Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschlägig&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschlägig příslušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Pozn.: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
   Korpustyp: EU
Sjóvá hat die einschlägigen Änderungen der Rechtsvorschriften umgesetzt.
Společnost Sjóvá provedla příslušné změny podle právních předpisů.
   Korpustyp: EU
die Maßnahmen gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union durchgeführt wurden;
opatření byla provedena v souladu s příslušnými právními předpisy Unie,
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Alle einschlägigen Gesetze und Verordnungen sind in Kraft getreten.
Veškeré příslušné právní a správní předpisy vstoupily v platnost.
   Korpustyp: EU
Beamte sollten nur an die einschlägigen Vorschriften des Beamtenstatuts gebunden sein.
Pro úředníky by měla být závazná pouze příslušná ustanovení služebního řádu;
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschlägig

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einschlägige Luftsicherheitsanforderungen und -verfahren,
příslušné bezpečnostní požadavky a postupy,
   Korpustyp: EU
jede andere einschlägige Information.“
jakýchkoliv jiných relevantních informací.“
   Korpustyp: EU
oder systematische Nichtbeantwortung einschlägiger Schreiben,
nebo systematické neodpovídání na korespondenci
   Korpustyp: EU DCEP
sowie auf einschlägige regionale Menschenrechtsinstrumente
i v příslušných regionálních nástrojích pro lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Zivilgesellschaft, Wissenschaft und einschlägige Industriebranchen.
občanská společnost, akademická obec a příslušná průmyslová odvětví.
   Korpustyp: EU
einschlägige fach- und länderübergreifende Studien,
příslušné studie v multidisciplinárním a nadnárodním měřítku,
   Korpustyp: EU
sonstige einschlägige Maßnahmen und Verfahren.
veškerá jiná náležitá opatření a postupy.
   Korpustyp: EU
einschlägige Verordnungen und technische Normen;
platné předpisy a technické normy;
   Korpustyp: EU
realisierte Energieeffizienzen (für einschlägige Vorhaben);
realizovaná energetická účinnost (u příslušných operací),
   Korpustyp: EU
für das einschlägige Finanzinformationen vorliegen.
pro niž jsou dostupné samostatné finanční údaje.
   Korpustyp: EU
sie dürfen einschlägige Räumlichkeiten betreten;
vstoupit do příslušných prostor;
   Korpustyp: EU
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
   Korpustyp: EU
Teil 4 — Einschlägige wissenschaftliche Daten
Část 4 — Hlavní text týkající se určených vědeckých údajů
   Korpustyp: EU
, unbeschadet bereits getroffener einschlägiger Entscheidungen,
aniž jsou dotčena dřívější rozhodnutí v této oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Bezug auf die einschlägige Verordnung;
odkaz na použitelné nařízení;
   Korpustyp: EU
Berichte über einschlägige Umweltverträglichkeitsprüfungen verfügbar
Dostupnost příslušných dokumentů o posouzení vlivů na životní prostředí
   Korpustyp: EU
Der Rat ist die einschlägige Entität.
Řídící výbor je určitý celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seite 3 Einschlägige Einzelangaben zum Delikt
Strana 3 Příslušné údaje o přestupku
   Korpustyp: EU DCEP
mit Zugriff auf andere einschlägige Datenbanken
které budou mít přístup k jiným příslušným databázím a
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt unbeschadet anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčeny jakékoli příslušné právní předpisy Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
sich auf die Ergebnisse einschlägiger Risikobewertungen.
založeny na výsledcích příslušných posouzení rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankleitzahl (beispielsweise BIC oder andere einschlägige Bankcodes) (**):
Identifikační kód banky (např. BIC nebo jiný bankovní kód) (**):
   Korpustyp: EU DCEP
• Verbreitung der Ergebnisse einschlägiger Studien und Forschungsarbeiten;
• šíření výsledků souvisejících studií a výzkumu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der einschlägige Artikel ist folgendermaßen formuliert:
Znění dotčeného článku je následovné:
   Korpustyp: EU
Aber ich verfüge über keine einschlägige Erfahrung.
Ale můžete vidět, nemám žádné zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einschlägige Informationen wurden auch von Drittstaaten mitgeteilt.
Příslušné informace Komisi sdělily také třetí země.
   Korpustyp: EU
Keine einschlägige Gesetzgebung mit Bezug zu GLP
Žádné právní předpisy týkající se SLP
   Korpustyp: EU
entnommene Gewebe und Zellen und einschlägige Merkmale.
opatřené tkáně a buňky a charakteristiky, které jsou významné.
   Korpustyp: EU
sonstiger einschlägiger europäischer und internationaler Organisationen;
jiné příslušné evropské a mezinárodní organizace;
   Korpustyp: EU
Auch einige Drittstaaten haben einschlägige Informationen mitgeteilt.
Podstatné informace sdělily rovněž některé třetí země.
   Korpustyp: EU
Einschlägige Auskünfte erteilt auch die zuständige Behörde.
Tyto informace lze rovněž obdržet u příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
das einschlägige Unionsrecht oder nationale Recht.
k příslušnému právu Unie nebo vnitrostátnímu právu.
   Korpustyp: EU
Verweis auf einschlägige nationale oder EU-Rechtsvorschriften
Odkaz na příslušné vnitrostátní právní předpisy nebo právní předpisy EU
   Korpustyp: EU
einschlägiger Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Seerecht,
příslušných opatření týkajících se mořského práva;
   Korpustyp: EU
Informationen über einschlägige wissenschaftliche Entwicklungen zur Produktsicherheit.
informace o příslušném vědeckém vývoji v oblasti bezpečnosti výrobků.
   Korpustyp: EU
PODIUMSDISKUSSION – KLIMAWANDEL IST NICHT GESCHLECHTS­NEUTRAL: EINSCHLÄGIGE FAKTEN
DISKUSNÍ PANEL – ZMĚNA KLIMATU NENÍ GENDEROVĚ NEUTRÁLNÍ: SKUTEČNOSTI NA MÍSTĚ
   Korpustyp: EU DCEP
einschlägige Schiffsdokumente (z. B. Logbuch und Kapazitätspläne).
příslušná dokumentace plavidla, jako jsou například lodní deník a přehled o kapacitě.
   Korpustyp: EU
Betreten einschlägiger Räumlichkeiten, Betriebsstätten oder Transportmittel;
vstupovat do veškerých dotčených objektů, provozních míst nebo dopravních prostředků;
   Korpustyp: EU
das einschlägige wissenschaftliche und technische Fachwissen;
relevantních vědeckých a technických poznatků.
   Korpustyp: EU
die einschlägige RVSM-Lufttüchtigkeitszulassung erteilt wurde;
získal schválení letové způsobilosti pro provoz RVSM;
   Korpustyp: EU
A.18 Angabe einschlägiger Umweltschutzanforderungen und Zertifizierungsspezifikationen
A.18 Stanovení použitelných požadavků a certifikačních specifikací na ochranu životního prostředí
   Korpustyp: EU
A.101 Angabe einschlägiger Zertifizierungsspezifikationen und Umweltschutzanforderungen
A.101 Stanovení použitelných požadavků certifikačních specifikací a požadavků na ochranu životního prostředí
   Korpustyp: EU
die einschlägige Finanzierungsvereinbarung ist in Kraft getreten.
příslušné dohody o financování vstoupily v platnost.
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Umsetzung einschlägiger politischer Initiativen;
podílení se na provádění příslušných politických iniciativ;
   Korpustyp: EU
Vollständige Studienberichte über nicht veröffentlichte einschlägige Daten
Zprávy o nezveřejněných příslušných údajích v plném znění
   Korpustyp: EU
Bereitstellung frühzeitiger Informationen, insbesondere über einschlägige Rechtsvorschriften,
včasné poskytování informací, zejména o dotčených právních předpisech,
   Korpustyp: EU
Diese Kontaktstelle sollte auch einschlägige Statistiken erstellen.
Toto kontaktní místo by mělo rovněž sestavovat příslušné statistiky.
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung, einschließlich des Motorraums (soweit einschlägig)
Vizuální kontrola, případně včetně motorového prostoru
   Korpustyp: EU
Sonstige einschlägige Maßnahmen zur Herkunftssicherung der Tiere.
Jiná příslušná opatření pro zajištění vysledovatelnosti zvířat.
   Korpustyp: EU
Vertreter internationaler und anderer einschlägiger Organisationen.
zástupci mezinárodních a jiných příslušných organizací.
   Korpustyp: EU
einschlägige Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovali do veškerých dotčených objektů, na pozemky nebo do dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Organisation einschlägiger Schulungsmaßnahmen für einzelne Untersuchungsbeauftragte;
ve vhodných případech zorganizovat příslušnou odbornou přípravu jednotlivých vyšetřovatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorliegen einschlägiger Umweltvorschriften und deren Anforderungen,
existenci a požadavky vyplývající z příslušných právních předpisů týkajících se životního prostředí,
   Korpustyp: EU
einschlägige Informationen über die Fortführung des Geschäftsbetriebs;
příslušných informací o zachování provozu,
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt unbeschadet anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften.
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčeny další příslušné právní předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls für weitere einschlägige Angaben verwenden.
Použijte v případě potřeby k uvedení příslušných informací.
   Korpustyp: EU
Anzugeben sind einschlägige Gemeinschaftsbestimmungen über die Abfallentsorgung.
Uvedou se odkazy na příslušné předpisy Společenství o odpadech.
   Korpustyp: EU
Teilnahme an Wertpapieremissionen und Bereitstellung einschlägiger Dienstleistungen
Účast na vydávání cenných papírů a poskytování souvisejících služeb.
   Korpustyp: EU
Betreten einschlägiger Räumlichkeiten, Betriebsstätten oder Transportmittel;
vstupování do příslušných prostor, provozních míst nebo dopravních prostředků;
   Korpustyp: EU
das einschlägige Unions- oder nationale Recht.
k příslušnému právu Unie nebo vnitrostátnímu právu.
   Korpustyp: EU
einschlägige TSI sowie ggf. aus dem Vertrag abgeleitete andere Vorschriften; einschlägige TSI
příslušná/příslušné TSI, jakož i veškerá další nařízení vyplývající ze Smlouvy; příslušná/příslušné TSI
   Korpustyp: EU
ihre Verpflichtungen und Bindungen als Partei einschlägiger internationaler Ausfuhrkontrollvereinbarungen oder einschlägiger internationaler Verträge;
své závazky a povinnosti, které mají jako strany příslušných mezinárodních dohod o kontrole vývozu nebo příslušných mezinárodních smluv;
   Korpustyp: EU
Der MAH hat Daten über verfügbare einschlägige Studien zusammengestellt.
Držitel rozhodnutí o registraci shromáždil údaje z dostupných relevantních studií.
   Korpustyp: Fachtext
D ie Mitgliedstaaten sollten auch einschlägige Informationen untereinander austauschen.
Je rovněž nutné, aby si členské státy vyměňovaly příslušné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung einschlägiger Daten hängt natürlich davon ab.
To pochopitelně souvisí s poskytováním příslušných údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Anweisungen des Herstellers der Arbeitsmittel, wenn diese unter einschlägige
pokynům výrobce zařízení, vztahuje-li se na ně příslušné směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn möglich, sollte auf einschlägige Branchenregelungen hingewiesen werden.
Je-li to možné, měl by být uveden odkaz na specifické schválené průmyslové nebo oborové provozní postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und einschlägige Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) ***II -
Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) ***II –
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertungen sollten gegebenenfalls durch einschlägige Vorschläge ergänzt werden.
Tato hodnocení by měla být případně doplněna vhodnými návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
, erforderlichenfalls mit der Unterstützung internationaler oder anderer einschlägiger Organisationen
, případně i za pomoci mezinárodních a dalších příslušných organizací
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind einschlägige Vertraulichkeits- und Datenschutzbestimmungen gemäß dem in
V souladu s postupem stanoveným v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
entwickelt wurden, und in diesen Dokumenten einschlägige Anleitungen zu geben;
(směrnice IPPC), a aby příslušné pokyny začlenila do těchto dokumentů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament einschlägige Evaluierungen zur Prüfung.
Komise předá příslušná hodnocení k posouzení Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht im Rahmen des Sief keine einschlägige Studie mit
Není-li v rámci SIEF příslušná studie zahrnující
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verfügung stehen, und die Ergebnisse einschlägiger Überwachungsmaßnahmen jährlich veröffentlichen.
║, a každoročně zveřejňovat výsledky tohoto sledování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner enthält er vom Europäischen Parlament spontan geforderte einschlägige Auskünfte.
Zpráva zahrnuje i všechny příslušné informace požadované Evropským parlamentem ad hoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gewinnt sie aus anderen Quellen einschlägige Angaben.
Kromě toho o těchto oblastech rovněž shromažďuje údaje z jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
'einschlägige internationale Rechtsakte' folgende Rechtsakte in ihrer jeweils aktuellen Fassung:
odpovídajícím mezinárodním aktem" tyto akty v aktualizovaném znění:
   Korpustyp: EU DCEP
8. Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und einschlägige Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) (
8. Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EASA hat zugesagt, in Kürze einschlägige Anleitungen zu veröffentlichen.
EASA se zavázala, že v nejbližší době zveřejní příslušné pokyny.
   Korpustyp: EU
Einschlägige Informationen wurden auch von bestimmten Drittstaaten mitgeteilt.
Podstatné informace rovněž sdělily některé třetí země.
   Korpustyp: EU
Einschlägige Informationen gehören auch auf die Umweltzeichen-Webseiten.
Příslušné informace by měly být uvedeny na internetových stránkách o ekoznačce.
   Korpustyp: EU
einschlägige Daten ausgewertet und die notwendigen Änderungen vorgenommen werden.
výkladu příslušných údajů a provádění nezbytných změn.
   Korpustyp: EU
Vereinte Nationen, einschlägige internationale, regionale und subregionale Organisationen,
OSN, příslušné mezinárodní, regionální a subregionální organizace,
   Korpustyp: EU
geeignet sind, d. h. die einschlägige(n) TSI erfüllen,
jsou vhodné, tj. jsou v souladu s příslušnou TSI (příslušnými TSI),
   Korpustyp: EU
COLREG-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Pravidla COLREG, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
   Korpustyp: EU
einschlägige Teile der Betriebshandbücher dem betreffenden Personal zugänglich sind;
dotyční pracovníci měli k příslušným částem provozních příruček přístup;
   Korpustyp: EU
oder durch einen Mitgliedstaat oder Drittländer aufgrund einschlägiger Vereinbarungen.
členskými státy či třetími zeměmi na základě jiných souvisejících dohod.
   Korpustyp: EU
mindestens drei Jahre einschlägige Erfahrung in der Instandhaltung allgemein;
alespoň tři roky odpovídajících zkušeností s údržbou všeobecně;
   Korpustyp: EU
Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis und andere einschlägige Zulassungsunterlagen wurden entsprechend geändert.
Osvědčení provozovatele letecké dopravy a další použitelné schvalovací doklady byly pozměněny tak, aby obsahovaly nový název.
   Korpustyp: EU
Hinweise auf etwaige Änderungen einschlägiger Verwaltungsverfahren für das Flottenmanagement.
veškeré informace o změnách správních postupů vztahujících se k řízení loďstva.
   Korpustyp: EU
Definition einschlägiger Gesundheitsindikatoren und vergleichbarer epidemiologischer Daten auf EU-Ebene;
Definice důležitých zdravotních ukazatelů a vypracovávání srovnatelných epidemiologických údajů na úrovni EU;
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung konnte allerdings nicht durch einschlägige Beweise untermauert werden.
Toto tvrzení však nebylo podloženo žádnými důkazy.
   Korpustyp: EU
ein unionsweit einheitliches Etikettierungssystem für Größen für einschlägige Textilerzeugnisse;
jednotný systém označování velikostí příslušných textilních výrobků v rámci Unie;
   Korpustyp: EU
(wenn ja, bitte einschlägige Unterlagen übermitteln oder Internet-Link angeben)
(pokud ano, poskytněte příslušné dokumenty nebo uveďte odkaz na internetové stránky)
   Korpustyp: EU
(wenn ja, bitte einschlägige Unterlagen einreichen und Links angeben)
(pokud ano, předložte příslušné dokumenty nebo uveďte odkazy)
   Korpustyp: EU
Diese Bewertungen sollten gegebenenfalls durch einschlägige Vorschläge ergänzt werden.
Tato hodnocení by měla být v případě potřeby doplněna příslušnými návrhy.
   Korpustyp: EU
weitere einschlägige Angaben über die beobachteten Tätigkeiten des betreffenden Fischereifahrzeugs.
jakékoli další důležité informace o pozorovaných činnostech dotčeného rybářského plavidla.
   Korpustyp: EU
VERPFLICHTUNGEN UND EINSCHLÄGIGE ÄNDERUNGEN AM RECHTSRAHMEN FÜR DAS BANKWESEN
ZÁVAZKY A PŘÍSLUŠNÉ ZMĚNY PRÁVNÍHO RÁMCE PRO BANKOVNICTVÍ
   Korpustyp: EU
Dies gilt nicht, wenn die Frage nicht einschlägig ist.
To neplatí v případě, nejsou-li dotyčné otázky použitelné.
   Korpustyp: EU