Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschicken poslat 12 posílat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschicken poslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Programmversion -- bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken
Verze aplikace - prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před tím, než pošlete chybové hlášení
   Korpustyp: Fachtext
Welchen anderen Grund hattest du dann, dieses Video einzuschicken?
Tak jaké jiné důvody jsi mohl mít, abys poslal to video?
   Korpustyp: Untertitel
Die sagten, sie haben sie nach Fotos modelliert, die Sie eingeschickt haben.
Říkali, že ji udělali podle fotek, které jste jim poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke nicht, dass ich ein Empfehlungsschreiben mit meiner Bewerbung einschicke.
Ale myslím, že ten dopis asi s mou přihláškou nepošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass wir es einschicken sollten.
Nemyslím si, že bychom ji měli poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen diejenige sein, die Bänder von meinem Mann eingeschickt hat.
A vy musíte být ta, která poslala nahrávky mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das falsche Foto eingeschickt haben.
Asi jsem jim poslal špatnou fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es entfernen und einschicken.
Myslím, že bychom ho měli odstranit a poslat na rozbor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Medizinakten eingeschickt.
Poslali jsme jeho lékařské záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es eingeschickt.
- Poslala jsem jim ho.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschicken"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollten es einschicken.
Vy jste to spravil?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte es gerade wegen Abdrücke einschicken.
Právě to posílám na otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Video, auf dem wir vorspielen, einschicken.
Musíme se nejdřív zůčastnit konkursu s natočenou videokazetou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es versuchen und ein Band einschicken.
Můžeš jim dát nahrávku. Zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können diese zusammen mit den restlichen einschicken, wenn sie abgelöst werden.
Až budete odcházet, tak je odevzdejte i s těmi ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Die Programmversion -- bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken
Verze aplikace - prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před tím, než pošlete chybové hlášení
   Korpustyp: Fachtext
Du nimmst nur die Tipps, die die Leute einschicken und postest sie, wenn sie es wert sind.
Prostě jen projdeš tipy, které lidi posílají, a zveřejníš ty, které za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel