Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschieben vsunout 2 vložit 1 zasunout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschieben vsunout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
Držák vzorku se vsune do spalovací komory tak, aby byl konec vzorku vystaven plameni, a po 15 sekundách se uzavře přívod plynu.
   Korpustyp: EU
Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
Držák vzorku se vsune do spalovací komory tak, aby byl konec vzorku vystaven plamenu, a po 15 sekundách se uzavře přívod plynu.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschieben"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden es einschieben.
Snad to tam dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte er das ja an den Wochenenden einschieben.
Na to by si snad ještě mohl vyšetřit čas o víkendech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
also, wir haben Respekt vor dir. GEHIRN HIER EINSCHIEBEN
- Ale zase tě respektujeme my.
   Korpustyp: Untertitel
Das Behältnis verfügt an der Rückseite über eine schlitzartige Öffnung zum Einschieben des Mobiltelefons.
Na zadní části pouzdra je vyříznut otvor, jímž lze mobilní telefon zasouvat.
   Korpustyp: EU
größte Druckkraft am Kupplungskopf beim Einschieben desselben mit der Geschwindigkeit s in mm/s ± 10 %, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
maximální síla, která působí na spojkovou hlavici při jejím zatlačování rychlostí s mm/s + 10 %, převod je přitom odpojen;
   Korpustyp: EU
größte Druckkraft am Kupplungskopf beim Einschieben desselben mit der Geschwindigkeit s mm/s ± 10 %, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
je největší síla, která působí na hlavici spojovacího zařízení při jejím zatlačování rychlostí „s“ mm/s ± 10 %, převod je přitom odpojen;
   Korpustyp: EU
Die Verschlusskappe von der Spitze der Applikationsspritze nehmen . Die Applikationsspritze in den Zwischenzahnbereich des Tieres einschieben und die Paste auf den Zungengrund applizieren .
Odstraňte uzávěr stříkačky , tu vložte do tlamy koně v mezizubním prostoru a naneste pastu na kořen jazyka .
   Korpustyp: Fachtext
Üblicherweise wird mit KA die Kraft bezeichnet, die zu Beginn des Einschiebens des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit zwischen 10 mm/s und 15 mm/s bei abgetrennter Übertragungseinrichtung gemessen wird;
Jako konvenční hodnota KA se použije síla, která se naměří na počátku zatlačování spojkové hlavice rychlostí od 10 mm/s do 15 mm/s, přičemž převod ovládacího zařízení je odpojen;
   Korpustyp: EU
Üblicherweise wird mit KA die Kraft bezeichnet, die zu Beginn des Einschiebens des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit zwischen 10 mm/s und 15 mm/s bei abgetrennter Übertragungseinrichtung gemessen wird;
Jako konvenční hodnota KA se uvažuje síla, která se naměří na počátku zatlačování hlavice spojovacího zařízení rychlostí od 10 mm/s do 15 mm/s, přičemž převod je odpojený od ovládacího zařízení;
   Korpustyp: EU
( Falls die neue Insulin -Freisetzungs-Einheit sich nicht leicht einschieben lässt oder klemmt , nehmen Sie sie nochmals heraus und versuchen Sie es erneut . ) Drehen Sie das Oberteil der Insulin -Freisetzungs-Einheit im Uhrzeigersinn , bis der blaue Strich auf das Verriegelungs-Symbol auf der Oberseite des Unterteils zeigt .
( Pokud nová jednotka uvolňující inzulín nezapadne na místo nebo pasuje příliš pevně , vyjměte ji a pokuste se o nové zasunutí . ) Otáčejte horní částí jednotky uvolňující inzulín ve směru hodinových ručiček tak dlouho , dokud modrá čárka nemíří na symbol zamknutí na spodní části inhalátoru .
   Korpustyp: Fachtext