Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschließlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einschließlich včetně 31.032
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschließlich včetně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schweden übertrifft sämtliche EU-Beschäftigungsziele, einschließlich der Ziele für die Beschäftigung der Frauen und der älteren Arbeitskräfte.
Švédsko překračuje všechny cíle EU v oblasti zaměstnanosti, včetně cílů stanovených pro ženy a starší pracovníky.
   Korpustyp: EU
Sozin und ich teilten viele Dinge. Einschließlich unseres Geburtstags.
Sozin a já jsme sdíleli mnoho věcí, včetně narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Herceptin kann eine Kardiotoxizität ( Schädigung des Herzens ) einschließlich Herzinsuffizienz verursachen .
Herceptin může vyvolat kardiotoxicitu ( poškození srdce ) , včetně selhání srdce .
   Korpustyp: Fachtext
Fünf, einschließlich Joe Carrolls Ex, wohnen im Gebiet Richmond.
5, včetně bývalé ženy Joe Carrolla je z oblasti Richmondu.
   Korpustyp: Untertitel
ReFacto kann bei Erwachsenen und Kindern aller Altersgruppen , einschließlich Neugeborenen , verwendet werden .
ReFacto je vhodný k použití u dospělých a dětí všech věkových skupin včetně novorozenců .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ding kann das Schiff kontrollieren, einschließlich Lebenserhaltung.
Ta entita ovládá celou loď včetně systémů podpory života.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat besteht aus zehn Mitgliedern einschließlich des AD.
ŘV je složen z deseti členů, včetně PJ.
   Korpustyp: EU
Funkgerät ist tot, einschließlich der CRM114.
Všechny vysílačky jsou zničené, včetně CRM114.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
   Korpustyp: EU
Konnte oder wollte keine Frage beantworten, einschließlich der, wer er ist.
Nemohl nebo nechtěl odpovědět na žádnou otázku, včetně té, kdo je.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschließlich

726 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einschließlich EEF zu Vergleichszwecken.
Zahrnuje EDF pro účely srovnání
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich Früherkennung der Bedürfnisse,
, která by zahrnovala včasnou identifikaci potřeb,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, einschließlich mir.
Jo, to já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle: einschließlich genießbares Fischmehl.
Vše: Zahrnuje rybí prášek určený k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Alle: einschließlich Milchstreichfette.
Vše: Zahrnuje mléčné pomazánky.
   Korpustyp: EU
Einschließlich Bienen für Imkereien.
Zahrnuje včelí produkty pro použití ve včelařství.
   Korpustyp: EU
Alle Tributylzinn-Verbindungen, einschließlich:
Všechny sloučeniny tributylcínu, k nimž náleží:
   Korpustyp: EU
Betriebliche Verfahren, einschließlich:
Provozní postupy;
   Korpustyp: EU
im Wasser (einschließlich Trinkwasser)
Metody pro analýzu biocidního přípravku
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei (einschließlich d. internationalen Fischereiabkommen)
Rybolov (vč. mezinár. dohod o rybolovu)
   Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich AB 1 und 2)
(AB 1 and 2 included)
   Korpustyp: EU DCEP
Indonesien, einschließlich Übergriffe auf Minderheiten
Indonésie: útoky proti menšinám
   Korpustyp: EU DCEP
Einschließlich: nur Material tierischen Usprungs.
Zahrnuje: pouze výrobky získané ze zvířat.
   Korpustyp: EU
Einschließlich nicht spezifisch erwähnter Fischereien.
Zahrnuje rybolovné činnosti, které nejsou výslovně uvedeny.
   Korpustyp: EU
Andere Hefen, lebend (einschließlich Mutterhefen)
Živé kvasinky (kromě pekařského droždí)
   Korpustyp: EU
Bis einschließlich 17. März 2005
do 17. března 2005
   Korpustyp: EU
Einschließlich aller gültigen Texte bis:
Zahrnující veškerá platná znění až po:
   Korpustyp: EU
den Stand der Technik, einschließlich:
Úroveň technologie;
   Korpustyp: EU
Einschließlich aller gültigen Texte bis:
Obsahuje všechny následující platné dokumenty až do:
   Korpustyp: EU
Ohne Raffinerieverluste, aber einschließlich Raffineriebrennstoff.
Nezahrnuje rafinérské ztráty, ale zahrnuje rafinérské palivo.
   Korpustyp: EU
Einschließlich aller gültigen Texte bis:
Obsahuje veškerá platná znění až po:
   Korpustyp: EU
Glasseidenstränge (einschließlich Rovings) aus Filamenten
Pramence, provazce ze skleněných vláken (vč. rovingů)
   Korpustyp: EU
Alle, einschließlich Milcherzeugnisse für Säuglinge
Všechno, patří sem mléčné výrobky pro kojence
   Korpustyp: EU
Einschließlich aller gültigen Texte bis:
Zahrnuje veškerá platná znění až po:
   Korpustyp: EU
Bis einschließlich 19. April 2006
do 20. dubna 2006
   Korpustyp: EU
- Überempfindlichkeitsreaktionen, einschließlich Schwellungen vorwiegend im Bereich der
- Ve vzácných případech byly hlášeny alergické reakce, např. otoky, hlavně v oblasti očních
   Korpustyp: Fachtext
einschließlich Änderungen, für Arzneimittel, die Paroxetin enthalten.
předpisů, pro lékařské produkty obsahující paroxetin.
   Korpustyp: Fachtext
Thromboembolien (einschließlich Lungenembolien und tiefer Venenthrombose)
Př echodné asymptomatické zvýš hladiny
   Korpustyp: Fachtext
– soziale Aspekte mit entsprechenden Maßnahmen einschließlich
– sociální rozměr zahrnující činnosti, jakými jsou například územní
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine Begründunge, gegebenenfalls einschließlich eines Finanzbogens.
c) vysvětlujícího prohlášení v případě potřeby zahrnujícího finanční prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
zu überarbeiten einschließlich eines Zeitplans, der vorsieht:
, jejíž součástí bude také tento harmonogram:
   Korpustyp: EU DCEP
Abmessung beträgt mehr als 50 cm), einschließlich
rozměr není delší než 50 cm) zahrnující
   Korpustyp: EU DCEP
Indonesien, einschließlich Übergriffe auf Minderheiten (Abstimmung)
Indonésie: útoky proti menšinám (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
1084/ 2003 der Kommission , einschließlich Änderungen .
1084/ 2003 , v platném znění .
   Korpustyp: Fachtext
Alles, einschließlich unser Auftauchen, war arrangiert.
Všechno až do našeho příjezdu bylo předem naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche gute Männer, einschließlich Sie.
Potřebuji skupinku mužů, osobně vybraných, počínaje vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jeden, der anheuerte, einschließlich dir.
Takže se musí zapojit všichni, ty taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet uns unseren Kopf, einschließlich Ihren.
Idiote, to nás může stát život.
   Korpustyp: Untertitel
Das 3.Mal einschließlich der Jugendstrafen.
Potřetí, pokud počítáte pasťák pro mladistvé.
   Korpustyp: Untertitel
Masse des Prototyps einschließlich der Prüfeinrichtung;
hmotnost prototypu se zkušebním zařízením,
   Korpustyp: EU
Individuell geführte Aufzeichnungen für jedes Besatzungsmitglied, einschließlich:
individuální záznamy o každém členu posádky obsahující tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Einschließlich getrocknete Schweineohren für den menschlichen Verzehr.
Zahrnuje sušené vepřové uši určené k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
die Hintergrundgeräusche im Cockpit, einschließlich ohne Unterbrechung:
zvukové prostředí prostoru letové posádky zahrnující bez přerušování:
   Korpustyp: EU
Einschließlich des gesamten gültiges Textes bis:
Zahrnuje veškerá platná znění až po:
   Korpustyp: EU
Einschließlich (sofern vom OGAW-Aufnahmemitgliedstaat verlangt):
Uveďte (pokud to vyžaduje hostitelský členský stát SKIPCP):
   Korpustyp: EU
Einschließlich des gesamten gültigen Texts bis:
Zahrnuje veškerá platná znění až po:
   Korpustyp: EU
über 50000 kg bis einschließlich 150000 kg
Nad 50000 kg do 150000 kg
   Korpustyp: EU
Einschließlich einer Verbindung zum Schwarzen Meer.
Také k Černému moři.
   Korpustyp: EU
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
Zahrnuje očištění o branding – kvazitranzitní obchod.
   Korpustyp: EU
vom 1. Juni bis 31. August einschließlich:
od 1. června do 31. srpna:
   Korpustyp: EU
vom 1. Mai bis 31. August einschließlich:
od 1. května do 31. srpna:
   Korpustyp: EU
Komponenten des Liquiditätspuffers des Instituts, einschließlich
Složky rezervy instituce v oblasti likvidity, které zahrnují
   Korpustyp: EU
Einschließlich der Gefangenen, die die Thraker spielen?
Vězňové, hrající Thráky, jsou v ceně?
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich der folgenden Vorhaben von europäischem Interesse :
Z toho projekty evropského zájmu:
   Korpustyp: EU DCEP
Einschließlich des gesamten gültiges Textes bis:
Zahrnující veškerá platná znění až po:
   Korpustyp: EU
die Hintergrundgeräusche im Cockpit, einschließlich ohne Unterbrechung:
zvukové prostředí pilotního prostoru zahrnující bez přerušování:
   Korpustyp: EU
Maximum net power [12] Einschließlich Toleranzangabe.
Maximální netto výkon [12] Uveďte povolenou odchylku.
   Korpustyp: EU
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
Obsahuje všechny následující platné texty až do:
   Korpustyp: EU
Regionale Fragen einschließlich des Nahost-Friedensprozesses
regionální otázky zahrnující mírový proces na Blízkém východě,
   Korpustyp: EU
Einschließlich des folgenden Vorhabens von europäischem Interesse:
Z toho projekt evropského zájmu:
   Korpustyp: EU
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
Obsahuje všechny platné změny až do:
   Korpustyp: EU
Einschließlich des zur Stromerzeugung verfeuerten Rohöls.
Zahrnuje surovou ropu spalovanou na výrobu elektřiny.
   Korpustyp: EU
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
Obsahuje všechny následující platné dokumenty až do:
   Korpustyp: EU
Einschließlich aller gültigen Texte bis zu:
Zahrnující veškerá platná znění až po:
   Korpustyp: EU
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
Zahrnuje veškerá platná znění až po:
   Korpustyp: EU
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
Zahrnující veškerá platná znění až po:
   Korpustyp: EU
Anmerkung 4: Alle Beträge einschließlich Zinsen.
Pozn. č. 4: Všechny částky jsou uvedeny bez započtení úroků.
   Korpustyp: EU
Einschließlich des gesamten gültige Textes bis:
Zahrnuje veškerá platná znění až po:
   Korpustyp: EU
Zwei Paar passende Schuhe (einschließlich eines Allwetterpaars)
Dva páry dobře padnoucích bot (z toho alespoň jeden celoroční pár)
   Korpustyp: EU
Einschließlich des zur Stromerzeugung verfeuerten Rohöls.
Zahrnuje surovou ropu spalovanou za účelem výroby elektřiny.
   Korpustyp: EU
Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
Zahrnuje všechna platná znění až po:
   Korpustyp: EU
Alle, einschließlich der Unterpositionen 051110 bis 051199.
Všechny, zahrnuje položky 051110 až 051199.
   Korpustyp: EU
Alle, einschließlich konserviertes Fleisch verschiedener Art
Vše, zahrnuje konzervované maso různých forem.
   Korpustyp: EU
Überprüfen Sie immer die Patrone, einschließlich des Gummistopfens.
Vždy zkontrolujte zásobní vložku v etn gumového pístu.
   Korpustyp: Fachtext
Bis heute haben 12 Mitgliedstaaten, einschließlich Irland, diese Frist eingehalten.
K dnešnímu dni splnilo tento termín 12 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, NSAR-Arzneimittel, einschließlich Celecoxib, in
- doplnění upozornění pro předepisující lékaře, aby byli velmi opatrní při předepisování
   Korpustyp: Fachtext
• Allergische Reaktionen, einschließlich anaphylaktischer Reaktionen, Angioödeme, än Hautrötungen und Urtikaria.
gi vznik aplazie červené krevní řady (PRCA), zprostředkovaný neutralizujicími protilátkami proti erytropoetinu.
   Korpustyp: Fachtext
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, NSAR-Arzneimittel, einschließlich Celecoxib,
- doplnění upozornění pro předepisující lékaře, aby byli velmi opatrní při předepisování
   Korpustyp: Fachtext
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
Nominovaní kandidáti musí mít podporu nejméně čtyřiceti poslanců, kteří jsou státními příslušníky nejméně dvou členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Obergrenze der Rubrik 5 (einschließlich Beiträge der Personals zur Versorgungsordnung). ;
Strop okruhu 5 zahrnuje příspěvky zaměstnanců do důchodového systému. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsplan 2004 (einschließlich Frontloading zur Verringerung der Kosten 2005)
Budget 2004 (incl. frontloading to reduce costs in 2005)
   Korpustyp: EU DCEP
den freien Warenverkehr, einschließlich der Harmonisierung technischer Normen,
Parlamentu je nápomocen generální tajemník jmenovaný předsednictvem.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich aller Rechtsetzungsvorschläge, die sie für erforderlich hält –
, jak to vyžaduje Smlouva,
   Korpustyp: EU DCEP
– Symbolträchtige Aktionen einschließlich Auftakt- und Schlussveranstaltung: 2,4 Millionen Euro
- Emblematic actions including opening and closing events: EUR 2.4 million
   Korpustyp: EU DCEP
, im Voraus vorgesehen, einschließlich angemessener Veränderungen oder Anpassungen.
prostřednictvím přiměřených přizpůsobení či úprav.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Verpflichtung, diese Pflichten an weitere Empfänger weiterzuübertragen.
zejména povinnost převést tyto povinnosti na jakéhokoli pozdějšího nabyvatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von alternierenden europäischen Berufsbildungsabschnitten einschließlich der Lehrlingsausbildung - Verwaltungsausgaben
Promotion de parcours européens de formation en alternance dont l'apprentissage - Dépenses pour la gestion administrative
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von alternierenden europäischen Berufsbildungsabschnitten einschließlich der Lehrlingsausbildung
Promotion de parcours européens de formation en alternance, dont l'apprentissage
   Korpustyp: EU DCEP
· Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
· facilitating access to employment, including vocational training,
   Korpustyp: EU DCEP
hauptsächlich MEDA, Israel/Palästina (einschließlich UNWRA) und Irak
mainly MEDA, Israel/Palestine (including UNWRA) and Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich 10 Millionen €, "front-loaded" Dezember 2003 (Haushalt 2003)
including € 10 million "front-loaded" to December 2003 (2003 budget)
   Korpustyp: EU DCEP
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), für die keine Beihilfe gewährt wird
Půda ležící ladem, na kterou se nevztahují žádné subvence
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten wurden bis einschließlich Monat 24 erfasst .
K dispozici jsou data až do konce 24 . měsíce .
   Korpustyp: Fachtext
Unerwünschte Ereignisse des blutbildenden Systems einschließlich medizinisch signifikanter Zytopenie (z.
U přípravku Humira byly ojediněle hlášeny nežádoucí příhody v oblasti hematologického systému,
   Korpustyp: Fachtext
Unerwünschte Ereignisse des blutbildenden Systems einschließlich medizinisch signifikanter Zytopenie ( z .
U přípravku Trudexa byly ojediněle hlášeny nežádoucí příhody v oblasti hematologického systému , ve
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie immer die Penfill Zylinderampulle einschließlich des Gummikolbens ( Stopfen ) .
Vždy se ujistěte , že zásobní vložka obsahuje gumový plunžrový píst .
   Korpustyp: Fachtext
Er hält alle Rekorde, einschließlich des schnellsten Knockouts.
Drží všechny rekordy. Nejrychlejší K.O.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich Krebstiere in Dosen oder andere wirbellose Wassertiere.
Zahrnuje konzervované korýše či jiné vodní bezobratlé.
   Korpustyp: EU
Einschließlich verarbeitetes tierisches Eiweiß für den menschlichen Verzehr.
zpracovanou bílkovinu živočišného původu, jinou než k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Einschließlich Milch und Milcherzeugnisse (für den menschlichen Verzehr).
Zahrnuje vedlejší mléčné produkty určené k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU