Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Egal welches Fernsehprogramm man einschaltet, sie sind da:
Zapněte si kterýkoli televizní kanál a tu je máte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dachten alle, dass ich die Maschine einschalten könnte.
Všichni jsme si mysleli, že ten stroj mohu zapnout.
Als ich den Fernseher heute Morgen einschaltete, sah ich einen Werbespot über Mazedonien.
Když jsem dnes ráno zapnula televizi, viděla jsem reklamu prezentující Makedonii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn sie sie jemals versehentlich einschaltet, kommt gleich null.
A když ho náhodou zapnou, napájení zůstane vždycky na nule.
Wenn die Tagfahrleuchten eingeschaltet sind, dürfen die in Absatz 5.11 genannten Leuchten nicht eingeschaltet sein.
Jsou-li zapnuty denní svítilny, nesvítí svítilny uvedené v odstavci 5.11.
Die sind in Ordnung. Ich habe sie um 05:00 eingeschaltet.
Tyto jsou nastavené tak, jak jsem je zapnul v pět.
bedeutet einen Zyklus, bei dem 15 Minuten lang ausgeschaltet und 5 Minuten lang eingeschaltet wird.
značí cyklus 15 minut vypnuto a 5 minut zapnuto
Fletcher‚ ich kann das nicht einfach einschalten.
Fletchere, to není něco, co jde jen tak zapnout.
einem Schalter, der bei einem bestimmten niedrigen Füllstand des Tagestanks die Brennstoffzufuhrpumpe selbsttätig einschaltet, und
spínačem, který automaticky zapne palivové čerpadlo v době, kdy nádrž plněná pro denní spotřebu dosáhne stanovené nízké hladiny, a
Hoffmans Handy wurde gerade eingeschaltet.
Hoffmanův mobil se právě zapnul.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Radio einschalten
zapnout rádio
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch ist frei nach Keynes festzustellen: Jedes Mal, wenn wir das Radio oder den Fernseher einschalten, eine Zeitung lesen, ein Buch zur Hand nehmen oder uns einen Film ansehen, befinden wir uns im Einflussbereich eines oder mehrerer toter Geisteswissenschaftler, die den Referenzrahmen schufen, durch den wir die Welt sehen.
Abychom nicméně parafrázovali Keynese, pokaždé když si zapneme rádio nebo televizi, přečteme si noviny, otevřeme román nebo se podíváme na film, stáváme se nevolníky jednoho či více mrtvých humanistů, kteří stanovili referenční měřítka, skrz něž pohlížíme na svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soll ich das Radio einschalten?
Zapnu rádio, jestli chcete.
Das Prüfgerät anschließen und das Radio einschalten.
Připojte testovací zařízení a zapněte rádio.
Motor einschalten
zapnout motor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tagfahrleuchten müssen automatisch eingeschaltet werden, wenn die Einrichtung, die den Motor startet oder ausschaltet, in einer Stellung ist, die es ermöglicht, dass der Motor in Betrieb ist.
Denní svítilny musí být automaticky zapnuty, když je zařízení pro spouštění a/nebo zastavení motoru v poloze, ve které může motor pracovat.
Tagfahrleuchten müssen automatisch eingeschaltet werden, wenn die Einrichtung, die den Motor (das Antriebssystem) anlässt bzw. abstellt, in einer Stellung ist, die es ermöglicht, dass der Motor (das Antriebssystem) in Betrieb ist.
Denní svítilny musí být automaticky zapnuty, když je zařízení pro spouštění a/nebo zastavení motoru (pohonného systému) v poloze, ve které může motor (pohonný systém) pracovat.
„Fehlfunktionsmeldung auf Anforderung“: Störungsmeldung, die nach Betätigung eines Schalters vom Fahrerplatz aus dauerhaft angezeigt wird, wenn die Zündung eingeschaltet ist und der Motor nicht läuft;
„Indikací MI na vyžádání“ se rozumí stálá indikace, kterou poskytuje indikátor chybné funkce jako odezvu na manuální vyžádání z místa řidiče, když je klíček zapalování v pozici „zapnuto“ a motor neběží („zapalování zapnuto“ – „motor vypnut“);
Ist die Kontrolleinrichtung einmal aktiviert, darf sie sich erst ausschalten, wenn die Abblendscheinwerfer eingeschaltet worden sind oder die Einrichtung, mit der der Motor (Antriebssystem) angelassen und/oder abgestellt wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Betrieb des Motors (Antriebssystems) nicht möglich ist.
Jakmile je indikátor aktivován, musí se vypnout jen tehdy, když byly zapnuty potkávací světlomety nebo zařízení, které startuje a/nebo vypíná motor (pohonný systém), je nastaveno do polohy, která zabraňuje motoru (pohonnému systému) v činnosti.
Strom einschalten
zapnout proud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will, dass der Strom wieder eingeschaltet wird.
Maschine einschalten
zapnout stroj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter klimatischen Nennbedingungen darf bei einem trockenen, sauberen Oberleitungsbus der Isolationswiderstand der Stromkreise, wenn alle drehenden Maschinen und Geräte eingeschaltet sind, folgende Werte nicht unterschreiten:
V rozsahu jmenovitých klimatických podmínek musí izolační odpor elektrických okruhů u suchého a čistého trolejbusu, kdy jsou zapnuty všechny rotační stroje a zařízení, mít alespoň tyto hodnoty:
Wir dachten alle, dass ich die Maschine einschalten könnte.
Všichni jsme si mysleli, že ten stroj mohu zapnout.
Wenn Sie die Maschine einschalten, ist das fahrlässige Gefährdung.
Pokud zapnete ten stroj, je to obecné ohrožení.
Du denkst, dass Walternate drüben die Maschine eingeschaltet hat?
Myslíte si, že AlterWalter zapnul ten stroj na druhé straně?
das Radio einschalten
zapnout rádio
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch ist frei nach Keynes festzustellen: Jedes Mal, wenn wir das Radio oder den Fernseher einschalten, eine Zeitung lesen, ein Buch zur Hand nehmen oder uns einen Film ansehen, befinden wir uns im Einflussbereich eines oder mehrerer toter Geisteswissenschaftler, die den Referenzrahmen schufen, durch den wir die Welt sehen.
Abychom nicméně parafrázovali Keynese, pokaždé když si zapneme rádio nebo televizi, přečteme si noviny, otevřeme román nebo se podíváme na film, stáváme se nevolníky jednoho či více mrtvých humanistů, kteří stanovili referenční měřítka, skrz něž pohlížíme na svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soll ich das Radio einschalten?
Zapnu rádio, jestli chcete.
Das Prüfgerät anschließen und das Radio einschalten.
Připojte testovací zařízení a zapněte rádio.
das Licht einschalten
rozsvítit světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Einschalten von Licht werden Sie möglicherweise Augen- oder Kopfschmerzen bekommen.
Můţete pociťovat bolest očí či hlavy, pokud se rozsvítí světlo.
Miles, schalt mal das Licht über dem Billardtisch ein.
Milesi, rozsviť světlo nad kulečníkovým stolem.
Wenn Sie sich Ihrem Haus nähern, wird das Licht eingeschaltet und das Haus stellt auch die von Ihnen gewünschte Raumtemperatur ein.
Když se přiblížíte k domovu, automaticky se rozsvítí světla a váš dům se nastaví na vámi zvolenou pokojovou teplotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm rein, ich schalt das Licht ein.
Pojď dovnitř dokud nerozsvítím světla.
wer hat das Licht eingeschaltet?"
kdo rozsvítil to světlo?"
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschalten
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich möchte Ray einschalten.
- Můžu si k tomu přizvat Raye?
Auf meine Autorisation einschalten.
Reinicializace na mou autorizaci.
Plug and play. Jak říkal Deon.
Also, das Gehirn einschalten.
Buzerant teda opravdu nejsem.
Díky, že se na mě koukáte.
- Den Computer wieder einschalten.
Ich möchte, dass Sie ihn einschalten, ausschalten, dann wieder einschalten.
Chci, abyste jej zapl, vypl a pak znova zapl.
60% wenn Sie es einschalten.
- Šestnáct procent, když si to zapnete
Ich sollte die Jugendbehörde einschalten.
Měl bych to nechat prověřit.
Jemand soll das Licht einschalten.
Proč je tu taková tma. Rozsviťte světla.
Sie können sich jederzeit einschalten.
A kdykoliv můžeš získat kontrolu nad svým tělem.
-Darf ich die Privatsphäre einschalten?
- Můžeme spolu být o samotě?
Soll ich das Außenministerium einschalten?
Chcete, abych do toho zapojil ministerstvo zahraničí?
infolge des Einschaltens anderer Leuchten,
v důsledku rozsvícení jiných světlometů nebo svítilen, nebo
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
při maximální konstrukční rychlosti.
Sollen wir den Zivilschutz einschalten?
Co si myslíte o civilní obraně?
Call soll die Zusatzpumpe einschalten!
Ať Call spustí přídavnou pumpu!
Ich will sie wieder einschalten.
Rád bych ho znovu nahodil.
- Sie sollten keine Polizei einschalten.
Řekl jsem vám ať nevoláte policii.
- Sie mussten sie doch einschalten.
- Jak jste je na začátku zapnul?
- Wir müssen die Tarnung einschalten.
Budeme hledat ty, co přežili.
- Ich soll den Lautsprecher einschalten.
- Chce, abych to dal na reproduktor.
Wir könnten den Hilfsmotor einschalten.
Můžeme to zkusit s náhradním motorem.
Soll ich das Radio einschalten?
Zapnu rádio, jestli chcete.
- Du musst deine Anwälte einschalten.
- Musíš na to nasadit naše právníky.
Ich wollte das nicht einschalten.
Nechtěl jsem to vytrhnout.
Wie schön. Danke für's Einschalten.
Těší mě, že se na mě koukáte.
Auch die nationalen Parlamente sollten sich einschalten.
Významnou úlohu by měly hrát i národní parlamenty.
Torstein, könntest du lieber einen Film einschalten?
Torsteine, můžeš tam dát místo toho film?
Wenn Sie das Programm wieder einschalten.
Würden Sie bitte den Kassetten-Recorder einschalten?
Zapni to. Helen si myslí, že jde o Partridge Family.
Ich sollte die telsianische Sicherheit einschalten.
Ale jsem přesvědčená, že je dokážeme zastavit.
Vielleicht sollten Sie sie wieder einschalten.
Možná je čas, zkusit ho znovu.
Die werden nicht mal einen Anwalt einschalten.
Nemyslím si, že by si najmuli právníka.
Herr O'Hara soll das Batsignal einschalten.
Ať velitel O' Hara spustí Batsignál.
Du sollst diesen Schmutzkanal nicht einschalten.
Na tamten kanál bys nemel koukat.
Manövriertriebwerke einschalten, vorwärts 0 Komma 1.
Zapněte manévrovací motory, vpřed na jednu desetinu.
Nun, wir sollten das königliche Amt einschalten.
No tak to bychom měli podat nějakou stížnost.
Wollen Sie nicht die Behörden einschalten?
Horizont-Sensoren einschalten und Schiff gerade halten.
Zapněte senzor horizontu a vyrovnejte ji.
Können Sie die "The Sullivan Show" einschalten?
Mohli by jste mi naladit "The Sullivan Show"?
Wir werden die entsprechenden medizinischen Behörden einschalten.
S tím si nějak poradíme, majore. Informujeme místní zdravotní zařízení.
Nachbrenner einschalten, Staffel Sechs überholen und angreifen.
Použijte forsáž a dohoňte a zaútočte na Šestou letku.
Nachbrenner einschalten, Staffel Sechs überholen und angreifen.
Použít forsáž a dohonit a zaútočit na Šestou letku.
Das Prüfgerät anschließen und das Radio einschalten.
Připojte testovací zařízení a zapněte rádio.
Wir sollten schnellstens die Air Force einschalten!
Musíme sehnat vojenské letectvo, a hned!
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Signalizace brzdění prostřednictvím rozsvícení brzdových svítilen
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 min.ut, všechna vlákna rozsvícena.
Einschalten des Nebelscheinwerfers für eine Stunde.
přední mlhový světlomet v provozu po dobu 1 hodiny.
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 minut, rozsvíceny všechny funkce;
für 5 Minuten: Einschalten aller Fernlichtquellen.
5 minut, rozsvíceny všechny složky dálkového světla;
Das Einschalten erfolgt mit Hilfe des Schlüsselschalters.
Výkonové propojení se zajistí prostřednictvím klíčového spínače.
für 15 Minuten: Einschalten des Abblendlichts
15 minut s rozžhaveným vláknem potkávacího světla;
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 minut se všemi vlákny rozžhavenými;
für 15 Minuten: Einschalten des Nebellichts,
15 minut s rozžhaveným vláknem předního mlhového světla;
Stabilisierungskreisel einschalten, von 24A auf 48C.
Spouštím stabilizační gyra 24A až 48C.
Oder soll ich die Schulleiterin einschalten?
nebo mám jít pro ředitelku?
Sie werden den Fernseher einschalten müssen.
Budete si muset počkat na moji reportáž.
Na klar, du musst es nur einschalten.
Ale máš, je tam vestavěná.
Sie können einschalten, wen Sie wollen.
Zatáhněte si do toho koho chcete.
Vielleicht sollte ich die Polizei einschalten.
Hey Charlie, kannst du etwas Vernünftiges einschalten?
Charlie, nechceš to přepnout?
für 15 Minuten: Einschalten des Nebellichts;
15 minut s rozsvíceným vláknem předního mlhového světlometu,
für 15 Minuten: Einschalten des Abblendlichts,
15 minut s rozsvíceným vláknem potkávacího světla,
für 5 Minuten: Einschalten aller Lichtquellen.
5 minut se všemi rozsvícenými vlákny;
für 15 Minuten: Einschalten des Nebellichts;
15 minut se svítícím vláknem předního mlhového světla,
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 minut se všemi vlákny svítícími.
für 5 Minuten: Einschalten aller Lichtquellen.
5 min, svítí všechny zdroje světla;
Kannst du dich in den Computer einschalten?
Můžete se připojit k tomu počítači a lokalizovat hovor?
Vi, im großen Saal Licht einschalten.
Vi, nahoď světla ve velké místnosti.
Carmen sagte, wir sollten unser Hirn einschalten.
Carmen řekla, že nemáme spoléhat na výbavu, ale používat hlavu.
Sie müssen den Strom wieder einschalten, Superman.
Potřebuji, abyste zase nahodil proud, Supermane.
Hätten wir die SOKO einschalten sollen?
Myslíš, že jsme měli vzít speciálku?
- Können Sie auf allen die Nachrichten einschalten.
- Prosím, nastavte na všech zprávy.
Ich werde das Heimatschutzministerium einschalten, das Finanzamt.
Zatáhnu do toho ministerstvo vnitřní bezpečnosti i financí.
Du wirst wohl einschalten müssen, was?
Budeš si to muset naladit.
Nein, dazu müsste ich den Drucker einschalten.
Asi bych se měla na ten film podívat.
Es wird sich jede Sekunde einschalten.
Falls ich den Tagmodus nicht einschalten kann.
Pokud se mi nás nepodaří vrátit do denního režimu.
Kannst du jetzt die Zündung tatsächlich einschalten?
Mohl bys už otočit klíčkem?
Ich möchte, dass Sie die Kamera einschalten.
Und Willie soll die Grosse einschalten!
A řekni Willimu, aby zapnul stereo!
Vielleicht sollten wir David Baker einschalten.
Možná bychom měli zavolat Davida Bakera.
Hör zu, ich werde die Staatspolizei einschalten.
Teď poslouchej. Zavolám na vás státní policii.
Wir müssen die Nachrichten einschalten, Dad.
Musíme přepnout na zprávy, tati.
Wenn wir den Reaktor rechtzeitig einschalten.
- Entschuldigung deswegen. - Sie müssen das Mikro noch einschalten.
Omlouvám se, museli mi připnout mikrofon.
Anwälte und Psychiater einschalten, Geständnis ablegen und Entschädigung anbieten.
Můžeme si najmout právníka a psychiatra a učinit dobrovolně doznání a nabídnout odškodnění.
Wir möchten im Moment die Polizei noch nicht einschalten.
Nechceme do toho zatahovat policii.
Genau aus diesem Grund sollten wir die Polizei einschalten.
Právě proto chci zavolat policii.
Das ist der Grund, warum die Leute einschalten.
Kvůli tomu se na to lidi dívají.
Wenn Sie die Maschine einschalten, ist das fahrlässige Gefährdung.
Pokud zapnete ten stroj, je to obecné ohrožení.
Hoffen wir, dass der Wecker sich einschalten wird.
- Snad se nám nerozbije budík.
Sie wurde beim Einschalten aktiviert. Seien Sie vorsichtig.
Aktivovals ji, když jsi to zapnul, tak opatrně.
Nun, danke fürs Einschalten, meine Damen und Herren.
Díky za pozornost, dámy a pánové.
Deine Tarnung wird halten, wenn wir den Botschafter einschalten.
Tvoje krytí vydrží do té doby, než se dostaneme k velvyslanci.
Sonst würden sie wohl kaum die Kamera einschalten.
Jinak by asi nezapínali kameru.
Ich sollte die Sicherheitskamera in ihrem Zimmer einschalten.
Měl bych do její ložnice nechat nainstalovat bezpečnostní kameru.
Wir sollten die Polizei einschalten, bevor sie die Perlen versetzt.
Měli bychom upozornit policii, než prodá ty perly.
Durch Einschalten des Tores wurde die Energieproduktion gesteigert.
Myslím, že spuštění brány vyvolalo velký nárůst energie.