Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschließen zahrnovat 1.291 zahrnout 185 obsahovat 21 obklíčit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschließen zahrnovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkci správy klíče.
   Korpustyp: EU
Ein Fetisch, der die Liebe zwischen Mann und Puppe einschließt.
Jde o fetiš, který zahrnuje lásku mezi mužem a panenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsdienstleistungen schließen den Personenverkehr und den Güterverkehr ein.
Dopravní služby zahrnují přepravu cestujících a přepravu zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Möglichkeiten für Tierrechte zu kämpfen, die keine Gewalttätigkeiten einschließen.
Existují způsoby, jak bojovat za práva zvířat, které nezahrnují násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového řízení.
   Korpustyp: EU
Es schließt Menschen ein, die Schutz brauchen.
Zahrnuje to pomoc těm, kteří to potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového hospodářství.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, der Lizenzvertrag schließt einen Freizeitpark ein.
Víte, ta licenční smlouva v sobě zahrnuje i tematický park.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kosten schließen die Mehrwertsteuer und die Personalkosten ein.
Tyto náklady zahrnují náklady na DPH a na zaměstnance.
   Korpustyp: EU
- Ich denke, das könnte meinen Alpha einschließen.
Myslím, že by to mohlo zahrnovat i mého Alfu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschließen

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sollte dich einschließen.
Měla bych ti dát zvenku na dveře zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich einschließen?
Počítáte do toho i mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich einschließen?
Vy mě tu zamykáte?
   Korpustyp: Untertitel
In sein Zimmer einschließen.
Zavřete ho do mojí kanceláře!
   Korpustyp: Untertitel
Es würde strikte Bedingungen einschließen.
Jeho součástí by byla přísná podmíněnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste dich nicht einschließen!
Nepotřebuju, abys v něm byla!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie einschließen, Esel.
Lapili bysme je do pasti, ty sráči blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wald würde dich einschließen.
Můj les tě pohltí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Charlotte Cross einschließen.
Držíme Charlotte Crossovou v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie hier einschließen.
- My ale zamykáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden sie sich selbst einschließen?
- Zamkli by se zevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen, die mein Fachgebiet einschließen.
Na vyšetřování, které zahrnuje můj okruh znalostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich damit einschließen?
Ale já s tím budu zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte Laboruntersuchungen , vor allem Serumkreatinin , einschließen .
Je nutno provádět laboratorní vyšetření , hlavně sérového kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
In der Nacht nach dem Einschließen.
V tomto táboře to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Sam und ich werden uns hier einschließen.
Sam a já to tu uzavřem.
   Korpustyp: Untertitel
Die anzugebende Bonitätseinstufung muss eventuelle Modifikatoren einschließen.
Rating se uvede se všemi modifikátory.
   Korpustyp: EU
Die Validierung sollte idealerweise zertifiziertes Referenzmaterial einschließen.
Při validaci by měl být v ideálním případě použit homologovaný referenční materiál.
   Korpustyp: EU
Dies muss alle betroffenen Probleme mit einschließen.
Její součástí musí být veškeré záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde sie unser Banksafe einschließen.
Dám je do zamykací krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie ins Gebet einschließen.
Nezapomeneme na to v našich modlitbách.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen einsammeln und irgendwo einschließen.
Sesbírejte všechny zbraně, co najdete a zámekněte je někde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit kann private Betreiber einschließen.
Do této spolupráce mohou být zapojeni i soukromí provozovatelé.
   Korpustyp: EU
Leichen, die übrigens Ennis mit einschließen.
Orgány, které jsou Ennis, na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Zuwanderungspolitik muss ein umfassendes Integrationskonzept einschließen.
National immigration policy must include a comprehensive approach to integration.
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn, wenn wir Sie mit einschließen.
Deset, když počítám vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die sarazenischen Reiter werden Reynald einschließen.
Saracénská kavalérie. Přišli pro Reginalda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er wird sie im Auto einschließen.
Ne, nechá ji zamčenou v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wollt ihr euch hier einschließen?
Jak dlouho tady budete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich nicht einschließen, Floki.
My tě nechceme uvěznit, Floki.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten sie in einem Schrank einschließen.
Zamkneme to do kumbálu.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Genehmigung, die eine pädiatrische Indikation einschließen;
žádosti o registraci, které zahrnují pediatrickou indikaci;
   Korpustyp: EU DCEP
einschließen können, sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
, by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sicherheiten sollen auch die Möglichkeit von Rechtsmitteln einschließen.
Mezi tyto záruky patří i možnost soudní nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast Glück, dass ich dich nicht einschließen lasse.
Máš štěstí, že tě nestrčím zpět pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir Männer und Frauen ab 13 mit einschließen?
A pokud zahrneme muže a ženy starší třinácti let?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie einschließen, bis sie ihre Hausaufgaben machen.
Je to jediný způsob, jak jim dát lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs habt alles gemacht, aber euch selbst einschließen.
Vy chlapi jste udělali všechno za nás, až na ty želízka.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sollte ich die wohl lieber einschließen. Der Versuchung wegen.
A mezitím tohle raději zamknu, aby to nikoho nepokoušelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann auch elektronisch übermittelte und gespeicherte Informationen einschließen;
Jednat se může i o elektronicky předávané nebo uchovávané informace;
   Korpustyp: EU
Andere Verfahren können die Ausfällung von Plutoniumoxalat oder Plutoniumperoxid einschließen.
Další procesy zahrnují srážení plutonium-oxalátu nebo peroxidu plutonia.
   Korpustyp: EU
Der Begriff Energiedienstleistungen sollte auch die einzelnen Komponenten einschließen.
Poskytování jednotlivých složek energetických služeb by do definice mělo být zahrnuto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sollte die Tätigkeit der Union neue Aufgaben einschließen?
- Měly by být do činností Unie zařazeny nové úkoly?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe nur nicht, warum es mich einschließen muss.
Ale nechápu, proč s tím i já musím mít něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich nur einschließen in diesem muffigen Haus!
Nechci být pořád zavřená v tomhle zatraceným domě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte keine für das Konto geltenden Gebühren einschließen.
Poplatky uplatněné vůči danému účtu se sem nezahrnují.
   Korpustyp: EU
Bei Informationen, die Wirbeltierversuche einschließen, ist er verpflichtet, und
v případě informací týkajících se zkoušek na obratlovcích vyžádá a
   Korpustyp: EU
bei Informationen, die keine Wirbeltierversuche einschließen, ist es ihm freigestellt,
v případě informací, které se netýkají zkoušek na obratlovcích, může vyžádat
   Korpustyp: EU
Die Definition darf folglich nur die fertige Munition einschließen.
Je proto třeba, aby definice střeliva obsahovala pouze kompletní a hotový náboj.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Daten, die Versuche an Wirbeltieren einschließen, muss bzw.
v případě údajů týkajících se zkoušek na obratlovcích vyžádá, a
   Korpustyp: EU
a) wird bei Daten, die Versuche an Wirbeltieren einschließen, und
a) v případě údajů týkajících se zkoušek na obratlovcích; a že
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Sicherheitsbehörde gewährleistet, dass ihre Überwachungstätigkeiten folgende Überprüfungen einschließen:
Vnitrostátní bezpečnostní orgán zajistí, aby jeho dozorové činnosti zahrnovaly kontrolu
   Korpustyp: EU
- Was auch die Luke auf Steg C einschließen würde.
Takže průlez z chodby C taky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch gern in meine Dokumentation einschließen.
Chtěla bych si vás natočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich hier nicht eineinhalb Tage einschließen.
Nebudu tady den a půl trčet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie auf unbegrenzte Zeit dort einschließen.
Ale tam je neudržíme věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mit meinem neuen Sicherheitssystem einschließen.
Být zamčená za mým novým bezpečnostním systémem.
   Korpustyp: Untertitel
ein spezifisches Ziel verfolgen, das insbesondere eine oder mehrere der folgenden Zielsetzungen einschließen kann bzw. in Bezug auf den Sektor Obst und Gemüse einschließen muss:
sledují určitý cíl, který zejména může a v odvětví ovoce a zeleniny musí být zaměřen na jednu z těchto oblastí:
   Korpustyp: EU
Hier müssen wir auch Kaltwasserkorallen und Tiefseeberge einschließen, die reichhaltige und häufig einzigartige Ökosysteme beherbergen.
V této oblasti je třeba vzpomenout studenovodní koráli a podmořské vrchy, které ukrývají bohaté a často jedinečné ekosystémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte auch Elektrofahrzeuge einschließen, deshalb müssen wir hier diesen Unterschied machen.
Může jít i o automobily s elektrickým pohonem, musíme tudíž provést toto rozlišení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte auch ein System zur Etikettierung einschließen, in dessen Rahmen Angaben zur Treibhausgasbilanz erfolgen.
Zahrnovalo by to systém značení uvádějící stopu skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Strategie 2020 muss Lösungen einschließen, die diese Erwartungen erfüllen.
Strategie EU 2020 musí najít řešení, která splní tato očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategische Partnerschaften zur Bekämpfung des Klimawandels müssen auch NRO und die Zivilgesellschaft einschließen.
Na strategických partnerstvích pro boj proti změně klimatu se musí podílet nevládní organizace a občanská společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Symptome können Gelenk - oder Muskelschmerzen , Anschwellen des Nackens , Kurzatmigkeit , Halsschmerzen , Husten und Kopfschmerzen einschließen .
Dalšími příznaky mohou být bolesti kloubů nebo svalů , otok hrdla , dušnost , bolest v krku , kašel , bolest hlavy .
   Korpustyp: Fachtext
Der Umweltschutz sollte ferner erneuerbare Ressourcen mit einschließen, wobei dem Süßwasser besondere Bedeutung zukommt.
Moreover, environmental protection should include renewable resources, with special stress on freshwater.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte in jedem Fall eine Schulung relevanter Zielgruppen, zumindest auf der professionellen Anwenderseite einschließen.
Za tímto účelem by rozhodně měla proběhnout i školení relevantních cílových skupin, minimálně odborných uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der Daten sollte ausschließlich auf Terrorismusbekämpfung beschränkt sein und nicht andere Zwecke mit einschließen.
Parlament bere v úvahu ochotu Komise a Rady úzce spolupracovat s Parlamentem na zajištění plného souladu s rozhodnutím Soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beziehe mich in diesem Fall auf Tätigkeiten, die gleichermaßen Junge wie Alte einschließen.
Mám na mysli činnosti, které zahrnují jak mladé, tak staré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Symptome können Gelenk - oder Muskelschmerzen , Anschwellen des Nackens , Kurzatmigkeit , Halsschmerzen , Husten und Kopfschmerzen einschließen .
Dalšími příznaky mohou být bolesti kloubů nebo svalů , otok hrdla , dušnost , bolest v krku , kašel a bolest hlavy .
   Korpustyp: Fachtext
Dies könnte Patienten einschließen, die an fortgeschrittener Atherosklerose, Quetschverletzungen, Septikämie oder DIC leiden.
Takové situace mohou postihnout pacienty s pokročilým aterosklerotickým onemocněním, drtivým poraněním, septikémií nebo DIC.
   Korpustyp: Fachtext
Dies könnte Patienten einschließen , die an fortgeschrittener Atherosklerose , Quetschverletzungen , Septikämie oder DIC leiden .
Takové situace mohou postihnout pacienty s pokročilým aterosklerotickým onemocněním , crush syndromem , septikémií nebo DIC .
   Korpustyp: Fachtext
In einer perfekten Welt würde ich dich an einem öffentlichen Platz in einer Umzäunung einschließen.
V dokonalém světě, bych tě připoutal ke kůlu na veřejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Hedge-Fonds-Milliardär, dessen Hobbys Weltherrschaft und Kunstsammlung einschließen.
Je to miliardář, mezi jehož koníčky patří světová nadvláda a umění.
   Korpustyp: Untertitel
Außer in diesem konkreten Fall, weil meine Vermutungen dich mit einschließen.
S výjimkou toho, že tahle předtucha se týká tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Rufe meine Mum an. Sie soll sich einschließen. Weg von Dean.
Zavolej mý mámě, ať se zamkne daleko od Deana a mimina.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung. Kann ich sie hier einschließen und einen Arzt rufen?
No, to nevím, ale rád bych ho dal k vám do cely, dokud nezavolám doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle guten Pläne müssen das Menschliche einschließen. Kein wirklich guter Plan hätte Mrs. Wilberforce eingeschlossen.
Všechny plány musí počítat s lidským elementem, žádný dobrý plán nemůže počítat s paní Wilberforcovou,
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zunächst muss jede meiner Karrieregeschichten meinen alten Freund, Cosmo Brown, mit einschließen.
Takže, na začátku mé kariéry stál můj dlouholetý přítel, Cosmo Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann eine Prüfung der Realisierbarkeit einer Entschädigungsregelung auf Gegenseitigkeit einschließen.
Mimo jiné může posoudit proveditelnost režimu vzájemného odškodnění.
   Korpustyp: EU
"Gelder" finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
   Korpustyp: EU
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„finančními prostředky“ se rozumí finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
   Korpustyp: EU
Nicht vertrauliche Luftsicherheitsvorschriften und -richtlinien, die die Befugnisse und Zuständigkeiten des Betriebspersonals einschließen müssen.
Bezpečnostní pokyny a poučení, které nemají důvěrnou povahu a které obsahují pravomoci a odpovědnost provozního personálu.
   Korpustyp: EU
mit drei oder mehr Regel- oder Stellantrieben, die Schrittmotoren einschließen können, und
má tři nebo více servopohonů v uzavřené nebo otevřené smyčce, které mohou mít krokové motory;
   Korpustyp: EU
c. mit drei oder mehr Regel- oder Stellantrieben, die Schrittmotoren einschließen können, und
c. má tři nebo více servopohonů v uzavřené nebo otevřené smyčce, které mohou mít krokové motory;
   Korpustyp: EU
Der Evaluierungs- und Überwachungsmechanismus sollte alle Aspekte des Schengen-Besitzstands einschließen.
Hodnotící a monitorovací mechanismus by měl pokrývat všechny aspekty schengenského acquis.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen zudem sicher, dass ihre Kontrollprogramme folgende Überprüfungen einschließen:
Členské státy též zajistí, aby kontrolní akční programy obsahovaly tyto body:
   Korpustyp: EU
Die Probelast muss am Kranz und zwischen den zwei Speichen anliegen, die den größten Winkel einschließen.
Zkušební zatížení působí na věnec mezi dvěma paprsky volantu, které svírají největší úhel.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen zudem sicher, dass ihre Inspektionstätigkeiten folgende Überprüfungen einschließen:
Členské státy též zajistí, aby inspekční činnosti obsahovaly tyto body:
   Korpustyp: EU
mit drei oder mehr Regel- oder Stellantrieben, die Schrittmotoren einschließen können, und
c. má tři nebo více servopohonů v uzavřené nebo otevřené smyčce, které mohou mít krokové motory;
   Korpustyp: EU
die Behandlungen mit einem besonderen Risiko für den Patienten oder die Bevölkerung einschließen oder
zahrnuje léčbu, která představuje zvláštní riziko pro pacienta nebo obyvatelstvo, nebo
   Korpustyp: EU
Für Nichtvertragsstaaten würde dies die Hilfestellung beim Beitritt zum BWÜ oder bei dessen Ratifizierung einschließen;
V případě států, které nejsou stranami úmluvy, by pomoc zahrnovala podporu pro přistoupení k BTWC nebo pro její ratifikaci,
   Korpustyp: EU
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„finančními prostředky“ finanční aktiva a požitky všeho druhu, mimo jiné:
   Korpustyp: EU
Zur Einstufung eines Stoffes als Hautallergen müssen Nachweise einen oder mehrere der folgenden Aspekte einschließen:
Pro klasifikaci látky jako senzibilizující kůži zahrnují důkazy některé nebo všechny tyto informace:
   Korpustyp: EU
drei oder mehr Regel- oder Stellantriebe, die Schrittmotoren einschließen können, und
c. má tři nebo více servopohonů v uzavřené nebo otevřené smyčce, které mohou mít krokové motory;
   Korpustyp: EU
Konsortien sind Kooperationsvereinbarungen zwischen Linienkonferenzen, die keine Preisfestlegung einschließen und daher weniger restriktiv sind als Konferenzen.
Konsorcia jsou smlouvy o spolupráci uzavřené mezi pravidelnými námořními linkami, které nezahrnují určování cen, a jsou proto méně omezující než konference.
   Korpustyp: EU
Diese würde mindestens Reformen des Arbeitsrechts, der Rentensysteme und der wachstumsfeindlichen Bestimmungen im Steuerrecht einschließen.
Ta by zahrnovala přinejmenším reformy pracovně-právních vztahů, penzijních systémů a protirůstových ustanovení v daňových zákonech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hoffen, dass die Führer der G8 Weitblick zeigen und Afrika in ihre Beratungen einschließen werden.
Doufáme, že vedoucí představitelé zemí skupiny G-8 prokážou prozíravost a zařadí do svých úvah i Afriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Möglichkeiten für Tierrechte zu kämpfen, die keine Gewalttätigkeiten einschließen.
Existují způsoby, jak bojovat za práva zvířat, které nezahrnují násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zum Treffen der National Honor Society in einer Kirche einschließen lassen.
- Že přespím v kostele na srazu NHS.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss die Kopie benutzen, die im Tresor lagert und sie dort jedesmal wieder einschließen.
Musela si udělat kopii, když to měli v trezoru a vrátit to, když byla hotová.
   Korpustyp: Untertitel