Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschmelzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschmelzen roztavit 14 tavit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschmelzen roztavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die Metallgegenstände sind natürlich größtenteils eingeschmolzen worden.
A kovové předměty byly samozřejmě většinou roztaveny.
   Korpustyp: Literatur
Die Kugeln einschmelzen und dir die exakte Zusammensetzung sagen.
Mohla byste roztavit kulky a určit jejich přesné složení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Gerät um Projektile herzustellen, kann ich dieses Zeug einschmelzen und wie Kaugummis ausspucken.
Když budu mít správný nářadí, můžu to roztavit a plivat je jako žvejkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein Filmmaterial an eine Fabrik verkaufen, die es einschmolz.
Své filmy jsem byl nucen prodat společnosti, která je roztavila v chemikálie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gütiger König ließ seine Krone einschmelzen und sie zu einem Medaillon formen, mit einem besonderen Stein in der Mitte.
Dobrosrdečný KING roztaven korunu a tvarované do medailonu SPECIÁLNÍM kameni uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, ihn einzuschmelzen.
Byla by škoda ho roztavit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Forschungs-und Entwicklungsabteilung hat eine eurer Engelsklingen eingeschmolzen, und sie zu Kugeln gegossen.
Moji lidé roztavili jeden z vašich andělských nožů a udělali z něj kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie, oder soll ich sie einschmelzen?
Chceš je nebo je mám roztavit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe ist darauf eingeschmolzen.
Látka se roztavila až na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmolzen eins ein, riefen Zauber hervor
Tak roztavili srdce ještě té noci
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "einschmelzen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ob sie uns einschmelzen?
Myslíš, že nás roztaví?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raten, das passiert immer, wenn eine Waffenladung zum Einschmelzen eintrifft.
Nechte mě hádat. Stává se to pokaždé, když přijde zásilka zbraní ke zničení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein wenig Silber, ein Schmelztiegel und ein Acetylen-Brenner zum Einschmelzen.
Tady je stříbro, kotlík a acetylenový hořák, abychom to roztavili.
   Korpustyp: Untertitel
nur stopfen sie in einen Koffer, zerdrücken, es einschmelzen, und verschicken sie in Übersee.
strčit je do kufru auta, slisují se na hromadu, rozdrtí a pošlou do zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gütiger König ließ seine Krone einschmelzen und sie zu einem Medaillon formen, mit einem besonderen Stein in der Mitte.
Dobrosrdečný KING roztaven korunu a tvarované do medailonu SPECIÁLNÍM kameni uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Einschmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. in heißes Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird
Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s vodou a odstraněním nečistot
   Korpustyp: EU
Gelbes Bienenwachs ist Wachs, das durch Einschmelzen von Waben der Honigbiene Apis melifera L. in heißem Wasser und Entfernung von Fremdstoffen gewonnen wird.
Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s použitím horké vody a odstraněním nečistot
   Korpustyp: EU
Emad Hamsho unterstützt die Shabiha-Milizen finanziell, die im Gegenzug Stahl in den von den Streitkräften und Milizen des syrischen Regimes zerstörten Gebieten fördern und ihn in den örtlichen syrischen Stahlfabriken (Hmisho Steel) einschmelzen.
Emad Hamsho financuje milice zvané „šabíha“, které na oplátku shromažďují ocel z oblastí zničených ozbrojenými silami a milicemi syrského režimu a taví ji v místních továrnách Syria Steel (Hmisho Steel).
   Korpustyp: EU
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
jakýkoliv litinový nebo ocelový šrot pocházející z výroby a zpracování železa nebo oceli nebo získaný ze starých ocelových nebo litinových předmětů, který je vhodný pro přetavování (včetně nakupovaného šrotu;
   Korpustyp: EU