Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschalten zapnout 245
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschalten zapnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Egal welches Fernsehprogramm man einschaltet, sie sind da:
Zapněte si kterýkoli televizní kanál a tu je máte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dachten alle, dass ich die Maschine einschalten könnte.
Všichni jsme si mysleli, že ten stroj mohu zapnout.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Fernseher heute Morgen einschaltete, sah ich einen Werbespot über Mazedonien.
Když jsem dnes ráno zapnula televizi, viděla jsem reklamu prezentující Makedonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn sie sie jemals versehentlich einschaltet, kommt gleich null.
A když ho náhodou zapnou, napájení zůstane vždycky na nule.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tagfahrleuchten eingeschaltet sind, dürfen die in Absatz 5.11 genannten Leuchten nicht eingeschaltet sein.
Jsou-li zapnuty denní svítilny, nesvítí svítilny uvedené v odstavci 5.11.
   Korpustyp: EU
Die sind in Ordnung. Ich habe sie um 05:00 eingeschaltet.
Tyto jsou nastavené tak, jak jsem je zapnul v pět.
   Korpustyp: Untertitel
bedeutet einen Zyklus, bei dem 15 Minuten lang ausgeschaltet und 5 Minuten lang eingeschaltet wird.
značí cyklus 15 minut vypnuto a 5 minut zapnuto
   Korpustyp: EU
Fletcher‚ ich kann das nicht einfach einschalten.
Fletchere, to není něco, co jde jen tak zapnout.
   Korpustyp: Untertitel
einem Schalter, der bei einem bestimmten niedrigen Füllstand des Tagestanks die Brennstoffzufuhrpumpe selbsttätig einschaltet, und
spínačem, který automaticky zapne palivové čerpadlo v době, kdy nádrž plněná pro denní spotřebu dosáhne stanovené nízké hladiny, a
   Korpustyp: EU
Hoffmans Handy wurde gerade eingeschaltet.
Hoffmanův mobil se právě zapnul.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Radio einschalten zapnout rádio 3
Motor einschalten zapnout motor 4
Strom einschalten zapnout proud 1
Maschine einschalten zapnout stroj 4
das Radio einschalten zapnout rádio 3
das Licht einschalten rozsvítit světlo 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschalten

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich möchte Ray einschalten.
- Můžu si k tomu přizvat Raye?
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Autorisation einschalten.
Reinicializace na mou autorizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Einschalten, sagte er.
Plug and play. Jak říkal Deon.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das Gehirn einschalten.
Buzerant teda opravdu nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Einschalten.
Díky, že se na mě koukáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Computer wieder einschalten.
Znovu zapni ten počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ihn einschalten, ausschalten, dann wieder einschalten.
Chci, abyste jej zapl, vypl a pak znova zapl.
   Korpustyp: Untertitel
60% wenn Sie es einschalten.
- Šestnáct procent, když si to zapnete
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Jugendbehörde einschalten.
Měl bych to nechat prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll das Licht einschalten.
Proč je tu taková tma. Rozsviťte světla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jederzeit einschalten.
A kdykoliv můžeš získat kontrolu nad svým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
-Darf ich die Privatsphäre einschalten?
- Můžeme spolu být o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Außenministerium einschalten?
Chcete, abych do toho zapojil ministerstvo zahraničí?
   Korpustyp: Untertitel
infolge des Einschaltens anderer Leuchten,
v důsledku rozsvícení jiných světlometů nebo svítilen, nebo
   Korpustyp: EU
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
při maximální konstrukční rychlosti.
   Korpustyp: EU
Sollen wir den Zivilschutz einschalten?
Co si myslíte o civilní obraně?
   Korpustyp: Untertitel
Call soll die Zusatzpumpe einschalten!
Ať Call spustí přídavnou pumpu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie wieder einschalten.
Rád bych ho znovu nahodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten keine Polizei einschalten.
Řekl jsem vám ať nevoláte policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mussten sie doch einschalten.
- Jak jste je na začátku zapnul?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Tarnung einschalten.
Budeme hledat ty, co přežili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll den Lautsprecher einschalten.
- Chce, abych to dal na reproduktor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Hilfsmotor einschalten.
Můžeme to zkusit s náhradním motorem.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Radio einschalten?
Zapnu rádio, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst deine Anwälte einschalten.
- Musíš na to nasadit naše právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nicht einschalten.
Nechtěl jsem to vytrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön. Danke für's Einschalten.
Těší mě, že se na mě koukáte.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die nationalen Parlamente sollten sich einschalten.
Významnou úlohu by měly hrát i národní parlamenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Torstein, könntest du lieber einen Film einschalten?
Torsteine, můžeš tam dát místo toho film?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Programm wieder einschalten.
Až zase spustíš program.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte den Kassetten-Recorder einschalten?
Zapni to. Helen si myslí, že jde o Partridge Family.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die telsianische Sicherheit einschalten.
Ale jsem přesvědčená, že je dokážeme zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sie wieder einschalten.
Možná je čas, zkusit ho znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden nicht mal einen Anwalt einschalten.
Nemyslím si, že by si najmuli právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Herr O'Hara soll das Batsignal einschalten.
Ať velitel O' Hara spustí Batsignál.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst diesen Schmutzkanal nicht einschalten.
Na tamten kanál bys nemel koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Manövriertriebwerke einschalten, vorwärts 0 Komma 1.
Zapněte manévrovací motory, vpřed na jednu desetinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sollten das königliche Amt einschalten.
No tak to bychom měli podat nějakou stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht die Behörden einschalten?
Měli bychom to ohlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Horizont-Sensoren einschalten und Schiff gerade halten.
Zapněte senzor horizontu a vyrovnejte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die "The Sullivan Show" einschalten?
Mohli by jste mi naladit "The Sullivan Show"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die entsprechenden medizinischen Behörden einschalten.
S tím si nějak poradíme, majore. Informujeme místní zdravotní zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbrenner einschalten, Staffel Sechs überholen und angreifen.
Použijte forsáž a dohoňte a zaútočte na Šestou letku.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbrenner einschalten, Staffel Sechs überholen und angreifen.
Použít forsáž a dohonit a zaútočit na Šestou letku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfgerät anschließen und das Radio einschalten.
Připojte testovací zařízení a zapněte rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten schnellstens die Air Force einschalten!
Musíme sehnat vojenské letectvo, a hned!
   Korpustyp: Untertitel
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Signalizace brzdění prostřednictvím rozsvícení brzdových svítilen
   Korpustyp: EU
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 min.ut, všechna vlákna rozsvícena.
   Korpustyp: EU
Einschalten des Nebelscheinwerfers für eine Stunde.
přední mlhový světlomet v provozu po dobu 1 hodiny.
   Korpustyp: EU
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 minut, rozsvíceny všechny funkce;
   Korpustyp: EU
für 5 Minuten: Einschalten aller Fernlichtquellen.
5 minut, rozsvíceny všechny složky dálkového světla;
   Korpustyp: EU
Das Einschalten erfolgt mit Hilfe des Schlüsselschalters.
Výkonové propojení se zajistí prostřednictvím klíčového spínače.
   Korpustyp: EU
für 15 Minuten: Einschalten des Abblendlichts
15 minut s rozžhaveným vláknem potkávacího světla;
   Korpustyp: EU
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 minut se všemi vlákny rozžhavenými;
   Korpustyp: EU
für 15 Minuten: Einschalten des Nebellichts,
15 minut s rozžhaveným vláknem předního mlhového světla;
   Korpustyp: EU
Stabilisierungskreisel einschalten, von 24A auf 48C.
Spouštím stabilizační gyra 24A až 48C.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich die Schulleiterin einschalten?
nebo mám jít pro ředitelku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Fernseher einschalten müssen.
Budete si muset počkat na moji reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, du musst es nur einschalten.
Ale máš, je tam vestavěná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einschalten, wen Sie wollen.
Zatáhněte si do toho koho chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die Polizei einschalten.
Obrátím se na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Charlie, kannst du etwas Vernünftiges einschalten?
Charlie, nechceš to přepnout?
   Korpustyp: Untertitel
für 15 Minuten: Einschalten des Nebellichts;
15 minut s rozsvíceným vláknem předního mlhového světlometu,
   Korpustyp: EU
für 15 Minuten: Einschalten des Abblendlichts,
15 minut s rozsvíceným vláknem potkávacího světla,
   Korpustyp: EU
für 5 Minuten: Einschalten aller Lichtquellen.
5 minut se všemi rozsvícenými vlákny;
   Korpustyp: EU
für 15 Minuten: Einschalten des Nebellichts;
15 minut se svítícím vláknem předního mlhového světla,
   Korpustyp: EU
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
5 minut se všemi vlákny svítícími.
   Korpustyp: EU
für 5 Minuten: Einschalten aller Lichtquellen.
5 min, svítí všechny zdroje světla;
   Korpustyp: EU
Kannst du dich in den Computer einschalten?
Můžete se připojit k tomu počítači a lokalizovat hovor?
   Korpustyp: Untertitel
Vi, im großen Saal Licht einschalten.
Vi, nahoď světla ve velké místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Carmen sagte, wir sollten unser Hirn einschalten.
Carmen řekla, že nemáme spoléhat na výbavu, ale používat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Strom wieder einschalten, Superman.
Potřebuji, abyste zase nahodil proud, Supermane.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir die SOKO einschalten sollen?
Myslíš, že jsme měli vzít speciálku?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie auf allen die Nachrichten einschalten.
- Prosím, nastavte na všech zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Heimatschutzministerium einschalten, das Finanzamt.
Zatáhnu do toho ministerstvo vnitřní bezpečnosti i financí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wohl einschalten müssen, was?
Budeš si to muset naladit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dazu müsste ich den Drucker einschalten.
Asi bych se měla na ten film podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich jede Sekunde einschalten.
Za chvilku se rozběhne.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich den Tagmodus nicht einschalten kann.
Pokud se mi nás nepodaří vrátit do denního režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du jetzt die Zündung tatsächlich einschalten?
Mohl bys už otočit klíčkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Kamera einschalten.
Chci abys ho zapla.
   Korpustyp: Untertitel
Und Willie soll die Grosse einschalten!
A řekni Willimu, aby zapnul stereo!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir David Baker einschalten.
Možná bychom měli zavolat Davida Bakera.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich werde die Staatspolizei einschalten.
Teď poslouchej. Zavolám na vás státní policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Nachrichten einschalten, Dad.
Musíme přepnout na zprávy, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Reaktor rechtzeitig einschalten.
Pokud ho spustíme včas.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung deswegen. - Sie müssen das Mikro noch einschalten.
Omlouvám se, museli mi připnout mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Anwälte und Psychiater einschalten, Geständnis ablegen und Entschädigung anbieten.
Můžeme si najmout právníka a psychiatra a učinit dobrovolně doznání a nabídnout odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten im Moment die Polizei noch nicht einschalten.
Nechceme do toho zatahovat policii.
   Korpustyp: Untertitel
Genau aus diesem Grund sollten wir die Polizei einschalten.
Právě proto chci zavolat policii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum die Leute einschalten.
Kvůli tomu se na to lidi dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Maschine einschalten, ist das fahrlässige Gefährdung.
Pokud zapnete ten stroj, je to obecné ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass der Wecker sich einschalten wird.
- Snad se nám nerozbije budík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde beim Einschalten aktiviert. Seien Sie vorsichtig.
Aktivovals ji, když jsi to zapnul, tak opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke fürs Einschalten, meine Damen und Herren.
Díky za pozornost, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tarnung wird halten, wenn wir den Botschafter einschalten.
Tvoje krytí vydrží do té doby, než se dostaneme k velvyslanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würden sie wohl kaum die Kamera einschalten.
Jinak by asi nezapínali kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Sicherheitskamera in ihrem Zimmer einschalten.
Měl bych do její ložnice nechat nainstalovat bezpečnostní kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Polizei einschalten, bevor sie die Perlen versetzt.
Měli bychom upozornit policii, než prodá ty perly.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Einschalten des Tores wurde die Energieproduktion gesteigert.
Myslím, že spuštění brány vyvolalo velký nárůst energie.
   Korpustyp: Untertitel