Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschenken nalévat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reinen Wein einschenken nalít čistého vína

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschenken"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie mich einschenken.
Chete, dej si trochu vína.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Kaffee einschenken?
Dáte si šálek kávy?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich dir einschenken?
Co ti můžu nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nur einschenken.
Chci ti jen dolít, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Leute beim Einschenken.
Vždycky sleduji lidi, když si něco nalévají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm reinen Wein einschenken.
Whita. Musel jsem tu to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir eigentlich einen Whiskey einschenken.
Chtěl jsem tě pozvat na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir wohl selbst einschenken müssen.
Tak se obsloužím sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns ein paar Drinks einschenken.
Naliji nám něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Raisa Ihnen einen Drink einschenken?
Mám říct Raise, aby ti přinesla něco na pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr reinen Wein einschenken.
Hele, já se jednou přiznám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir und Michael Milch einschenken.
Tady máš, a nalej prosím trochu mléka Michaelovi a sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihr reinen Wein einschenken.
Musíme si vyjasnit pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dir reinen Wein einschenken?
- Mám vám říct pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir reinen Wein einschenken, Harry.
Já ti řeknu pravdu, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir ein Glas Wein einschenken.
Dojdu ti pro sklenku vína.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen den Tee einschenken?
- Naliju vám čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du solltest dir noch ein Glas einschenken.
Myslím, že by sis ráda nalila další drink.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich werde ihnen reinen Wein einschenken.
Dobrá, tak já se přiznám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir ein Tonic einschenken, um deine Elektrolyten wiederherzustellen.
Nech mě, abych ti udělal tonik, aby sis obnovil elektrolyty.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos würden sie es vorziehen, wenn ihnen die Regierung beizeiten reinen Wein einschenken würde.
Bezpochyby by uvítali, kdyby jim vláda nejprve řekla pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende Ihrer Sitzung, werde ich Ihnen ein Glas Wein einschenken.
Na konci hodiny, vám naliji sklenici vína.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fertig sind, kommen Sie zu mir in den Salon, Getränke einschenken.
Až budete hotoví, pomůžete mi v salonu připravit pití.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einfach nur da stehen, oder wirst du mir jetzt einen Drink einschenken?
Budeš tam jenom tak stát nebo mi naleješ panáka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich dir den zweiten Scotch nicht hätte einschenken dürfen.
Neměl jsem ti nalívat tu druhou skotskou.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn mir vielleicht mal jemand reinen Wein einschenken würde, könnte ich behilflicher sein.
Možná, že kdybych byl v partě, tak bych mohl být víc prospěšný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich werde Ihnen ein Glas einschenken dann können Sie ihn selbst probieren.
Ne, ale nabídnu vám pohár a můžete ho zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch einen Drink wollen, werde ich Ihnen noch einen einschenken.
Ale to je jen film. Jestli chceš dolejt, tak ti doleju.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bitte sehr, Leute. Lasst mich erst mal etwas Wasser einschenken.
Už jsem tu, nejdříve vám naliju trochu vody.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mir ruhig eine Pinte einschenken können, brummte der alte Mann, während er hinter seinem Glase Platz nahm.
Moh mi přece natočit pintu, brblal starý, usedaje ke sklenici.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich einen Drink will, kann ich zum Kühlschrank rüber schlurfen und mir ein Glass Milch einschenken.
Kdybych chtěl drink, skočil bych si do lednice pro sklenici mléka.
   Korpustyp: Untertitel