Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschleppen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschleppen zavléci 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschleppen zavléci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In ein paar andere Länder wurde die Krankheit vereinzelt durch Reisende aus Ländern wieder eingeschleppt, wo Polio noch nicht ausgerottet ist.
V několika dalších zemích byla nemoc ojediněle zavlečena zpět příchozími z oblastí, kde dětská obrna dosud nebyla vymýcena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man weiß nie, was man durch das Stargate einschleppt.
Nikdy nevíte, co se sem tou bránou může zavléct.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
Hrozí, že by původce choroby mohl být zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine hochansteckende Seuche durch das Gate eingeschleppt.
Zdá se, že jsme sem bránou zavlekli vysoce nakažlivou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
Hrozí, že původce nákazy by mohl být zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty.
   Korpustyp: EU
Der Landetrupp hatte eine unbekannte Krankheit an Bord eingeschleppt.
Náš výsadek zavlekl na loď neznámou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel, bestimmten anderen Vogelarten und ihren Erzeugnissen eingeschleppt wird.
Hrozí, že původce nákazy by mohl být do členských států zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty.
   Korpustyp: EU
Eine der gefährlichsten Tierseuchen, die in die Gemeinschaft eingeschleppt werden kann, ist die Maul- und Klauenseuche (MKS).
Jednou z nejnebezpečnějších nákaz, která by mohla být zavlečena do Společenství, je slintavka a kulhavka.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen, einschließlich unbehandelter Federn, eingeschleppt wird.
Hrozí, že původce choroby by mohl být zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty včetně nezpracovaného peří.
   Korpustyp: EU
Es gibt Belege dafür, dass der spezifizierte Organismus vor kurzem mit den Pflanzen, an denen er gefunden wurde, in das Gebiet eingeschleppt wurde;
existují důkazy o tom, že dotčený organismus byl do dané oblasti zavlečen nedávno spolu s rostlinami, na nichž byl nalezen;
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschleppen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiß Gott, welche Bazillen Sie einschleppen.
Buhví, co za mikroby prenášíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr diese Dinger auf die Erde einschleppen?
Chcete přivézt ty věci na Zem?
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal, ich werde keine Bettwanzen einschleppen.
Přestaň Sheldone, říkám naposledy, že si nepřivezu domů strašidla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Ausländer fieses ausländisches Ungeziefer einschleppen, Mann.
Protože s cizincema se sem dostanou hnusný cizí brouci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen auf keinen Fall eine Garantie für Tiere dar, die Krankheiten über Grenzen einschleppen.
Není to v žádném případě záruka, že zvířata nepřenesou chorobu přes hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schutzmaßnahmen gegen das Einschleppen von Schadorganismen in die einzelnen Mitgliedstaaten wären nur von begrenzter Wirkung, wenn diese Schadorganismen nicht in der gesamten Gemeinschaft gleichzeitig und methodisch bekämpft würden und ihre Ausbreitung nicht verhindert würde.
Ochranná opatření proti zavlékání škodlivých organismů do jednotlivých členských států by měla pouze omezený účinek, pokud by proti těmto organismům neexistovala souběžná a metodicky řízená ochrana v celém Společenství a nezamezovalo se jejich rozšiřování.
   Korpustyp: EU
Ist der Empfänger- oder Parentalstamm frei von Toxinen, dann muss die Möglichkeit berücksichtigt werden, dass der Vektor/das Insert Toxine einschleppen oder die Toxinproduktion anregen bzw. die produktionshemmende Wirkung aufheben könnte.
Mělo by se zvážit, že pokud kmen příjemce nebo mateřský kmen neobsahuje toxiny, je třeba ještě věnovat pozornost možnosti, že vektor/insert zavede schopnost produkovat toxiny nebo produkci toxinů stimuluje/potlačí.
   Korpustyp: EU
Dabei ging es darum, Verbringungen zu ermöglichen, ohne das Einschleppen von Krankheiten zu erhöhen, wobei wir die Tollwut wirklich sehr gut im Griff haben - 2700 Fälle vor zwanzig Jahren gegenüber 300 Fällen im vergangenen Jahr, und dabei nicht ein einziger Fall, der mit der Verbringung von Haustieren gemäß diesem Gesetz in Verbindung stand.
Snahou bylo umožnit pohyb, aniž by došlo k šíření chorob, a skutečnost je taková, že vzteklina je zcela pod kontrolou - z 2700 případů ročně před dvaceti lety klesla na loňských 300, přičemž žádný z těchto případů nesouvisel s pohybem domácích zvířat v rámci tohoto režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte