Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Pozn.: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Sjóvá hat die einschlägigen Änderungen der Rechtsvorschriften umgesetzt.
Společnost Sjóvá provedla příslušné změny podle právních předpisů.
die Maßnahmen gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union durchgeführt wurden;
opatření byla provedena v souladu s příslušnými právními předpisy Unie,
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Alle einschlägigen Gesetze und Verordnungen sind in Kraft getreten.
Veškeré příslušné právní a správní předpisy vstoupily v platnost.
Beamte sollten nur an die einschlägigen Vorschriften des Beamtenstatuts gebunden sein.
Pro úředníky by měla být závazná pouze příslušná ustanovení služebního řádu;
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vollständige Wortlaut des Artikels findet sich in Abschnitt II.1.3, „Einschlägige Artikel aus anderen Richtlinien“. über zukünftige Gewinne bis zu 50 % der zukünftigen Gewinne unter bestimmten Umständen schon vor der Genehmigung durch die zuständige Behörde auf die Solvabilitätsspanne des Unternehmens angerechnet werden.
Celé znění článku najdete v oddíle II.1.3 Relevantní články z jiných směrnic. o budoucích ziscích, že před povolením příslušným orgánem a s výhradou určitých podmínek je možné použít pro splnění požadavků na solventnost společnosti až 50 procent budoucích zisků.
Die zitierte Rechtsprechung ist daher im vorliegenden Fall nicht einschlägig.
Citovaná judikatura proto není pro tento případ relevantní.
Die Mitgliedstaaten stellen in Bezug auf die in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a, b und d genannten Verpflichteten sicher, dass die zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass einschlägig verurteilte Straftäter oder ihre Mittelsmänner eine leitende Funktion bei den betreffenden Verpflichteten innehaben oder deren wirtschaftliche Eigentümer sind.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány přijaly nezbytná opatření, která by zabránila odsouzeným pachatelům relevantních trestných činů nebo jejich společníkům zastávat řídící funkci v povinných osobách uvedených v čl. 2 odst. 1 bodě 3 písm. a), b) a d) nebo být jejich skutečnými majiteli.
Bei solchen Informationen kann es sich gegebenenfalls um einschlägige Informationen über den Weltmarkt oder andere repräsentative Märkte handeln.
U takových informací se může případně jednat o relevantní informace o světovém trhu nebo o jiných reprezentativních trzích.
Der MAH hat Daten über verfügbare einschlägige Studien zusammengestellt.
Držitel rozhodnutí o registraci shromáždil údaje z dostupných relevantních studií.
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission daran, dass es den nationalen Behörden nach wie vor freisteht, die Subventionsart zu wählen, von der sie meinen, dass sie den von ihnen verfolgten Zielen am angemessensten ist, sofern sie das einschlägige Gemeinschaftsrecht einhalten.
Komise v tomto směru připomíná, že národní orgány mají volnost ve výběru způsobu podpory, který se jim zdá jako nejlépe uzpůsobený sledovaným cílům, s výhradou dodržení relevantního práva Společenství.
Das einzige einschlägige Kriterium ist ob die in Rede stehende Einrichtung eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt.
Jediným relevantním kritériem v tomto ohledu je, zda podnik provozuje hospodářskou činnost či ne.
Bisher wurde kein durch einschlägige wissenschaftliche Erkenntnisse gestützter Kennzeichnungsstoff vorgestellt, der all jene Kriterien erfüllt, anhand derer Solvent Yellow 124 als gemeinsamer Stoff zur steuerlichen Kennzeichnung ausgewählt wurde.
Žádný alternativní produkt jako potenciální náhrada za látku Solvent Yellow 124, jenž by splňoval všechna kritéria, na základě kterých byla látka Solvent Yellow 124 vybrána jako společná značkovací látka pro daňové značení, nebyl dosud předložen či doložen relevantními vědeckými informacemi.
Ziel der Ernennungen ist, die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen, beispielsweise in den Bereichen Management und öffentliche Verwaltung, und die größtmögliche geografische Streuung in der Union zu gewährleisten.
Účelem bylo zajistit nejvyšší úroveň schopností, široký okruh relevantních odborných znalostí, například v oblasti řízení a veřejné správy, jakož i co největší územní zastoupení v rámci Unie.
a) alle einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt sind;
a) jsou splněny všechny relevantní požadavky této směrnice;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Einschlägige Bestimmungen‘ sind sämtliche unter diese Klauseln fallende Genehmigungen oder Entscheidungen mit Ausnahme der Vollzugsbestimmungen.
‚Odpovídajícími ustanoveními‘ se rozumí taková ustanovení jakéhokoli povolení nebo rozhodnutí, s výjimkou vynucovacích ustanovení jakéhokoli povolení nebo rozhodnutí (která podléhají těmto doložkám).
Die EG-Konformitätserklärung muss die in Anhang VI genannten Angaben enthalten und auf die einschlägige Durchführungsmaßnahme verweisen.
Prohlášení o shodě ES obsahuje prvky uvedené v příloze VI a odkazuje na odpovídající prováděcí opatření.
ii) über ausreichende Kapazitäten und Aktivitäten verfügen, um einschlägige Dienstleistungen zu erbringen und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen zu wahren;
ii) měly dostatečné kapacity a možnosti pro poskytování odpovídajících služeb a pro zajištění kvality poskytovaných služeb;
Die Kommission kann nach dem in Artikel 12 Absatz 3 dieser Verordnung genannten Verfahren beschließen, die einschlägige Präferenzregelung für die betreffenden Waren nach Artikel 30 Absatz 4 des Interimsabkommens und später nach Artikel 43 Absatz 4 des SAA vorübergehend auszusetzen.
Komise může rozhodnout v souladu s postupem stanoveným v čl. 12 odst. 3 tohoto nařízení o dočasném pozastavení odpovídajícího preferenčního zacházení u produktů, jak stanoví čl. 30 odst. 4 prozatímní dohody a následně čl. 43 odst. 4 dohody o stabilizaci a přidružení.
einschlägige Informationen auf der Grundlage der Gesundheitsüberwachung einschließlich, im Rahmen des Möglichen, veröffentlichter Informationen;
odpovídajícím informacím získaným ze zdravotního dohledu včetně zveřejněných informací, pokud je to možné;
Der Vorstand ernennt die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge aus dem Kreis der Persönlichkeiten, die in Auftrags- oder Beschaffungsfragen einschlägige Berufserfahrung haben.
Správní rada jmenuje členy výboru pro nákupy a veřejné zakázky z řad osob s odpovídajícími odbornými zkušenostmi v oblasti uzavírání smluv a zadávání veřejných zakázek.
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Členové rady jsou jmenováni tak, aby byla zajištěna nejvyšší úroveň odborné způsobilosti a velký rozsah odpovídajících odborných znalostí.
Fehlen solche Protokolle, so wendet die zuständige amtliche Stelle die einschlägigen nationalen Protokolle an.
Pokud takové protokoly neexistují, příslušný úřední subjekt použije odpovídající protokoly stanovené na vnitrostátní úrovni.
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, gegebenenfalls in Überschreitung der Obergrenzen gemäß Anhang I, bei der einschlägigen Haushaltslinie in den Haushaltsplan eingesetzt.
Příslušné položky závazků se zapíší do rozpočtu do odpovídajících okruhů finančního rámce, v případě nutnosti nad stropy stanovené v příloze I.
Ermöglichen die statistischen Prüfwerte nach der einschlägigen Anlage eine Annahme der Serie in Bezug auf mindestens einen Schadstoff?
Dává statistický údaj zkoušky podle odpovídajícího dodatku hodnoty odpovídající kritériím vyhovění série pro nejméně jednu znečišťující látku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ORDNUNGSGEMÄßE ERFÜLLUNG DER KREDITVERTRÄGE UND EINSCHLÄGIGE RECHTE
ŘÁDNÉ PLNĚNÍ SMLUV O ÚVĚRU A SOUVISEJÍCÍ PRÁVA
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Devisen und Währungsreserven " Einschlägige Stellungnahmen der EZB
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Právní rámec " Devizy a devizové rezervy " Související stanoviska ECB
Es gab jedoch weder Belege für diese Behauptungen noch sonstige einschlägige Hinweise.
Tato tvrzení však nebyla doložena, ani neexistovaly žádné jiné související důkazy.
Die von der Kommission gemäß Unterabsatz 2 zusammengestellten Berichte umfassen Informationen über einschlägige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene, einschließlich Informationen über geltende und geplante Rechtsvorschriften.
Zprávy sestavené Komisí podle pododstavce 2 obsahují informace o souvisejících krocích na úrovni Společenství, včetně aktuálně platných právních předpisů i právních předpisů budoucích.
Wenn dies der Fall ist, wird das CBP prüfen, ob diese designierte Behörde für die Verhütung, Aufklärung oder Verfolgung von Verstößen gegen einschlägige Gesetze oder sonstige Vorschriften oder für die Um- oder Durchsetzung dieser Gesetze oder Vorschriften zuständig ist, sofern das CBP über Anhaltspunkte für eine tatsächliche oder potenzielle Rechtsverletzung verfügt.
V kladném případě CBP stanoví, zda daný jmenovaný orgán odpovídá za předcházení, vyšetřování nebo stíhání porušení zákona nebo předpisu souvisejícího s daným účelem nebo za jeho prosazování či provádění tam, kde si je CBP vědom signálu o porušení práva nebo možného porušení práva.
Nützliche und einschlägige laufende Arbeiten oder Verfahrensweisen auf der Grundlage solcher internationalen Regelungen sowie im Rahmen einschlägiger internationaler Organisationen sollen gebührende Beachtung finden, sofern sie die Verwirklichung der Ziele des Übereinkommens und dieses Protokolls unterstützen und den Zielen nicht zuwiderlaufen.
Patřičnou pozornost je třeba věnovat užitečným a souvisejícím probíhajícím pracím a postupům na základě takových mezinárodních nástrojů a příslušných mezinárodních organizací, a to za předpokladu, že podporují cíle Úmluvy a tohoto protokolu a nejsou s nimi v rozporu.
Die entsprechenden Daten können für die KKP-Berechnungen herangezogen werden, sofern geeignete räumliche Anpassungsfaktoren und Informationen über die Preise von Verbrauchsgütern und Dienstleistungen sowie einschlägige Repräsentativitätsindikatoren bereitgestellt werden.
Takové údaje se mohou použít pro výpočet parity kupní síly, pokud se poskytnou spolu s příslušnými prostorovými opravnými koeficienty a informacemi o cenách spotřebitelských výrobků a služeb a souvisejícími ukazateli reprezentativnosti .
Damit werden alle einschlägigen Regeln in einem Gesetzgebungsakt zusammengefasst, der damit die rechtliche Gleichstellung verbessert.
Slučuje všechna související pravidla do jednoho právního aktu, a přispívá tak ke zlepšení právní soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausbreitung und die Präsenz von Netzen der dritten Generation und anderen einschlägigen Technologien wirken sich erheblich auf den Markt für Mobilkommunikationsdienste aus.
Šíření a přítomnost 3G sítí a dalších souvisejících technologií má významný dopad na trh mobilních služeb.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, einander entweder in einer gemeinsamen wissenschaftlichen Arbeitsgruppe oder im Rahmen von zuständigen internationalen Organisationen zu konsultieren, um die Bewirtschaftung und Erhaltung der biologischen Ressourcen im Indischen Ozean sicherzustellen und im Rahmen der einschlägigen wissenschaftlichen Forschung zusammenzuarbeiten.
Za účelem řízení a zachování živých mořských zdrojů v Indickém oceánu a za účelem spolupráce v rámci souvisejícího vědeckého výzkumu se strany zavazují provádět vzájemné konzultace prostřednictvím smíšené vědecké pracovní skupiny nebo v rámci příslušných mezinárodních organizací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellte fest, dass im ursprünglichen Antrag einschlägige Angaben fehlten, und ersuchte den Antragsteller um Ergänzung.
Komise zjistila, že v původní žádosti chybí některé důležité informace, a požádala žadatele, aby je doplnil.
sonstige einschlägige Indikatoren, die auf erhöhtes Marktversagen hinweisen.
případný další důležitý ukazatel, který dokládá vyšší míru selhání trhu.
die soziale und wissenschaftliche Erforschung illegaler Stoffe für einschlägige medizinische und soziale Zwecke zu verstärken;
zvýšit sociální a vědeckým výzkum v oblasti zakázaných látek důležitých pro lékařské a společenské účely;
Auch könnte es sich als nützlich erweisen, dass einschlägige Informationen für die an einer Hilfsaktion auf See Beteiligten – u.a. die Bergungs- und Abschleppgesellschaften – und für die Behörden benachbarter Mitgliedstaaten, die von einer Seenotsituation betroffen sein könnten, zugänglich sind.
Pro strany, které se účastní námořní záchranné operace, včetně společností zajišťujících záchranu a odvlečení, jakož i pro orgány sousedních členských států, které mohou být postiženy mimořádnou událostí na moři, může být rovněž užitečné mít přístup k důležitým informacím.
einschlägige internationale Standards (insbesondere Normen der VN, des Europarats oder der OSZE), die in den Unterrichtsmaterialien berücksichtigt werden sollten;
důležitými mezinárodními normami (zejména normami OSN, Rady Evropy a OBSE), které by se měly odrazit ve výcvikovém materiálu,
Es ist auf die einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über Abfall hinzuweisen.
Uvedou se všechna důležitá ustanovení Společenství týkající se odpadů.
Europol übermittelt alle einschlägigen Informationen gemäß Artikel 17 an die nationalen Stellen.
V souladu s článkem 17 Europol předá veškeré důležité informace národním jednotkám.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass das Europäische Parlament und der Rat bereits vor der Veröffentlichung der delegierten Rechtsakte stets ausreichend über die einschlägigen Entwicklungen auf internationaler Ebene und aktuelle Überlegungen bei der Kommission unterrichtet sind.
Komise by měla zajistit, aby Evropský parlament a Rada byly vždy dobře informovány o důležitém vývoji na mezinárodní úrovni a o aktuálním uvažování v rámci Komise v dostatečném předstihu před zveřejněním aktů v přenesené pravomoci.
Der Netzbetriebsplan wird in regelmäßigen Abständen aktualisiert, wobei alle einschlägigen Veränderungen bei den Erfordernissen und Anforderungen der Netzfunktionen zu berücksichtigen sind.
Operační plán sítě je aktualizován v pravidelných intervalech s přihlédnutím k veškerému důležitému vývoji v potřebách a požadavcích funkcí sítě.
Für die Beurteilung sollte die gesamte Palette der einschlägigen Faktoren berücksichtigt werden.
V rámci posouzení je nutné přihlédnout k celé řadě důležitých faktorů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Namen der Personen, die in den vorangehenden zwei Jahren für ungeeignet erklärt wurden, die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten, sowie einschlägige Rehabilitationsmaßnahmen.
jména osob, které byly prohlášeny za nezpůsobilé k řízení dopravní činnosti podniku v průběhu posledních dvou let, a rovněž platná rehabilitační opatření.
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
Die Steuerbefreiung gilt für zwei Jahre ab dem Jahr, in dem das betreffende Unternehmen erstmals einen Gewinn erzielt; anschließend wird die einschlägige Einkommensteuer für weitere drei Jahre um 50 % reduziert.
Výjimka se uplatní od roku, ve kterém podnik začne realizovat zisky, na dobu prvních dvou let, a pak dojde ke snížení platných daňových sazeb o padesát procent po následující tři roky.
Dieses Zeugnis ist gültig, solange die zugelassene Einrichtung Teil-ORA, Teil-FCL und sonstige einschlägige Vorschriften erfüllt.
Toto osvědčení platí pouze za předpokladu, že schválená organizace vyhovuje požadavkům části ORA, FCL a dalším platným právním předpisům.
alle sonstigen einschlägigen Zulassungskriterien für einen Ankauf im Rahmen des ABSPP erfüllen.
splňují všechna ostatní platná kritéria způsobilosti pro nákup v rámci programu ABSPP.
Die entstehende Einheit wird weiterhin als anerkannte Erzeugerorganisation behandelt, sofern sie die einschlägigen Anforderungen erfüllt.
Výsledný subjekt je nadále posuzován jako uznaná organizace producentů, pokud splňuje platné požadavky.
Jeder Wirtschaftsteilnehmer, der sich in einer der in den Absätzen 4 und 7 genannten Situationen befindet, kann Nachweise dafür erbringen, dass die Maßnahmen des Wirtschaftsteilnehmers ausreichen, um trotz des Vorliegens eines einschlägigen Ausschlussgrundes seine Zuverlässigkeit nachzuweisen.
Každý hospodářský subjekt, který se nachází v některé ze situací uvedených v odstavcích 4 a 7, může poskytnout důkazy o tom, že opatření přijatá hospodářským subjektem postačují k prokázání jeho spolehlivosti navzdory existenci platného důvodu pro vyloučení.
Die einschlägigen Anforderungen der Regel 19, Teil G des Kapitels II-2 des SOLAS-Übereinkommens von 1974, in seiner geänderten Fassung, finden gegebenenfalls auch Anwendung auf Fahrgastschiffe, die gefährliche Güter befördern.
Pro přepravu nebezpečného nákladu na osobních lodích platí podle potřeby požadavky pravidla 19 části G úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění kapitola II-2 ve zrevidovaném znění k 1. lednu 2003.
.2 Müssen bei einem Schiff mit Sonderräumen diese den einschlägigen Bestimmungen der Regel II-2/B/14 entsprechen und würde dies anderen Vorschriften dieses Teils widersprechen, so gehen die Vorschriften der Regel II-2/B/14 vor.
.2 Avšak na lodích s prostory zvláštní kategorie musí každý takový prostor vyhovět platnému pravidlu II-2/B/14, a pokud to nebude slučitelné s jinými požadavky této části, budou převažovat požadavky pravidla II-2/B/14.
Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
Nájemné a jiná peněžní plnění vychází z jeho platných ceníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gilt nicht, wenn die Frage nicht einschlägig ist.
To neplatí v případě, nejsou-li dotyčné otázky použitelné.
Von der NZB ausgegebene Schuldverschreibungen sind nur zu melden, wenn der Vorgang einschlägig ist.
Dluhové cenné papíry emitované národní centrální bankou se vykazují, pouze pokud je tento jev použitelný.
Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis und andere einschlägige Zulassungsunterlagen wurden entsprechend geändert.
Osvědčení provozovatele letecké dopravy a další použitelné schvalovací doklady byly pozměněny tak, aby obsahovaly nový název.
Dabei ist der einschlägige Artikel der SIS-II-Rechtsakte in Feld 090 des Formulars G, einschließlich einer eventuell erforderlichen Zusatzinformation (zum Beispiel „MINOR“ (Minderjähriger)), anzugeben.
Když je členskému státu, který záznam pořídil, oznamován pozitivní nález, uvede se v případě potřeby do pole 090 formuláře G použitelný článek právních nástrojů SIS II a pokud je to nutné, doplní se také další informace (např. „NEZLETILÁ OSOBA“).
Antragsteller auf Musterzulassung oder eingeschränkte Musterzulassung haben nachzuweisen, dass die einschlägige Basis der Musterzulassung und die Umweltschutzanforderungen eingehalten werden, und der Agentur die Mittel zur Verfügung zu stellen, mit denen diese Einhaltung nachgewiesen werden kann.
Žadatel o typové osvědčení nebo typové osvědčení pro zvláštní účely je povinen prokázat vyhovění použitelným požadavkům certifikační předpisové základny a požadavkům na ochranu životního prostředí a je povinen poskytnout agentuře prostředky, kterými bylo takové vyhovění prokázáno.
(f) „einschlägige Rechtsvorschriften“: Rechtsvorschriften des Landes des Holzeinschlags, die die Erhaltung und Bewirtschaftung der Wälder und den Einschlag von Holz regeln, sowie Rechtsvorschriften über den Handel mit Holz und Holzerzeugnissen, die mit der Erhaltung und Bewirtschaftung von Wäldern und mit dem Einschlag von Holz in Zusammenhang stehen ;
f) „použitelnými právními předpisy“ právní předpisy země původu vytěženého dřeva upravující zachování a obhospodařování lesa a těžbu dřeva a právní předpisy pro obchodování se dřevem a dřevařskými výrobky vztahující se k zachování lesa a jeho obhospodařování a k těžbě dřeva ;
alle einschlägigen Bestimmungen des STCW-Übereinkommens und des STCW-Codes einschließlich der Änderungen über das Qualitätssicherungssystem überwacht werden.
na všechna použitelná ustanovení úmluvy STCW a předpisu STCW, včetně změn, se vztahují systémy norem kvality.
die einschlägigen Vorschriften des Flaggenstaats hinsichtlich der Besatzungsanforderungen für einen sicheren Schiffsbetrieb sind nicht erfüllt;
nejsou dodrženy použitelné požadavky státu vlajky na bezpečné obsazení lodi posádkou;
müssen entweder nach den einschlägigen Bestimmungen von 5.3.2 des ADR gekennzeichnet sein oder
buď být označena oranžovou tabulkou podle použitelného ustanovení ADR, bod 5.3.2;
der genehmigte Abschnitt über Beschränkungen der Lufttüchtigkeit aus den Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß Anforderung der einschlägigen Lufttüchtigkeitskodizes und
schválené části „Omezení k letové způsobilosti“ instrukcí pro zachování letové způsobilosti stanovených v použitelném předpisu letové způsobilosti a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÜR DIE ANWENDUNG DIESER VERORDNUNG EINSCHLÄGIGE BESTIMMUNGEN DES ATHENER ÜBEREINKOMMENS ÜBER DIE BEFÖRDERUNG VON REISENDEN UND IHREM GEPÄCK AUF SEE
USTANOVENÍ ATHÉNSKÉ ÚMLUVY O PŘEPRAVĚ CESTUJÍCÍCH A JEJICH ZAVAZADEL PO MOŘI VÝZNAMNÁ PRO ÚČELY UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO NAŘÍZENÍ
Der Überwachungsplan muss in erster Linie feststellen, ob es wesentliche Änderungen bei den CO 2 -Speichermustern gab (und insbesondere, ob es zu einer Migration von CO 2 kam, die zu einer Leckage führen könnte) und ob einschlägige Korrekturmaßnahmen ergriffen werden müssen.
Nejvýznamnější součástí jakéhokoli plánu sledování je určit, zda nastaly významné změny ve způsobu skladování CO 2 (především zda nedošlo k jeho migraci, která by mohla vést k úniku), a zda je zapotřebí přijmout opatření na jejich řešení.
unter Hinweis auf die kontinuierliche einschlägige Arbeit des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber (TLD) und des Transatlantischen Wirtschaftsdialogs (TABD),
s ohledem na pokračující významnou práci transatlantického dialogu zákonodárců (TLD) a transatlantického obchodního dialogu (TABD),
entnommene Gewebe und Zellen und einschlägige Merkmale.
opatřené tkáně a buňky a charakteristiky, které jsou významné.
Einschlägige wissenschaftliche und technologische Entwicklungen, die seit der Abfassung des Übereinkommens eingetreten sind, wurden berücksichtigt.
Zohlednila významný vědecký a technologický vývoj od doby navržení znění úmluvy.
Die Kommission kann dem Antrag stellenden Land alle von ihr als zweckdienlich erachteten Fragen stellen und sich zur Überprüfung der ihr vorgelegten Angaben an die Behörden dieses Landes oder an andere einschlägige Stellen wenden.
Komise může žádající zemi položit jakékoli otázky, které považuje za důležité, a může ověřit obdržené informace u žádající země nebo u jakýchkoli jiných významných zdrojů.
Dieser Gemeinsame Standpunkt gilt bis zum 22. Dezember 2005, sofern der Rat nicht im Einklang mit künftigen einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen etwas anderes beschließt.“
Tento společný postoj se použije do 22. prosince 2005, pokud Rada nerozhodne jinak v souladu s jakoukoli budoucí významnou rezolucí Rady bezpečnosti OSN.“
44. beauftragt seine Delegation bei der 16. Sitzung des UNHRC, die in dieser Entschließung dargelegten Bedenken zu äußern; fordert die Delegation auf, dem Unterausschuss Menschenrechte über ihren Besuch Bericht zu erstatten, und hält es für unerlässlich, dass auch in Zukunft Delegationen des Europäischen Parlaments zu den einschlägigen Sitzungen des Menschenrechtsrates entsandt werden;
44. pověřuje svou delegaci na 16. zasedání UNHRC, aby vyslovila obavy vyjádřené v tomto usnesení; vyzývá tuto delegaci, aby podala zprávu o své cestě podvýboru pro lidská práva, a považuje za nezbytné, aby Evropský parlament nadále vysílal své delegace na významná zasedání této rady;
Bei dem vorliegenden Beschluss werden daher keine sonstigen einschlägigen Faktoren berücksichtigt —
Významné faktory nejsou tedy u kroků vedoucích k tomuto rozhodnutí zohledněny,
Die Mitgliedstaaten nehmen bei allen Anlandungen, Umladungen oder Hälterungen einen Dokumentenabgleich der im Logbuch des Schiffs oder in der Umladeerklärung eingetragenen Mengen nach Arten mit den in der Anlandeerklärung oder Hälterungserklärung oder sonstigen einschlägigen Unterlagen wie Rechnungen und/oder Verkaufsabrechnungen angegebenen Mengen vor.
Členské státy provádějí správní křížové kontroly všech vykládek, všech překládek nebo umístění do klece porovnáním množství podle druhu uvedených v lodních denících plavidel nebo množství podle druhu uvedených v prohlášení o vykládce nebo v prohlášení o umístění do klece nebo jakémkoli jiném významném dokumentu, jako je faktura nebo dokumenty o prodeji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sonstige einschlägige Maßnahmen und Verfahren.
veškerá jiná náležitá opatření a postupy.
Hinzu kommen ferner eine kurze Beurteilung anhand des Zielwerts sowie einschlägige Angaben über gesundheitliche Auswirkungen und Umweltfolgen.
Dále poskytují stručné posouzení ve vztahu k cílové hodnotě a náležité informace o účincích na zdraví a dopadech na životní prostředí.
Die Stoffsicherheitsbeurteilung gründet sich auf die im technischen Dossier enthaltenen Informationen zu dem Stoff und auf andere verfügbare einschlägige Informationen.
Posouzení chemické bezpečnosti se zakládá na informacích o látce obsažených v technické dokumentaci a na dalších dostupných a náležitých informacích.
Die Spezifikation muss mit der einschlägigen FAO-Spezifikation übereinstimmen, sofern eine solche besteht.
Specifikace je v souladu se náležitou specifikací FAO, pokud taková specifikace existuje.
Deshalb ist es dringend erforderlich, dass die einschlägigen Vorschriften über Sanktionen im Kommissionsvorschlag verschärft werden.
Je naprosto nezbytné zpřísnit v návrhu Komise náležitá ustanovení týkající se sankcí.
Unmittelbar nach Erhalt der einschlägigen Informationen unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat den Sanktionsausschuss darüber.“
Jakmile dotyčný členský stát tyto náležité údaje obdrží, ihned o nich uvědomí Výbor pro sankce.“
Der betroffene Drittausländer sollte jedoch die Möglichkeit haben, diese Annahme durch jedweden einschlägigen und glaubhaften Nachweis zu widerlegen.
Dotyčný státní příslušník třetí země by však měl mít možnost tuto domněnku vyvrátit jakoukoli formou náležitého a věrohodného důkazu.
Ein Schwerpunkt der Maßnahmen wird auch auf der Verbesserung der einschlägigen rechtlichen Bedingungen und Verfahren liegen.
Činnosti se zaměří na zlepšení náležitých právních podmínek a postupů.
Im Einklang mit den nationalen Datenschutzbestimmungen gewähren die zuständigen Behörden den Personen oder Stellen, die als unabhängige Marktüberwachungsinstanzen benannt wurden, Zugang zu den einschlägigen Dokumenten und Daten.
V souladu s vnitrostátními právními předpisy o ochraně údajů poskytnou příslušné orgány osobám nebo subjektům, které byly určeny jako nezávislí pozorovatelé trhu, přístup k náležitým dokladům a údajům.
Das Vergraben erfolgte im Einklang mit den einschlägigen Veterinär- und Umweltnormen und entsprach dem Ziel der Vernichtung gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 690/2001.
Zakopání proběhlo v souladu s náležitými veterinárními a environmentálními normami a odpovídalo cíli zničení stanovenému v článku 7 nařízení (ES) č. 690/2001.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- (DE) Die angewandte Rechtsgrundlage, Artikel 13 Absatz 1 EGV ist nicht einschlägig, zumal nach Auffassung der FDP das Subsidiaritätsprinzip nicht eingehalten wurde.
13 odst. 1 Smlouvy o ES, je nevhodný vzhledem k tomu, že podle německé strany svobodných demokratů (FDP) není dodržena zásada subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung der Zuständigkeitsvorschriften der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 sollten das Einheitliche Patentgericht und der Benelux-Gerichtshof (im Folgenden beide jeweils als „gemeinsames Gericht“ bezeichnet) nur die Vorschriften anwenden, die für die Angelegenheit, für die ihnen die Zuständigkeit übertragen wurde, einschlägig sind.
Při uplatňování pravidel příslušnosti stanovených v nařízení (EU) č. 1215/2012 by měly Jednotný patentový soud a Soudní dvůr Beneluxu (jednotlivě dále jen „společný soud“) uplatňovat pouze ta pravidla, jež jsou vhodná pro oblast sporů, ke které jim byla příslušnost svěřena.
Ebenso sollten, soweit einschlägig, die Begünstigten, die den ATT unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert haben, zu seiner Ratifizierung ermutigt werden.
Přijímající země, které tuto smlouvu podepsaly, ale neratifikovaly, by pak měly být vyzvány, tam kde je to vhodné, k její ratifikaci.
eine einschlägige Nichtregierungsorganisation auf Gemeinschaftsebene, die ein legitimes Interesse daran hat, zur Bekämpfung der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts und zur Förderung der Geschlechtergleichstellung beizutragen,
jeden vhodnou nevládní organizaci na úrovni Společenství, která má oprávněný zájem přispívat k boji proti diskriminaci na základě pohlaví a k prosazování rovnosti žen a mužů;
7. fordert den Rat und die Kommission auf, weiterhin einschlägige Maßnahmen zu ergreifen, um die Freiheit der politischen Gefangenen zu fordern und die Betätigung der Menschenrechtsaktivisten zu fördern und zu gewährleisten;
7. vyzývá Radu a Komisi, aby nadále přijímaly vhodná opatření s cílem vyžadovat propuštění politických vězňů a podporovat a zajišťovat činnost zastánců lidských práv;
Diese Systeme sollten bestehende und zukünftige Informationsquellen und -systeme einbeziehen und auf diesen aufbauen, wobei einschlägige neue Technologien gefördert werden sollten.
Uvedené systémy by měly brát ohled na stávající a budoucí informační zdroje a systémy a vycházet z nich a současně by měly podporovat vhodné nové technologie.
Der Tierschutzbeauftragte sollte über ausreichende Befugnisse und Fachkenntnisse verfügen, um dem Personal an der Schlachtlinie einschlägige Anweisungen zu geben.
Pracovník pro řádné zacházení se zvířaty by měl mít dostatečnou pravomoc a odbornou způsobilost k poskytování vhodných pokynů pro pracovníky na porážecí lince.
Diese Bewertungen sollten gegebenenfalls durch einschlägige Vorschläge ergänzt werden.
Tato hodnocení by měla být případně doplněna vhodnými návrhy.
Wenn die bestehenden Entwicklungsprogramme der Mitgliedstaaten für den ländlichen Raum keine ausreichenden einschlägigen Maßnahmen, wie sie in Anhang II aufgeführt sind, umfassen,
Pokud stávající programy rozvoje venkova v členských státech neobsahují přiměřená a vhodná opatření tak, jak jsou uvedena v příloze II, je
empfiehlt, verstärkt Untersuchungen über Tarifverbundsysteme zwischen den zuständigen Behörden einer Region und besonders über die einschlägigen technischen Verfahren anzustellen;
doporučuje provést důsledný přezkum tarifních systémů příslušných úřadů dané oblasti a uplatňovat zejména vhodné technické postupy;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschlägig
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einschlägige Luftsicherheitsanforderungen und -verfahren,
příslušné bezpečnostní požadavky a postupy,
jede andere einschlägige Information.“
jakýchkoliv jiných relevantních informací.“
oder systematische Nichtbeantwortung einschlägiger Schreiben,
nebo systematické neodpovídání na korespondenci
sowie auf einschlägige regionale Menschenrechtsinstrumente
i v příslušných regionálních nástrojích pro lidská práva
Zivilgesellschaft, Wissenschaft und einschlägige Industriebranchen.
občanská společnost, akademická obec a příslušná průmyslová odvětví.
einschlägige fach- und länderübergreifende Studien,
příslušné studie v multidisciplinárním a nadnárodním měřítku,
sonstige einschlägige Maßnahmen und Verfahren.
veškerá jiná náležitá opatření a postupy.
einschlägige Verordnungen und technische Normen;
platné předpisy a technické normy;
realisierte Energieeffizienzen (für einschlägige Vorhaben);
realizovaná energetická účinnost (u příslušných operací),
für das einschlägige Finanzinformationen vorliegen.
pro niž jsou dostupné samostatné finanční údaje.
sie dürfen einschlägige Räumlichkeiten betreten;
vstoupit do příslušných prostor;
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
Teil 4 — Einschlägige wissenschaftliche Daten
Část 4 — Hlavní text týkající se určených vědeckých údajů
, unbeschadet bereits getroffener einschlägiger Entscheidungen,
aniž jsou dotčena dřívější rozhodnutí v této oblasti,
Bezug auf die einschlägige Verordnung;
odkaz na použitelné nařízení;
Berichte über einschlägige Umweltverträglichkeitsprüfungen verfügbar
Dostupnost příslušných dokumentů o posouzení vlivů na životní prostředí
Der Rat ist die einschlägige Entität.
Řídící výbor je určitý celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seite 3 Einschlägige Einzelangaben zum Delikt
Strana 3 Příslušné údaje o přestupku
mit Zugriff auf andere einschlägige Datenbanken
které budou mít přístup k jiným příslušným databázím a
Diese Richtlinie gilt unbeschadet anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčeny jakékoli příslušné právní předpisy Společenství
sich auf die Ergebnisse einschlägiger Risikobewertungen.
založeny na výsledcích příslušných posouzení rizik.
Bankleitzahl (beispielsweise BIC oder andere einschlägige Bankcodes) (**):
Identifikační kód banky (např. BIC nebo jiný bankovní kód) (**):
• Verbreitung der Ergebnisse einschlägiger Studien und Forschungsarbeiten;
• šíření výsledků souvisejících studií a výzkumu,
Der einschlägige Artikel ist folgendermaßen formuliert:
Znění dotčeného článku je následovné:
Aber ich verfüge über keine einschlägige Erfahrung.
Ale můžete vidět, nemám žádné zkušenosti.
Einschlägige Informationen wurden auch von Drittstaaten mitgeteilt.
Příslušné informace Komisi sdělily také třetí země.
Keine einschlägige Gesetzgebung mit Bezug zu GLP
Žádné právní předpisy týkající se SLP
entnommene Gewebe und Zellen und einschlägige Merkmale.
opatřené tkáně a buňky a charakteristiky, které jsou významné.
sonstiger einschlägiger europäischer und internationaler Organisationen;
jiné příslušné evropské a mezinárodní organizace;
Auch einige Drittstaaten haben einschlägige Informationen mitgeteilt.
Podstatné informace sdělily rovněž některé třetí země.
Einschlägige Auskünfte erteilt auch die zuständige Behörde.
Tyto informace lze rovněž obdržet u příslušného orgánu.
das einschlägige Unionsrecht oder nationale Recht.
k příslušnému právu Unie nebo vnitrostátnímu právu.
Verweis auf einschlägige nationale oder EU-Rechtsvorschriften
Odkaz na příslušné vnitrostátní právní předpisy nebo právní předpisy EU
einschlägiger Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Seerecht,
příslušných opatření týkajících se mořského práva;
Informationen über einschlägige wissenschaftliche Entwicklungen zur Produktsicherheit.
informace o příslušném vědeckém vývoji v oblasti bezpečnosti výrobků.
PODIUMSDISKUSSION – KLIMAWANDEL IST NICHT GESCHLECHTSNEUTRAL: EINSCHLÄGIGE FAKTEN
DISKUSNÍ PANEL – ZMĚNA KLIMATU NENÍ GENDEROVĚ NEUTRÁLNÍ: SKUTEČNOSTI NA MÍSTĚ
einschlägige Schiffsdokumente (z. B. Logbuch und Kapazitätspläne).
příslušná dokumentace plavidla, jako jsou například lodní deník a přehled o kapacitě.
Betreten einschlägiger Räumlichkeiten, Betriebsstätten oder Transportmittel;
vstupovat do veškerých dotčených objektů, provozních míst nebo dopravních prostředků;
das einschlägige wissenschaftliche und technische Fachwissen;
relevantních vědeckých a technických poznatků.
die einschlägige RVSM-Lufttüchtigkeitszulassung erteilt wurde;
získal schválení letové způsobilosti pro provoz RVSM;
A.18 Angabe einschlägiger Umweltschutzanforderungen und Zertifizierungsspezifikationen
A.18 Stanovení použitelných požadavků a certifikačních specifikací na ochranu životního prostředí
A.101 Angabe einschlägiger Zertifizierungsspezifikationen und Umweltschutzanforderungen
A.101 Stanovení použitelných požadavků certifikačních specifikací a požadavků na ochranu životního prostředí
die einschlägige Finanzierungsvereinbarung ist in Kraft getreten.
příslušné dohody o financování vstoupily v platnost.
Beitrag zur Umsetzung einschlägiger politischer Initiativen;
podílení se na provádění příslušných politických iniciativ;
Vollständige Studienberichte über nicht veröffentlichte einschlägige Daten
Zprávy o nezveřejněných příslušných údajích v plném znění
Bereitstellung frühzeitiger Informationen, insbesondere über einschlägige Rechtsvorschriften,
včasné poskytování informací, zejména o dotčených právních předpisech,
Diese Kontaktstelle sollte auch einschlägige Statistiken erstellen.
Toto kontaktní místo by mělo rovněž sestavovat příslušné statistiky.
Sichtprüfung, einschließlich des Motorraums (soweit einschlägig)
Vizuální kontrola, případně včetně motorového prostoru
Sonstige einschlägige Maßnahmen zur Herkunftssicherung der Tiere.
Jiná příslušná opatření pro zajištění vysledovatelnosti zvířat.
Vertreter internationaler und anderer einschlägiger Organisationen.
zástupci mezinárodních a jiných příslušných organizací.
einschlägige Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
vstupovali do veškerých dotčených objektů, na pozemky nebo do dopravních prostředků.
gegebenenfalls Organisation einschlägiger Schulungsmaßnahmen für einzelne Untersuchungsbeauftragte;
ve vhodných případech zorganizovat příslušnou odbornou přípravu jednotlivých vyšetřovatelů;
Vorliegen einschlägiger Umweltvorschriften und deren Anforderungen,
existenci a požadavky vyplývající z příslušných právních předpisů týkajících se životního prostředí,
einschlägige Informationen über die Fortführung des Geschäftsbetriebs;
příslušných informací o zachování provozu,
Diese Richtlinie gilt unbeschadet anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften.
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčeny další příslušné právní předpisy Společenství.
Gegebenenfalls für weitere einschlägige Angaben verwenden.
Použijte v případě potřeby k uvedení příslušných informací.
Anzugeben sind einschlägige Gemeinschaftsbestimmungen über die Abfallentsorgung.
Uvedou se odkazy na příslušné předpisy Společenství o odpadech.
Teilnahme an Wertpapieremissionen und Bereitstellung einschlägiger Dienstleistungen
Účast na vydávání cenných papírů a poskytování souvisejících služeb.
Betreten einschlägiger Räumlichkeiten, Betriebsstätten oder Transportmittel;
vstupování do příslušných prostor, provozních míst nebo dopravních prostředků;
das einschlägige Unions- oder nationale Recht.
k příslušnému právu Unie nebo vnitrostátnímu právu.
einschlägige TSI sowie ggf. aus dem Vertrag abgeleitete andere Vorschriften; einschlägige TSI
příslušná/příslušné TSI, jakož i veškerá další nařízení vyplývající ze Smlouvy; příslušná/příslušné TSI
ihre Verpflichtungen und Bindungen als Partei einschlägiger internationaler Ausfuhrkontrollvereinbarungen oder einschlägiger internationaler Verträge;
své závazky a povinnosti, které mají jako strany příslušných mezinárodních dohod o kontrole vývozu nebo příslušných mezinárodních smluv;
Der MAH hat Daten über verfügbare einschlägige Studien zusammengestellt.
Držitel rozhodnutí o registraci shromáždil údaje z dostupných relevantních studií.
D ie Mitgliedstaaten sollten auch einschlägige Informationen untereinander austauschen.
Je rovněž nutné, aby si členské státy vyměňovaly příslušné informace.
Die Bereitstellung einschlägiger Daten hängt natürlich davon ab.
To pochopitelně souvisí s poskytováním příslušných údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Anweisungen des Herstellers der Arbeitsmittel, wenn diese unter einschlägige
pokynům výrobce zařízení, vztahuje-li se na ně příslušné směrnice
Wenn möglich, sollte auf einschlägige Branchenregelungen hingewiesen werden.
Je-li to možné, měl by být uveden odkaz na specifické schválené průmyslové nebo oborové provozní postupy.
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und einschlägige Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) ***II -
Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) ***II –
Diese Bewertungen sollten gegebenenfalls durch einschlägige Vorschläge ergänzt werden.
Tato hodnocení by měla být případně doplněna vhodnými návrhy.
, erforderlichenfalls mit der Unterstützung internationaler oder anderer einschlägiger Organisationen
, případně i za pomoci mezinárodních a dalších příslušných organizací
Es sind einschlägige Vertraulichkeits- und Datenschutzbestimmungen gemäß dem in
V souladu s postupem stanoveným v čl.
entwickelt wurden, und in diesen Dokumenten einschlägige Anleitungen zu geben;
(směrnice IPPC), a aby příslušné pokyny začlenila do těchto dokumentů;
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament einschlägige Evaluierungen zur Prüfung.
Komise předá příslušná hodnocení k posouzení Evropskému parlamentu.
Steht im Rahmen des Sief keine einschlägige Studie mit
Není-li v rámci SIEF příslušná studie zahrnující
zur Verfügung stehen, und die Ergebnisse einschlägiger Überwachungsmaßnahmen jährlich veröffentlichen.
║, a každoročně zveřejňovat výsledky tohoto sledování.
Ferner enthält er vom Europäischen Parlament spontan geforderte einschlägige Auskünfte.
Zpráva zahrnuje i všechny příslušné informace požadované Evropským parlamentem ad hoc.
Zudem gewinnt sie aus anderen Quellen einschlägige Angaben.
Kromě toho o těchto oblastech rovněž shromažďuje údaje z jiných zdrojů.
'einschlägige internationale Rechtsakte' folgende Rechtsakte in ihrer jeweils aktuellen Fassung:
odpovídajícím mezinárodním aktem" tyto akty v aktualizovaném znění:
8. Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und einschlägige Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) (
8. Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EASA hat zugesagt, in Kürze einschlägige Anleitungen zu veröffentlichen.
EASA se zavázala, že v nejbližší době zveřejní příslušné pokyny.
Einschlägige Informationen wurden auch von bestimmten Drittstaaten mitgeteilt.
Podstatné informace rovněž sdělily některé třetí země.
Einschlägige Informationen gehören auch auf die Umweltzeichen-Webseiten.
Příslušné informace by měly být uvedeny na internetových stránkách o ekoznačce.
einschlägige Daten ausgewertet und die notwendigen Änderungen vorgenommen werden.
výkladu příslušných údajů a provádění nezbytných změn.
Vereinte Nationen, einschlägige internationale, regionale und subregionale Organisationen,
OSN, příslušné mezinárodní, regionální a subregionální organizace,
geeignet sind, d. h. die einschlägige(n) TSI erfüllen,
jsou vhodné, tj. jsou v souladu s příslušnou TSI (příslušnými TSI),
COLREG-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
Pravidla COLREG, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
einschlägige Teile der Betriebshandbücher dem betreffenden Personal zugänglich sind;
dotyční pracovníci měli k příslušným částem provozních příruček přístup;
oder durch einen Mitgliedstaat oder Drittländer aufgrund einschlägiger Vereinbarungen.
členskými státy či třetími zeměmi na základě jiných souvisejících dohod.
mindestens drei Jahre einschlägige Erfahrung in der Instandhaltung allgemein;
alespoň tři roky odpovídajících zkušeností s údržbou všeobecně;
Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis und andere einschlägige Zulassungsunterlagen wurden entsprechend geändert.
Osvědčení provozovatele letecké dopravy a další použitelné schvalovací doklady byly pozměněny tak, aby obsahovaly nový název.
Hinweise auf etwaige Änderungen einschlägiger Verwaltungsverfahren für das Flottenmanagement.
veškeré informace o změnách správních postupů vztahujících se k řízení loďstva.
Definition einschlägiger Gesundheitsindikatoren und vergleichbarer epidemiologischer Daten auf EU-Ebene;
Definice důležitých zdravotních ukazatelů a vypracovávání srovnatelných epidemiologických údajů na úrovni EU;
Diese Behauptung konnte allerdings nicht durch einschlägige Beweise untermauert werden.
Toto tvrzení však nebylo podloženo žádnými důkazy.
ein unionsweit einheitliches Etikettierungssystem für Größen für einschlägige Textilerzeugnisse;
jednotný systém označování velikostí příslušných textilních výrobků v rámci Unie;
(wenn ja, bitte einschlägige Unterlagen übermitteln oder Internet-Link angeben)
(pokud ano, poskytněte příslušné dokumenty nebo uveďte odkaz na internetové stránky)
(wenn ja, bitte einschlägige Unterlagen einreichen und Links angeben)
(pokud ano, předložte příslušné dokumenty nebo uveďte odkazy)
Diese Bewertungen sollten gegebenenfalls durch einschlägige Vorschläge ergänzt werden.
Tato hodnocení by měla být v případě potřeby doplněna příslušnými návrhy.
weitere einschlägige Angaben über die beobachteten Tätigkeiten des betreffenden Fischereifahrzeugs.
jakékoli další důležité informace o pozorovaných činnostech dotčeného rybářského plavidla.
VERPFLICHTUNGEN UND EINSCHLÄGIGE ÄNDERUNGEN AM RECHTSRAHMEN FÜR DAS BANKWESEN
ZÁVAZKY A PŘÍSLUŠNÉ ZMĚNY PRÁVNÍHO RÁMCE PRO BANKOVNICTVÍ
Dies gilt nicht, wenn die Frage nicht einschlägig ist.
To neplatí v případě, nejsou-li dotyčné otázky použitelné.