Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die Metallgegenstände sind natürlich größtenteils eingeschmolzen worden.
A kovové předměty byly samozřejmě většinou roztaveny.
Die Kugeln einschmelzen und dir die exakte Zusammensetzung sagen.
Mohla byste roztavit kulky a určit jejich přesné složení.
Mit dem richtigen Gerät um Projektile herzustellen, kann ich dieses Zeug einschmelzen und wie Kaugummis ausspucken.
Když budu mít správný nářadí, můžu to roztavit a plivat je jako žvejkačky.
Ich musste mein Filmmaterial an eine Fabrik verkaufen, die es einschmolz.
Své filmy jsem byl nucen prodat společnosti, která je roztavila v chemikálie.
Ein gütiger König ließ seine Krone einschmelzen und sie zu einem Medaillon formen, mit einem besonderen Stein in der Mitte.
Dobrosrdečný KING roztaven korunu a tvarované do medailonu SPECIÁLNÍM kameni uprostřed.
Eine Schande, ihn einzuschmelzen.
Byla by škoda ho roztavit.
Meine Forschungs-und Entwicklungsabteilung hat eine eurer Engelsklingen eingeschmolzen, und sie zu Kugeln gegossen.
Moji lidé roztavili jeden z vašich andělských nožů a udělali z něj kulky.
Willst du sie, oder soll ich sie einschmelzen?
Chceš je nebo je mám roztavit?
Das Gewebe ist darauf eingeschmolzen.
Látka se roztavila až na povrch.
Sie schmolzen eins ein, riefen Zauber hervor
Tak roztavili srdce ještě té noci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorliebe reicht bis zum „Großen Sprung nach vorn“ der 1950er Jahre zurück, als Altmetall eingeschmolzen wurde, um übertrieben optimistische Zielvorgaben bei der Stahlproduktion zu erfüllen und so Maos Traum von einer schnellen Industrialisierung voranzutreiben.
Tíhnutí k těmto dvěma sektorům sahá až k politice Velkého skoku vpřed v 50. letech minulého století, kdy se tavil železný šrot, aby se splnily přehnaně optimistické cíle produkce oceli, a tím se realizoval Maův sen o rychlé industrializaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird nichts rausgestemmt oder eingeschmolzen.
Nemůžeme nic odsekávat ani tavit.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschmelzen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie mich raten, das passiert immer, wenn eine Waffenladung zum Einschmelzen eintrifft.
Nechte mě hádat. Stává se to pokaždé, když přijde zásilka zbraní ke zničení.
Hier ist ein wenig Silber, ein Schmelztiegel und ein Acetylen-Brenner zum Einschmelzen.
Tady je stříbro, kotlík a acetylenový hořák, abychom to roztavili.
nur stopfen sie in einen Koffer, zerdrücken, es einschmelzen, und verschicken sie in Übersee.
strčit je do kufru auta, slisují se na hromadu, rozdrtí a pošlou do zámoří.
Ein gütiger König ließ seine Krone einschmelzen und sie zu einem Medaillon formen, mit einem besonderen Stein in der Mitte.
Dobrosrdečný KING roztaven korunu a tvarované do medailonu SPECIÁLNÍM kameni uprostřed.
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Einschmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. in heißes Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird
Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s vodou a odstraněním nečistot
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Einschmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. in heißem Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird.
Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s použitím horké vody a odstraněním nečistot
Emad Hamsho unterstützt die Shabiha-Milizen finanziell, die im Gegenzug Stahl in den von den Streitkräften und Milizen des syrischen Regimes zerstörten Gebieten fördern und ihn in den örtlichen syrischen Stahlfabriken (Hmisho Steel) einschmelzen.
Emad Hamsho financuje milice zvané „šabíha“, které na oplátku shromažďují ocel z oblastí zničených ozbrojenými silami a milicemi syrského režimu a taví ji v místních továrnách Syria Steel (Hmisho Steel).
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
jakýkoliv litinový nebo ocelový šrot pocházející z výroby a zpracování železa nebo oceli nebo získaný ze starých ocelových nebo litinových předmětů, který je vhodný pro přetavování (včetně nakupovaného šrotu;