Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschlafen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschlafen usnout 537 usínat 55 zaspat 5 zesnout
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschlafen usnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie kann man einschlafen, wenn man schon schläft?
Jak by člověk mohl usnout, když už spí?
   Korpustyp: Literatur
Siobhan, Darling, bist du wieder eingeschlafen?
Siobhan, drahoušku, ty jsi zase usnula?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver schlief bald darauf wieder ein, und als er erwachte, war es beinahe Mitternacht.
Brzo po jeho odchodu Oliver znovu usnul, když se probudil, bylo bezmála dvanáct hodin.
   Korpustyp: Literatur
Ralph ist sicher bei Tapper am Klo eingeschlafen.
Ralf nejspíš zase usnul na záchodě u Tappera.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal wieder einzuschlafen würde ihm hier gelingen.
Ani by se mu tu nepodařilo znovu usnout.
   Korpustyp: Literatur
Catherine schlief ein, Jim lag die ganze Nacht wach
Katty usnula, Jim ležel a oči měl otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzig Prozent der Kraftfahrer haben zugegeben, schon einmal hinter dem Lenkrad eingeschlafen zu sein.
Padesát procent řidičů připustilo, že za volantem usnuli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man nimmt Schlafmittel, um einschlafen zu können, nicht?
Prášek pro spaní se bere, když chce člověk usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Neupro könnte dazu führen , dass Sie sich extrem schläfrig fühlen und dass Sie ganz plötzlich einschlafen .
Neupro může způsobit , že se budete cítit velmi ospalý( á ) a můžete velmi rychle usnout .
   Korpustyp: Fachtext
Tschuldige, dass ich einschlief, während du die Langweilerparty schlechthin beschrieben hast.
Promiň, že jsem usnul, zatímco jsi popisovala nejnudnější oslavu na světě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschlafen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Los, nicht einschlafen!
Ale vážně, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sofort einschlafen.
To by mě okamžitě uspalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vogelscheuche, nicht einschlafen!
Strašidlo, pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht einschlafen!
Detektive Yeo, vzbuďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nicht einschlafen!
Musíš vydržet, synu můj!
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du wieder einschlafen?
- Ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Neal? Nicht einschlafen.
Pane Neale, chci abyste tu se mnou zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilft das beim Einschlafen?
- To mě uspí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann problemlos einschlafen.
Nemám problém s usínáním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einschlafen, feiern!
- Pokud jste v Clichy - Broadway!
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie friedlich einschlafen!
Zbav se jí potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht wieder einschlafen!
- To byl pěkně zmrdanej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht einschlafen!
Neusněte tady, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie darf nicht einschlafen.
- Mluv na ni, nedovol, aby usnula.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon! Nicht einschlafen!
No tak, blíž k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nicht einschlafen.
- Jen trochu odpočívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nicht einschlafen.
- Minulou noc sem nespal ani hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Alexandre, nicht einschlafen!
Alexandře, vstávej. Sotva jsi sem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte direkt hier einschlafen.
Mohla bych si tu zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht am Steuer einschlafen.
A neusni za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
Das half mir beim Einschlafen.
Každou noc mě uspával.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einschlafen, Ihre Einsätze bitte.
- Chci vidět vklady. Váš vklad pane?
   Korpustyp: Untertitel
- und dann wird sie einschlafen.
Nic neucítí, jenom navždy usne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur wie einschlafen.
Je to jako byste usínala.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringe ich dich zum Einschlafen?
Mám tě uložit ke spánku?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne kann ich nicht einschlafen.
Jestli si něco nevezmu, tak neusnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einschlafen! Sonst erfrierst du!
Neusněte, nebo zmrznete!
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte ewig nicht einschlafen.
Trvalo hodiny, než usnula.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ihn das einschlafen lassen?
Uspí ho to?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einschlafen ist das egal.
Hlavně když u toho usnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Steuer einschlafen.
Nespal jsem už dva dny. Usnu za jízdy!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einschlafen oder du stirbst!
Neusínej! Nebo zemřeš!
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt kann ich nicht einschlafen.
Myslím, že dneska ani neusnu.
   Korpustyp: Untertitel
Also ließ man sie einschlafen.
- Tak jsem je uložila ke spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll beim Einschlafen helfen.
Máš z něj být sexy ospalej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht vorher einschlafen.
- A nebo usínáš zkoušejíc.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft mir beim Einschlafen.
Pomáhá mi se spaním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht wieder einschlafen.
Nechceme, abyste znovu usnul.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß nicht, ich war am Einschlafen.
Nezapomeň, že jsem usínala.
   Korpustyp: Literatur
Hilft er dir nachts beim Einschlafen?
Pomáhá ti do postele a z postele?
   Korpustyp: Untertitel
Die helfen doch nur beim Einschlafen.
Tyhle vás hned uspí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich erst recht nicht einschlafen.
Kdybych myslela na tvého otce, tak bych nikdy neusnula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ryan beim Einschlafen geholfen.
Jenom jsem pomáhala Ryanovi s jeho spaním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne ihn kann sie nicht einschlafen.
Víš, že bez něj neusne.
   Korpustyp: Untertitel
Oma hat gegessen, sie wird gleich einschlafen.
Babička je po jídle a za chvíli usne.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist sicher, niemand wird einschlafen.
Jedna vec je jistá: Nikdo ho neprospí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser gefühlvolle Scheiß bringt mich zum Einschlafen.
Všechny ty citlivý pasáže mě uspávaly.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will in deinem Schoß einschlafen.
A zaspíváš mě vlčí píseň?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle dir eine Geschichte zum Einschlafen.
Před spaním ti přečtu ti pěkný příbeh.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du ihn einschlafen lassen?
Nic mu není, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Füll sie ab, damit sie einschlafen.
Dej jim dost chlastu aby usnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einschlafen, das ist sehr wichtig.
Neusínejte, je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch hier nicht einfach einschlafen.
Hele, vstaneš snad sám, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unter seinem Einfluss werden Sie einschlafen.
Pod jeho vlivem usnete.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad erzählte mir Polizeigeschichten vorm Einschlafen.
Mj táta mi před spaním vyprávěl policejní historky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst Du nicht einschlafen, mein Kind?
Proč nespíš, můj synu?
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zum Einschlafen zu bringen.
Táta mi o něm vyprávěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht etwas zum Einschlafen.
Mùžu ti dát nìco, co ti pomùže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte schon im Stehen einschlafen.
Usnul bych i na hřebících.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünschte Lily würde so einschlafen.
- Kéž by to s Lily bylo taky takhle snadný.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich kann ich nicht mehr einschlafen.
Neusnu, když nejsi vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Entspanne dich, du wirst schnell einschlafen.
Uklidni se. A brzy propadneš spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vorm Einschlafen Pipi machen?
Nechceš se před spaním vyčurat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich nicht einschlafen.
Doufám, že u toho neusnu.
   Korpustyp: Untertitel
-Setz dich. -Nein. Ich würde sofort einschlafen.
Jsem tak unavený, že kdybych si sedl, tak bych usnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vermutlich auf dir einschlafen.
Nejspíš na tobě usnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll beim Einschlafen helfen, sonst nichts.
Člověk z toho má být jen ospalej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Nummer ist wirklich zum Einschlafen.
Jo, tohle vystoupení působí jako zbloudilá střela vystřelená na přítomné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei kann ich nicht mehr einschlafen.
Když neusnu do tří, tak už neusnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kälte lässt einen einfach einschlafen.
Chlad vás v podstatě ukolébá ke spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter sagt, du kannst nicht einschlafen.
Tvoje matka říká, že špatně spíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wusstest du, dass ich einschlafen werde?
Jak jsi mohla vědět, že jsem usnul?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn gerade zum einschlafen gebracht.
Zrovna se mi povedlo ho složit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es, wenn Sie einschlafen.
Když budete cítit, že zase usínáte, musíte si ho vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am einschlafen, nicht wahr?
Usínáš, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Ersten wirst du einschlafen.
Ta první z nich tě uspí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausgezeichnete Lektüre vor dem Einschlafen.
Znamenitá četba, třeba před spaním.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim Einschlafen dem Geschützfeuer zuhörten.
A usínali jsme, poslouchajíc střelbu ze zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz flehte daß er nicht einschlafen möge:
Srdce však žádalo, aby nespal:
   Korpustyp: Literatur
- übermäßige Schläfrigkeit während des Tages und plötzliches Einschlafen
- Nadměrná denní ospalost a náhlé upadnutí do spánku
   Korpustyp: Fachtext
Daran werde ich heute nacht vor dem Einschlafen denken;
Tak o tomto budu dnes v noci přemýšlet, zatímco budu čekat až usnu;
   Korpustyp: Literatur
- übermäßige Schläfrigkeit während des Tages und plötzliches Einschlafen
- nadmě denní ospalost a náhlé upadnutí do spánku,
   Korpustyp: Fachtext
Im Gehirn ist GABA an dem Prozess des Einschlafens beteiligt.
V mozku se GABA podílí na vyvolání spánku.
   Korpustyp: Fachtext
Myrtle, hol was zu trinken, ehe hier alle einschlafen.
- Myrtle, nalej všem sklenku, než usnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Eichhörnchen konnte er abends nicht einschlafen.
Byla jeho oblíbená. Všude ji bral sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden ihm ganz sicher beim Einschlafen helfen.
Vše je popsáno v předpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sage ich es mir nicht vorm Einschlafen.
Jen si to neříkám před spaním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so müde, ich könnte überall einschlafen.
Jsem tak utahaná, že bych usnula i na balvanu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt wirklich wie man ein Mädchen zum Einschlafen bringt.
Ty víš, jak zchladit nadrženou holku.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, die sind eigentlich nicht besonders gut zum Einschlafen.
No, zlato, moje písničky nejsou k uspávání zrovna nejvhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Einschlafen sieht sie sich manchmal in erregenden Situationen.
Někdy, když se zasní představuje si sama sebe v situacích více než choulostivých
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern einschlafen und in einer neuen Welt aufwachen?
Pane Čechove, vaše údaje z trikordéru jsou zcela nedostatečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einschlafen, wachen Sie nicht wieder auf.
Pokud usneš, nevrátíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagte dieser Typ, er will nicht einschlafen?
Proč myslíš, že ten kluk říkal "hlavně neusnout"?
   Korpustyp: Untertitel
Und konnte eine Stunde lang nicht wieder einschlafen.
Pak už nespal ani hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird auf keinen Fall jetzt noch einschlafen.
- Ona v žádném případě nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgend einem grund sagtest du das manchmal beim Einschlafen.
Z nějakého důvodu jsi to někdy říkala, když jsi usínala.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn du es hasst, kannst du vielleicht besser einschlafen.
Když se ti nebude líbit, třeba tě uspí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht er kurz vor dem Einschlafen immer dein Gesicht?
Je tvůj obličej to poslední co vidí, před tím než usne?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schloss er die Augen, als würde er einschlafen.
A pak zavřel oči, jako kdyby usnul.
   Korpustyp: Untertitel