyp: Untertitel
Denken sie, sie könnten mich mit so einem Verhalten einschüchtern?
Myslíte, že mě s tím vašim postojem zastrašíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schüchtere lieber ein als mich einschüchtern zu lassen.
Radši budu bít ostatní, než být bit.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Philip darf ihn nicht in Schweigsamkeit einschüchtern.
Sir Philip ho nesmí umlčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Davon lassen wir uns nicht einschüchtern, ganz sicher nicht.
Ale tomu my se nepodvolíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst Euch von ein paar dummen Trotteln einschüchtern?
Vy byste se nechal peskovat těmi přízemními hlupáky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht einschüchtern, ich war schon im Gefängnis.
Mě nevyděsíte, já už byla v opravdovém vězení.
   Korpustyp: Untertitel
der massenhafte Protest von Durchschnittsbürgern, die sich nicht einschüchtern lassen.
s masovým hlasem obyčejných lidí, kteří ze sebe odmítají nechat dělat stádo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen Sie den Arschlöchern, Don Hauser lässt sich nicht einschüchtern.
A řekni těm kreaturám, že Dona Hausere nezastraší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von dir nicht länger beleidigen und einschüchtern.
Už jsi nás dost vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn so einschüchtern, dass es nachgibt.
Zastraší ho to, až bude spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einschüchtern, das will er doch nur.
Nenech se rozrušit, protože to on chce.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die anderen Länder nicht denken, sie lassen sich einschüchtern.
Asi chtěji ukázat světu, že nejsou jen pohůnky Spojených Států.
   Korpustyp: Untertitel
Phase eins: Die Bevölkerung einschüchtern, Häuser durchsuchen, Widerständler verhaften.
Tato fáze je určena pro zastrašení obyvatelstva, prohledají se domy, najdou se a zatknou odpůrci.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie etwa, Sie können herkommen und mich einschüchtern?
Pokud si myslíte, že přijdete a vyhodíte mě, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der sich nicht so schnell einschüchtern lässt.
A kdo se hned tak nevyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Sie nicht einschüchtern, selbst wenn ich es wollte.
Vím, že vás nedokážu zneklidnit, i kdybych si to přál.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst Du ich lasse mich von Dir hier einschüchtern?
- Myslíš si, že mě vystrašíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es schön ein bisschen härter versuchen, wenn Sie mich einschüchtern wollen.
Budete se muset snažit o něco víc, abyste mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht kaufen, einschüchtern, sie zur Vernunft bringen oder mit ihnen verhandeln.
Nedají se koupit, přinutit, přemluvit ani přimět k jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Data, wo soll ich jemanden finden, der sich nicht einschüchtern lässt?
Date, kde jinde bych na této planetě našel někoho jiného, koho nezastraší?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein knallharter Biker, der sich vom FBI nicht einschüchtern lässt.
Jste velký drsný motorkář, co se nebojí FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht einschüchtern, auch wenn ich jünger bin als Sie.
Vercele, možná jsem mladší než vy, ale to pro mě nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein Witz, regt mehr zum Lachen an als zum Einschüchtern.
Ten muž je vtip, vyvolávající víc smíchu, než bázně.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gnaden zieht die "den Feind einschüchtern" - Version vor, sollte das Thema aufkommen.
Jeho laskavá verze "zastrašení nepřítele" měla navodit téma hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Intention des dritten Reichs war mit Sicherheit mehr als ein Einschüchtern.
Záměrem Třetí říše ale nebylo jen děsit lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Kleine. Lässt du dich wirklich von der alten Gulch einschüchtern?
Poslouchej, necháš tu starou Gulchovou, aby tě strašila?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, dass Sie denken, Sie könnten mich noch einschüchtern.
Úžasné jak si stále myslíte, že vyhrůžky pro mě stále něco znamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Gewaltanwendungen sind offensichtlich ungerecht, weil sie sowohl körperlich wie geistig unterdrücken und einschüchtern.
Takové násilí totiž potlačuje a zastrašuje tělo i ducha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es immer gleich Stress oder kannst du auch mit den Typen sprechen oder sie einschüchtern?
Používáš vždycky násilí, nebo s něma někdy mluvíš, nějak je zastrašuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zeit, in der Ihr Euch nicht so hättet einschüchtern lassen.
Byly doby, kdy jste si nedovolil být tak vystrašený.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wer auch immer da ist, sie sollten wissen, dass Sie mich nicht einschüchtern können.
Ať jsi kdokoli, měl bys vědět, že mě nevyděsíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von denen nicht durch Fragen über die Daten einschüchtern.
Jen je nenechte klást vám otázky ohledně dat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von mir einschüchtern, Hannah. Warum reden wir nicht zu dritt?
Nechci tě nutit, Hannah, ale proč to nechceš probrat společně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schicksalsschlägen kühn ins Gesicht sehen und dürfen uns nicht einschüchtern lassen.
Neštěstí se musíme postavit čelem, nesmíme mu dovolit, aby nás zastrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, dass Sie ihn durch die eides-stattliche Aussage im Zeugenstand einschüchtern?
Vážně si myslíte, že ho tou výpovědí pod přísahou nějak zastrašíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, Sie könnten mich einschüchtern, damit ich mein Gebot fallenlasse, dann sind Sie genauso dumm wie heuchlerisch.
Jestli si myslíte, že mě zastrašíte, abych svou nabídku stáhl, jste stejně hloupý jako obojaký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Euch für ein Mädel vom Land. Jetzt weiß ich, Ihr wolltet einen Soldaten nicht einschüchtern.
Já jsem tě měl za prostou venkovanku a teď vidím, že jsi jen nechtěla ohromit prostého vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwer genug zu bestrafen, so dass sie eine möglichst große Zahl an anderen Menschen einschüchtern konnten.
Potrestat je dostatečně tvrdě, aby to v podstatě zastrašilo velké množství dalších lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist es so, dass diese Menschen sich in einigen ihrer Schreiben ihrerseits auf EU-Recht berufen und ihre Opfer dadurch zusätzlich einschüchtern.
Právě naopak, pokud si přečtete některé z výhrůžných dopisů těchto osob, naleznete v nich dokonce citace právních předpisů EU, jimiž své oběti ještě více zastrašují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte, dass meine Stimme mein Missfallen gegenüber den italienischen Behörden, die Druck auf europäische nationale Zeitungen ausüben oder diese einschüchtern, ganz klar zum Ausdruck bringt.
Chtěl jsem svým hlasem zřetelně vyjádřit svůj nesouhlas s tím, že italské orgány jakýmkoli způsobem vyvíjí tlak na evropský vnitrostátní tisk nebo jej zastrašují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal verfolgen Personen, die andere einschüchtern, eine Vision, einen Glauben an ihre Sache und einen Erfolgsnimbus, der andere anzieht – trotz ihres schikanösen Verhaltens.
Vůdci, kteří ostatní šikanují, mají občas vizi, víru ve vlastní věc a pověst založenou na úspěších, jimiž ostatní přitahují navzdory svému zastrašujícímu chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlt man nicht, greifen diese Adressbuchfirmen auf Taktiken zurück, die hauptsächlich einschüchtern sollen: belästigende Telefonanrufe, Drohungen mit Gerichtsklage und Verfolgung durch Inkassobeauftragte.
Pokud nezaplatí, klamavé katalogové firmy použijí v zásadě zastrašující taktiky: obtěžující telefonáty, výhrůžky žalobou a pronásledování vymahači dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An einem bestimmten Punkt musste ich ihn damit einschüchtern, dass es Vergeltungsmaßnahmen gegen ihn persönlich geben würde, wenn er mich verhaftet.
V jednu chvíli jsem ho musel zastrašováním přimět uvěřit, že jeho osobně čeká odveta, pokud se mě pokusí zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
die Flaggenmitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Kapitäne, Besatzung und Schiffseigner ICCAT-Beobachter bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben weder behindern noch einschüchtern, unterbrechen, beeinflussen, bestechen oder zu bestechen versuchen.
členské státy vlajky zajistí, aby velitelé, členové posádky, vlastníci hospodářství a plavidla nebránili pozorovatelům ICCAT při výkonu jejich úkolů, nezastrašovali je, nezasahovali jim do činnosti, neovlivňovali je, neupláceli je nebo se o uplácení nepokoušeli.
   Korpustyp: EU
Der Kapitän kooperiert bei der Inspektion des Fischereifahrzeugs und leistet Unterstützung; er darf die Beamten bei der Durchführung ihrer Aufgaben weder behindern noch einschüchtern noch stören.
Velitel plavidla spolupracuje a napomáhá při inspekcích rybářského plavidla a neklade překážky, nezastrašuje úředníky ani se nevměšuje do výkonu jejich povinností.
   Korpustyp: EU
Niemand wird gern tyrannisiert und kein Amerikaner möchte, dass sich die USA von den brutalen und hinterhältigen Attacken der Autobomber einschüchtern oder nötigen lassen.
Nikdo nemá rád zastrasování a Američané nechtějí, aby se USA nechaly brutálními a násilnickými činy bombových útočníků vystrasit nebo k něčemu přinutit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichwohl sollten wir uns nicht spalten und einschüchtern lassen, über die jüngsten Vereinbarungen hinauszugehen und Dinge zu akzeptieren, die völlig ausgeschlossen sind - z. B. anderen Zugang zu Migrationsdaten und Asyldaten im Schengenraum zu verschaffen.
Avšak neměli bychom se nechat dát rozdělit a dotlačit k tomu, že překročíme rámec nedávných dohod, a přijmeme to, co by mělo být nepřijatelné například že bychom poskytli přístup k údajům o migraci v schengenském prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Abstimmung macht deutlich, dass sich das Europäische Parlament nicht von der demagogischen und populistischen Kampagne, die gegen diesen Richtlinienentwurf geführt wurde, einschüchtern ließ, sondern stattdessen beschlossen hat, den Weg der Verantwortung und des Pragmatismus einzuschlagen.
Toto hlasování je jasným dokladem toho, že Evropský parlament neustoupil populistické a agitační kampani, jež byla proti tomuto návrhu směrnice vedena, a místo toho se raději vydal cestou zodpovědnosti a pragmatismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er konnte Russlands Oligarchen derart einschüchtern, dass sie sich unterwarfen, und das Oberhaus der Duma umgestalten, damit es sich seinem Willen beugt, weil er allgemein populär war; und die anderen Elemente der größtenteils diskreditierten Regierung Russlands wussten dies.
Dokázal si podrobit ruskou oligarchii a přeobsadit horní komoru Dumy tak, aby hrála podle jeho not, a to vše díky tomu, že byl všeobecně oblíbený a ostatní složky víceméně zdiskreditované ruské vlády si toho byly dobře vědomy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Entwicklungsländer, wenn nichts gegen die globale Erwärmung getan wird, sogar noch mehr zu verlieren haben als die entwickelten Länder, glauben viele, dass man sie überreden, einschüchtern oder anderweitig veranlassen kann, sich an einer globalen Übereinkunft zu beteiligen.
Vzhledem k tomu, že rozvojové země mohou očekávat větší újmu než země vyspělé, jestliže se s globálním oteplováním nic neudělá, ledaskdo je přesvědčen, že je lze lákadly, hrozbami nebo přemlouváním ke vstupu do celosvětové dohody přimět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass der Ministerpräsident von Simbabwe, Morgan Tsvangirai, selbst bestätigt hat, dass Präsident Robert Mugabe und die Zanu-PF-Partei die Bestimmungen der GPA von 2009 nicht umsetzen und Mitglieder der MDC-T und MDC-M, die der GNU angehören, gewaltsam einschüchtern,
B. vzhledem k tomu, že předseda vlády Zimbabwe Morgan Tsvangirai sám potvrdil, že prezident Robert Mugabe a strana Zanu-PF nedodrželi ustanovení globální politické dohody (GPA) a že výrazně zastrašují členy zimbabwské vlády národní jednoty (GNU) patřící k hnutí MDC-T a MDC-M,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Ministerpräsident von Simbabwe, Morgan Tsvangirai, selbst bestätigt hat, dass Präsident Robert Mugabe und die Zanu-PF-Partei die Bestimmungen der GPA von 2009 nicht umsetzen und Mitglieder der MDC-T und MDC-M, die der GNU angehören, gewaltsam einschüchtern,
vzhledem k tomu, že předseda vlády Zimbabwe Morgan Tsvangirai sám potvrdil, že prezident Robert Mugabe a strana Zanu-PF nedodrželi ustanovení globální politické dohody (GPA) a že výrazně zastrašují členy zimbabwské vlády národní jednoty (GNU) patřící k hnutí MDC-T a MDC-M,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Echo vergangener Erniedrigungen klingt in einem Schwall von populären antiamerikanischen Büchern nach, die in den letzten zehn Jahren unter so aufrührerischen Titeln wie "China lässt sich nicht einschüchtern!", "Die bösen Pläne Amerikas" und "Ein China, das NEIN sagen kann" veröffentlicht wurden.
Tehdejsí pocit ponížení se na první pohled ozývá v přívalu populárních protiamerických knih, vydaných v Číně na konci 90. let s tak provokativními názvy jako ,,Čína se nedá zastrasit``, ,,Pekelné pikle Američanů`` nebo ,,Čína, která umí říci NE``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar