Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschneidend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einschneidend hluboký 2 rozhodující 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschneidend

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- erlebe eine einschneidende Veränderung.
Je to zážitek, který změní můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien hat umfassende und einschneidende Gesetzesänderungen vorgenommen.
Chorvatsko již muselo provést rozsáhlé a velmi hluboké legislativní změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit für einschneidende Veränderungen.
Je nejvyšší čas, abychom zavedli radikální změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel ist eindeutig ein ernsthaftes Verbrechen und eine einschneidende Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
- (LV) Je jasné, že obchodování s lidmi je závažným zločinem a hrubým porušením základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein einschneidender Aspekt, der berücksichtigt, was tatsächlich in Abschiebelagern passiert.
Tento bod je doslova revoluční, řádně zohledňuje skutečnou situaci v záchytných střediscích pro přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat sich die humanitäre Lage einschneidend verändert.
V uplynulých letech došlo v humanitárním prostředí k výrazným změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es richtig, dass dieser Vorschlag eine einschneidende Reduzierung der regionalen Fonds vorsieht?
Je pravda, že tento návrh představuje výrazné snížení v oblasti regionálních fondů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die keine Haftanstalt ist, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen als nicht wirksam erwiesen haben und nur,
jiném zařízení než ve věznici, pouze pokud nejsou účinná jiná mírnější donucovací opatření a
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik wird als weniger einschneidend betrachtet als die schlichte Vernichtung von Mohn.
Tato politika se jeví méně násilná než prostá likvidace.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich haben sich in der Chemie und bei den Kosmetika selbst gewaltige und einschneidende Veränderungen zugetragen.
Přece jen vývoj v chemii a v kosmetice samotné zaznamenal velké a dá se říci zásadní změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen einschneidende Maßnahmen zum Schutz der Umwelt sowie für eine nachhaltige landwirtschaftliche Entwicklung erlassen werden.
Zároveň musí být přijata podstatná opatření pro ochranu životního prostředí a uskutečnitelný zemědělský rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für viele unter Ihnen mag diese Maßnahme einschneidend und äußerst unangenehm sein.
Vím, že pro mnohé z vás je to zneklidnivé a nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jeder Aufforderung überprüft die Kommission, ob eine einschneidende Änderung stattgefunden hat.
Před zveřejněním každé výzvy Komise ověří, zda došlo k podstatné změně.
   Korpustyp: EU
Mit dem Wechsel des Eigentümers im Jahr 2005 erfuhr die Investitionsstrategie eine einschneidende Änderung.
V roce 2005 vyvolal vstup nového vlastníka zásadní změnu investiční strategie.
   Korpustyp: EU
ein Interessenkonflikt gemäß Artikel 24 kann durch andere, weniger einschneidende Maßnahmen nicht wirksam beseitigt werden;
pokud nelze jinými, méně omezujícími opatřeními vyřešit střet zájmů ve smyslu článku 24;
   Korpustyp: EU
In seinem Wahlprogramm versprach Bush einschneidende Steuersenkungen, die er nach seiner Wahl auch vorantrieb.
Bushův volební program sliboval rozsáhlé daňové škrty, které on plní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Wirtschaftslage des Landes möchte man meinen, Italien wäre reif für einschneidende Veränderungen.
Vzhledem k hospodářským poměrům v zemi by si člověk myslel, že Itálie je zralá na ráznou změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Speziell in den vier Regionen waren die Folgen jedoch einschneidender als erwartet.
Avšak především v uvedených čtyřech regionech byly jeho důsledky mnohem závažnější, než se očekávalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einschneidende Konjunkturrückgang erfasst die gesamte Wirtschaft und trifft Haushalte, Unternehmen und den Arbeitsmarkt gleichermaßen.
Závažný hospodářský pokles ovlivňuje širší ekonomiku a zasáhne domácnosti, podniky a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU
Die PBB hat einige einschneidende Umstrukturierungsmaßnahmen eingeleitet, die sich auf ihre Kostenbasis auswirken.
PBB zahájila několik zásadních restrukturalizačních opatření, které ovlivní její nákladovou základnu.
   Korpustyp: EU
Wenn die negativen Auswirkungen des Klimawandels reduziert oder gar vermieden werden sollen, müssen breitflächig einschneidende Maßnahmen ergriffen werden.
Máme-li omezit negativní dopady či zabránit negativním dopadům změny klimatu, přísná opatření jsou nezbytná v širokém okruhu činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem Kind das Leben zu schenken unter vollem seelischen und körperlichen Einsatz, das ist ein einschneidendes Erlebnis für jede Frau.
Narození dítěte je tělesně i duševně náročné a pro každou ženu představuje významnou zkušenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einschneidende Änderung der externen Regelung im Anschluss an ein WTO-Übereinkommen könnte sich erheblich auf den ganzen Sektor auswirken.
Významné změny externího režimu vycházející z dohody v rámci WTO by mohly významně ovlivnit celé odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sich verändernde Situation im Zusammenhang mit dem Verfassungsvertrag war ein einschneidendes Ereignis in der ersten Hälfte der Wahlperiode.
První polovina volebního období byla do značné míry ve znamení nejistého osudu Ústavní smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass ein struktureller Wandel in dieser Größenordnung zwangsläufig weit reichende und einschneidende soziale Folgen haben wird.
Musíme mít na paměti, že strukturální změna tohoto rozsahu bude mít nevyhnutelně dalekosáhlé a dramatické sociální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein Interessenkonflikt im Sinne des Artikels 35 Absatz 2 kann durch andere, weniger einschneidende Maßnahmen nicht wirksam beseitigt werden;
pokud nelze žádným jiným méně omezujícím opatřením účinně vyřešit střet zájmů ve smyslu čl. 35 druhého pododstavce;
   Korpustyp: EU
(4) Im Verlagswesen haben sich einschneidende technische Veränderungen ergeben, die in Bezug auf die Arbeitsweise des Amtes zu berücksichtigen sind.
(4) V oblasti vydavatelství probíhá značný technický rozvoj, který je ve způsobu práce úřadu třeba zohlednit.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Krise erwiesen sich diese Annahmen unbrauchbar, und es setzte eine abrupte Kehrtwende in Richtung einschneidender Regulierungsmaßnahmen ein.
Tyto předpoklady inkasovaly během krize tvrdý úder, což vyvolalo náhlý posun k mnohem dotěrnějším regulacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fall Portugals 2003, wo eine innerhalb eines Jahres durchgeführte einschneidende Haushaltsanpassung zur Rezession führte, muss künftig vermieden werden.
V budoucnu je třeba se vyhýbat případům, kdy velmi rozsáhlá úprava rozpočtu v jednou roce vedla k recesi,.jako tomu bylo v Portugalsku v roce 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine einschneidende Änderung im Vergleich zum ursprünglichen Text, nach dem der Vertreter der Kommission nur eine Stimme hatte.
To představuje radikální změnu původního znění, podle kterého měl zástupce Komise pouze jeden hlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Einführung von Maßnahmen würden die Preise weiter verfallen und den Gemeinschaftsherstellern weitere einschneidende Verluste entstehen.
Nezavedení opatření by vedlo k dalšímu snižování cen a výrobcům ve Společenství by vznikly další výrazné ztráty.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahrzehnten sind hinsichtlich der technischen Merkmale des Netzes und insbesondere bei den Endgeräten einschneidende Veränderungen eingetreten.
V posledních desetiletích došlo k výraznému technickému rozvoji sítí, zejména v oblasti koncových zařízení.
   Korpustyp: EU
Das liegt daran, dass im Zollbereich viele einschneidende Änderungen bevorstehen und ein Bericht im Jahre 2008 nur vorläufigen Charakter haben und den Sachstand zu diesem Zeitpunkt wiedergeben könnte.
Důvodem je, že nás v celní oblasti čeká mnoho důležitých změn a zpráva v roce 2008 by byla pouze dočasná a odrážela by stav v daném časovém okamžiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet eine einschneidende Neuausrichtung der Forschung und höhere und tragfähigere Finanzmittel, wobei, wie ich glaube, die EU eine wichtige Rolle spielen kann.
Znamená to, že je třeba přeorganizovat výzkum a zajistit vyšší a trvalé financování, v čemž dle mého názoru může EU sehrát zásadní roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren! Im vergangenen Jahr haben sich in Serbien einige einschneidende Veränderungen vollzogen, die nach meiner Überzeugung auch erfolgreich ausgehandelt wurden.
(CS) Dámy a pánové, Srbsko prošlo za uplynulý rok významnými a jsem přesvědčen že úspěšnými změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese demokratische Rechenschaftspflicht ist sehr wichtig, ganz besonders in Zeiten, in denen die Mitgliedstaaten selbst einschneidende Kürzungen bei ihren nationalen Ausgaben vornehmen.
Tato demokratická odpovědnost má zásadní důležitost, zejména v době, kdy samy jednotlivé členské státy dělají zásadní škrty ve svých vnitrostátních výdajích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht man bei der Ressourcennutzung im Alltag einschneidende Einsparungen und gibt man kurze Autofahrten auf, lassen sich in einem Jahr bis zu 1 000 Euro sparen.
Přísným šetřením v každodenním životě při používání zdrojů a upuštěním od krátkých jízd automobilem je možné ušetřit až 1 000 EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verweist auf die Besorgnis erregende Verringerung von Unternehmen des Druck- und Verlagsgewerbes in den Niederlanden und folglich auf die insgesamt einschneidende Konjunkturschwäche.
Tato situace znamená znepokojivé snížení počtu tiskařských a vydavatelských společností v Nizozemsku a následně i samotný pokles výkonnosti ekonomiky jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, in diesem Zusammenhang anmerken zu können, dass die litauische Regierung als Reaktion auf diese Enthüllung einschneidende Maßnahmen ergriffen hat.
S potěšením konstatuji, že litevská vláda jednala ve své reakci na toto odhalení důrazným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konsens über humanitäre Hilfe ist ein Schlüsselinstrument, dessen Wert in der aktuellen, durch einschneidende Veränderungen gekennzeichneten humanitären Situation besonders deutlich wird.
Humanitární konsensus je klíčovým nástrojem, což se ukazuje zejména během současné značně proměnlivé humanitární situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu trugen die von Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene getroffenen Vereinbarungen und die Appelle des Europäischen Parlaments in Form von einer Reihe von Entschließungen einschneidend bei.
Závazky, které členské státy přijaly na evropské úrovni, a výzvy Evropského parlamentu vyjádřené v řadě usnesení sehrály v tomto ohledu důležitou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war nicht nur deshalb einschneidend, weil es vollkommen neu war, sondern weil das Ausmaß und die Geschwindigkeit des potenziellen Konflikts aufgrund der militärischen Interdependenz so gewaltig waren.
To bylo charakteristické nikoli proto, že by šlo o novinku, ale proto, že rozsah a rychlost potenciálního konfliktu plynoucího ze vzájemné vojenské závislosti byly tak obrovské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedenklichkeit der Lage erforderte ein frühes und einschneidendes Senken der Zinssätze, die durch ein zu frühes Wiederherstellen des Vertrauens in die Höhe getrieben worden waren.
Prekérnost celé situace vyžadovala včasné a výrazné snížení úrokových sazeb hnané rychlým vzkříšením důvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Oppositionsführerin der CDU, Angela Merkel, koppelte ihr Programm an die ambitionierten Ideen eines Außenseiters, des ehemaligen Verfassungsrichters Paul Kirchhof, der eine einschneidende Vereinfachung des Steuersystems anstrebt.
Předačka opoziční CDU Angela Merkelová spojila program partaje s ambiciózními idejemi nestraníka, bývalého soudce Ústavního soudu Paula Kirchhofa, usilujícími o dramatické zjednodušení daňové soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass angesichts ohnehin einschneidender individueller Kürzungen einer weiteren Kürzung der Direktzahlungen um 8 % ohne Vorlage einer Folgenabschätzung nicht zugestimmt werden kann;
poukazuje na to, že vzhledem k radikálním snížením jednotlivých plateb nelze souhlasit s dalším snížením přímých plateb o 8 %, aniž by bylo předloženo posouzení dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme mit Frau Kommissarin Damanaki überein, dass wir unsere Fischer nicht überfordern dürfen, indem wir ihnen erstens einschneidende Reformen abverlangen und zweitens den Handel liberalisieren.
Souhlasím s komisařkou Damanakiovou, že bychom toho po našich rybářích neměli chtít příliš, když na jednu stranu po nich budeme požadovat radikální reformy, zatímco na straně druhé budeme liberalizovat obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Menschenrechte in Russland angeht, so gibt es hier tatsächlich ein ernstes Problem, das wir anerkennen, und die Entschließung, die wir vorlegen, ist hart und einschneidend genug.
Pokud jde o téma lidských práv v Rusku, existuje tady nepochybně vážný problém, což připouštíme, a usnesení, které předkládáme, je dostatečně tvrdé a ostré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Kommission hat alternative, weniger einschneidende Maßnahmen, wie zum Beispiel die Nutzung von API- oder ESTA-Daten zur Identifizierung von Verdächtigen, nur unzureichend untersucht.
- Evropská komise nedostatečně prozkoumala alternativní opatření, která by v menší míře narušovala soukromí, např. jde o využívání předběžných informací o cestujících (API) a údajů z elektronického systému cestovních povolení (ESTA) k identifikaci podezřelých osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Einschneidende Kürzungen bei den Mitteln für Zahlungen könnten das Referat Finanzen dazu veranlassen, das Eingehen neuer rechtlicher Verpflichtungen, vor allem im letzten Quartal des Jahres, zu verlangsamen.
Výrazné snížení plateb by mohlo vést finanční oddělení k pomalejšímu podepisování nových právních závazků, zejména během posledního čtvrtletí roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist umso wichtiger, als die Europaabgeordneten gegenwärtig einen Richtlinienentwurf zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen beraten, der einschneidende Auswirkungen auf die Ingewahrsamnahme von Ausländern haben könnte.
Tento požadavek je ještě aktuálnější vzhledem k tomu, že poslanci tohoto Parlamentu v současné době zkoumají návrh směrnice o vracení státních příslušníků třetích zemí, která by měla velmi závažné důsledky pro zadržování cizinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es nicht eingedämmt und umgekehrt wird, kann es erhebliche künftige Schäden mit einschneidender Wirkung auf die Wirtschaft, die Gesellschaft und die Umwelt nach sich ziehen.
Pokud jej nezastavíme a nezvrátíme, může v budoucnu zapříčinit rozsáhlé škody, které budou mít značný dopad z hlediska hospodářského a sociálního a také z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen daher dieses Mandat an den Rat und die Kommission, da es sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene einschneidender Maßnahmen bedarf.
Proto vítáme mandát, který se uděluje Radě a Komisi, jelikož je třeba důrazně zakročit jak na evropské, tak na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb können wir keinen Vorschlag für einschneidende Kürzungen in Höhe von rund einer halben Milliarde Euro bei den Mitteln für die Kohäsionspolitik akzeptieren.
Proto nemůžeme v žádném případě akceptovat významné škrty, dosahující výše zhruba půl miliardy EUR, v oblasti výdajů na politiku soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im selben Zusammenhang wandten mehrere interessierte Parteien ein, dass die meisten Mitgliedstaaten bereits 2010 die Förderung einschneidend gekürzt hätten, was die Preise für Module unter Druck gesetzt habe.
V téže souvislosti několik zúčastněných stran uvedlo, že většina členských států významně snížila ceny již v roce 2010, což vyvíjelo tlak na snižování cen modulů.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung von Lärmemissionsnormen auf zivile Unterschallstrahlflugzeuge hat einschneidende Folgen für die Luftverkehrsdienste, insbesondere, wenn dadurch die nutzbare Lebensdauer der von Fluggesellschaften betriebenen Flugzeuge begrenzt wird.
Uplatňování norem pro emise hluku na civilní podzvuková trysková letadla má významné důsledky pro poskytování služeb v letecké dopravě zejména v případech, kdy tyto normy omezují dobu životnosti letadel provozovaných leteckými dopravními společnostmi.
   Korpustyp: EU
Im selben Zusammenhang wandten mehrere interessierte Parteien ein, dass die meisten Mitgliedstaaten bereits 2010 die Förderung einschneidend gekürzt hätten, was die Preise für Module unter Druck gesetzt habe.
V téže souvislosti některé zúčastněné strany uvedly, že většina členských států provedla významné snížení již v roce 2010, což znamenalo tlak na snížení cen modulů.
   Korpustyp: EU
Minderjährige dürfen nur im äußersten Falle in Haft genommen werden, und nachdem festgestellt worden ist, dass weniger einschneidende alternative Maßnahmen nicht wirksam angewandt werden können.
Zajištění nezletilých osob je krajním opatřením, které se použije až tehdy, je-li potvrzeno, že nelze účinně uplatnit jiná, mírnější donucovací opatření.
   Korpustyp: EU
eine aus der vorherigen Einbeziehung der Wirtschaftsteilnehmer in die Vorbereitung des Vergabeverfahrens resultierende Wettbewerbsverzerrung gemäß Artikel 41 kann nicht durch andere, weniger einschneidende Maßnahmen beseitigt werden;
pokud nelze jinými, méně omezujícími opatřeními napravit narušení hospodářské soutěže způsobené předchozí účastí daných hospodářských subjektů na přípravě zadávacího řízení podle článku 41;
   Korpustyp: EU
Ohne die Einführung von Maßnahmen würden die Preise weiter verfallen und den Gemeinschaftsherstellern weitere einschneidende Verluste entstehen, die mittel- bis langfristig nicht mehr aufgefangen werden könnten.
Pokud by nedošlo k uložení opatření, ceny by nadále klesaly a výrobci ve Společenství by zaznamenali další velké ztráty, což by bylo ve střednědobém až dlouhodobém výhledu neudržitelné.
   Korpustyp: EU
Aus Angst vor kritischer Medienberichterstattung, Wahlniederlagen und sogar Verhaftungen gibt sich die politische Elite Ägyptens regimekonform und lehnt jede einschneidende Reform ab.
Egyptská politická elita, obávající se kritických zpráv v mediích, porážky v čestných volbách, ba dokonce uvěznění, upřednostňuje současný režim a staví se proti všem zásadnějším reformám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Niederlande das Defizitlimit zum ersten Mal überschritt – um lediglich 0,1% vom BIP –, ergriff die Regierung umgehend einschneidende Maßnahmen, um das Defizit zu begrenzen.
Když Nizozemsko překročilo tříprocentní limit poprvé – o pouhé 0,1% HDP –, vláda okamžitě přijala tvrdá opatření, aby deficit dostala pod kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der enormen Kapitalflüsse von heute ist es schwer zu glauben, dass der Binnenmarkt eine Reihe einschneidender und abrupter Wechselkursänderungen überstanden hätte.
Lze jen těžko uvěřit, že při dnešních ohromných kapitálových tocích by jediný osamocený trh mohl přežít sérii prudkých a náhlých kurzových změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Handelsbedingungen haben sich einschneidend verändert; das Handelsvolumen bei der Ein- und Ausfuhr von Tieren und tierischen Erzeugnissen hat massiv zugenommen.
Obchodní podmínky se ve velké míře změnily prostřednictvím masivního nárůstu objemu obchodu a dovozu zvířat a živočišných výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der Finanzkrise und der globalen Rezession bekam Europa auch die Auswirkungen starker und unkontrollierbarer Preisschwankungen im Rohölbereich sowie wiederholter einschneidender Ausfälle bei den russischen Gaslieferungen zu spüren.
V době finanční krize a celosvětové recese se Evropa potýká s následky velkého, nekontrolovatelného kolísání cen surové ropy a kritického a opakovaného přerušení dodávek zemního plynu z Ruska.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen jedoch noch große Herausforderungen auf den Gebieten Umwelt- und Klimaschutz, die einschneidende Folgen für die Union haben werden, wenn sie nicht in Angriff genommen werden.
Nadále však v oblasti životního prostředí a klimatu přetrvávají značné problémy, které v případě, že nebudou řešeny, budou mít pro Unii významné důsledky.
   Korpustyp: EU
Ein durchaus lohnendes und vordringliches Ziel, aber zu seiner Erreichung bedarf es einschneidender Änderungen der Politik der reichen Länder, vor allem jener der Vereinigten Staaten selbst.
Je to cenný a naléhavý cíl, avšak jeho naplnění si vyžádá významné změny v politice bohatých zemí a především pak v politice samotných Spojených států amerických.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz einschneidender Verbesserungen der sozialen und gesundheitlichen Bedingungen, unter denen sich die Lebenserwartung aller sozioökonomischen Gruppen erhöht hat, leben Reiche noch immer länger als Arme.
Přes dramatické zlepšení sociálních a zdravotních podmínek, díky nimž se zvýšila průměrná délka života u všech socioekonomických skupin, žijí bohatí lidé i dnes déle než chudí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jedem Fall wird das durch so einen entsetzlichen und beispiellosen terroristischen Akt beeinträchtigte Vertrauen sich kurzfristig zweifellos einschneidend auf die tatsächliche Nachfrage auswirken und die Finanzmärkte beunruhigen.
Rána, kterou důvěře zasadil tak hrozný a neslýchaný teroristický čin, bude mít zřejmě vážný krátkodobý dopad na reálnou poptávku a na stabilitu finančních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend möchte ich meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die Regierung von Belarus die kommenden neun Monate nutzen wird, um in einigen Bereichen einschneidende Fortschritte zu erzielen. Dazu gehören die Vereinigungsfreiheit sowie das Gewähren politischer Rechte und Freiheiten.
V neposlední řadě doufám, že běloruská vláda využije následujících devět měsíců k dosažení významného pokroku v řadě oblastí, včetně svobody shromažďování a zaručení politických práv a svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, jegliche Diskussion über Klima, Ökosysteme und Energie ist von großer Wichtigkeit, weil sich einschneidende Veränderungen in diesen Bereichen auf das Leben auf diesem Planeten auswirken können.
- (RO) Dámy a pánové, každá rozprava týkající se klimatu, ekosystémů a energie je nesmírně důležitá, neboť každá významnější změna v těchto oblastech může ovlivnit život na této planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konsens ist ein maßgebliches Instrument, insbesondere vor dem Hintergrund einschneidender Veränderungen im humanitären Umfeld, wie z. B. immer häufiger auftretende Naturkatastrophen und bewaffnete Konflikte, die große Umsiedlungen und Vertreibungen zur Folge haben.
Humanitární konsensus je základním nástrojem, který si uchovává svůj význam především v humanitárním prostředí, kde dochází k neustálým změnám, jako je například vysoká četnost přírodních katastrof a ozbrojených konfliktů, které vedou k masovým přesunům obyvatel, atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die humanitäre Situation hat sich in den letzten Jahren einschneidend verändert, nicht zuletzt wegen des dramatischen Anstiegs von Anzahl und Intensität von Naturkatastrophen, was auch auf die Auswirkungen des Klimawandels zurückzuführen ist.
V uplynulých letech došlo v humanitárním prostředí k výrazným změnám, zejména v souvislosti se značným nárůstem přírodních katastrof co do počtu i jejich síly, což je mimo jiné způsobeno dopady změn klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch möchte ich an dieser Stelle erwähnen, dass dieses maritime Paket in Europa einschneidende Veränderungen herbeiführen und dass dies im maritimen Sektor zu höherer Qualität und mehr Transparenz führen wird.
Chtěl bych nyní říci, že tento balíček o námořní dopravě zavede v Evropě zásadní změny a podpoří kvalitu a transparentnost v odvětví námořní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Zeit, da wir einschneidende Kürzungen bei den Haushaltsplänen der Mitgliedstaaten erleben, ist es nun wichtiger denn je, sicherzustellen, dass Europa die Ressourcen bereitstellt, um die Krise zu meistern.
V době, kdy jsme svědky velkých škrtů v rozpočtech členských států, je více než kdy předtím důležité zajistit, aby Evropa poskytovala prostředky potřebné k řešení následků krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzsanktionen, direkte wie indirekte, sind bereits einschneidend – auch die gegen die Revolutionsgarden und ihre beachtlichen Wirtschaftsinteressen. Sie waren jedoch vor dem Hintergrund tolerierbar, das „Recht auf Anreicherung“ zu behaupten, das dem Iran laut Atomwaffensperrvertrag zusteht.
I přímé a nepřímé finanční sankce – včetně sankcí proti Revoluční gardě a jejím značným ekonomickým zájmům – jsou bolestné, avšak v kontextu uplatňování íránského „práva na obohacování“ na základě NPT se dají vydržet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat weder Beweise für die Behauptung vorgelegt, dass die Speicherung und Verarbeitung von Fluggastdatensätzen für Strafverfolgungszwecke notwendig und angemessen sind, noch hat sie weniger einschneidende Alternativen ernsthaft ausgelotet.
Komise nejenže nepředložila faktické důkazy, které by potvrdily tvrzení, že uchovávání a zpracovávání údajů PNR za účelem prosazování práva je nezbytné a přiměřené, ale ani se vážně nezabývala zkoumáním jiných možností, které by narušovaly soukromí cestujících v menší míře.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ergreife diese Gelegenheit, um darauf hinzuweisen, dass weitere Untersuchungen über von Frauen ausgeübte prekäre Arbeit nützlich wären, um Maßnahmen zu erarbeiten, die darauf abzielen, Hindernisse aus dem Weg zu räumen, ohne jedoch zu einschneidend zu sein.
Využívám této příležitosti k tomu, abych poukázala na to, že další výzkum nejistých prací vykonávaných ženami by byl užitečný pro plánování opatření zaměřených na odstranění překážek, aniž by tato opatření představovala příliš radikální zásah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Senkung der Tonnage und der Motorstärke hat aber nicht so einschneidende Folgen gehabt wie die Verringerung der Zahl der Fahrzeuge; vielmehr sind in den letzten Jahren die Tonnage und die mittlere Motorstärke pro Fahrzeug gestiegen.
Omezení hrubé prostornosti a výkonu v kW nebylo nicméně tak výrazné jako snížení počtu plavidel a průměrná hrubá prostornost a výkon v kW na plavidlo naopak v posledních letech stouply.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert China und Indien eindringlich auf, ihr beträchtliches wirtschaftliches und politisches Gewicht gegenüber dem Regime von Burma einzusetzen, um einschneidende Verbesserungen in diesem Lande zu bewirken, und auf jeden Fall die Lieferung von Waffen und anderen strategischem Material einzustellen;
naléhavě vyzývá Čínu a Indii, aby využily svého značného ekonomického a politického vlivu na barmský režim k tomu, aby v zemi mohlo dojít k podstatným zlepšením, a aby v každém případě přestaly s dodávkou zbraní a dalších strategických zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Kommission in ihren Bemühungen um eine wesentliche Änderung des derzeitigen MwSt.-Systems; begrüßt, dass die Mitgliedstaaten nun dieser Frage eine gewisse Priorität beimessen, und legt den Mitgliedstaaten nahe, dazu bereit zu sein, diesbezüglich einschneidende Maßnahmen zu ergreifen;
podporuje Komisi v jejím úsilí o zásadní změnu současného systému DPH; vítá skutečnost, že členské státy nyní této záležitosti skutečně přikládají určitou prioritu, a naléhavě žádá členské státy, aby byly připraveny přijmout v této souvislosti zásadní opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten haben nicht zu letzt in den Fachausschüsse des Parlaments die Möglichkeit, europäische Verordnungen und Richtlinien maßgeblich zu beeinflussen, oft konkreter und einschneidender als dies Abgeordneten in nationalen Parlamenten möglich ist.
Některé z těchto zákonů se vás snad přímo týkají, na některé máte možná kritický názor, o jiných jste zase možná netušili, že přicházejí z Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine einschneidende Strategie zum Schutz der Nutztiere, die auf den europäischen Markt begrenzt ist, die Gefahr birgt, dass ein Teil der europäischen Erzeuger seine Tätigkeit einstellt,
vzhledem k tomu, že účinná strategie na ochranu zemědělských zvířat, která je omezena na evropský trh, představuje nebezpečí, že část evropských producentů ukončí svoji činnost,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass eine einschneidende Strategie zum Schutz der Nutztiere, die auf den europäischen Markt begrenzt ist, die Gefahr birgt, dass ein Teil der europäischen Erzeuger seine Tätigkeit einstellt,
I. účinná strategie na ochranu zemědělských zvířat, která je omezena na evropský trh, představuje nebezpečí, že část evropských producentů ukončí svoji činnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir vergessen - dank des Subsidiaritätsprinzips, hinter dem sich die europäischen Institutionen nur allzu oft verstecken -, dass es unsere Pflicht ist, ehrgeizige und einschneidende Antworten zum Abfallproblem zu liefern.
Kromě toho zapomínáme - vlivem zásady subsidiarity, za niž se evropské orgány tak často schovávají -, že je naší povinností přijít s ambiciózními a energickými odpověďmi na problém odpadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Verlauf dieser Gesetzgebung wird ihnen einige Argumente zuspielen: 55 einschneidende Änderungen in den letzten 30 Jahren, wodurch sie letztendlich schwerfälliger und verwirrender wurde sowie weder der Branche noch den Verbrauchern half.
A historie tohoto právního předpisu jim dodává munici: 55 významných změn během posledních 30 let ho učinilo těžkopádnějším a méně srozumitelným a těžko pomáhá průmyslu nebo spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ungarischen Finanz- und Devisenmärkte wurden von der Finanzkrise ganz besonders hart getroffen, was das vorübergehende Einfrieren des Staatspapiermarktes, steile Kursstürze an der Börse und eine einschneidende Abwertung der Landeswährung nach sich zog.
Finanční krize měla zvlášť silné nepříznivé účinky na maďarské finanční a devizové trhy, což vedlo k dočasnému zmrazení trhu s vládními dluhopisy, výraznému poklesu na trhu s cennými papíry a silnému znehodnocení měny.
   Korpustyp: EU
Hierbei sollten Kürzungen bereits ab dem ersten Tier mit festgestellten Unregelmäßigkeiten vorgesehen sein; unabhängig vom Grad der Kürzung sollte jedoch eine weniger einschneidende Sanktion gelten, wenn bei drei oder weniger Tieren Unregelmäßigkeiten festgestellt werden.
Mělo by se stanovit uplatnění snížení již v případě zjištění nesrovnalostí u prvního zvířete; bez ohledu na výši snížení by však sankce měla být méně přísná, pokud se nesrovnalosti týkají nejvýše tří zvířat.
   Korpustyp: EU
Griechenland muss dringendst einschneidende Maßnahmen in nie dagewesenem Umfang ergreifen, um das Defizit zu beheben und die anderen schuldenstandserhöhenden Faktoren in den Griff zu bekommen, mit dem Ziel, die Schuldenquote wieder abzubauen und schnellstmöglich eine Rückkehr zur Marktfinanzierung zu ermöglichen.
Je naprosto nezbytné, aby Řecko co nejdříve přijalo rozhodná opatření bezprecedentního rozsahu, která se zaměří na schodek a další faktory přispívající ke zvyšování dluhu, aby zvrátilo zvyšování poměru dluhu k HDP a mohlo se co nejdříve navrátit k tržnímu financování.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen es erforderlich ist, dürfen die Mitgliedstaaten auf der Grundlage einer Einzelfallprüfung den Antragsteller in Haft nehmen, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen nicht wirksam anwenden lassen.
V případě nutnosti a na základě individuálního posouzení každého případu mohou členské státy zajistit žadatele, nelze-li účinně uplatnit jiná, mírnější donucovací opatření.
   Korpustyp: EU
Daher müssen der öffentliche und der private Sektor nicht nur die Notwendigkeit zusätzlicher Investitionen, sondern auch die potentiellen Kosten vorzeitigen Kapitalabzugs einsehen, um diesen Prozess zu beschleunigen und wirklich einschneidende Emissionsrückgänge zu erreichen.
V důsledku toho se veřejná i soukromá sféra musí smířit s nutností dodatečných investic a také s potenciálními náklady brzké obnovy kapitálu za účelem urychlení tohoto procesu a dosažení podstatného snížení emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere ist es im Hinblick auf die Finanzstabilität von größter Bedeutung , dass der Ratingprozess nicht zu einer übermäßigen Volatilität der Ratings führt , die eine einschneidende Neubewertung von Sicherheiten zur Folge haben und das Vertrauen der Marktteilnehmer beeinträchtigen könnte .
Konkrétně je z pohledu finanční stability nanejvýš důležité , aby proces ratingového hodnocení nevedl k nadměrné volatilitě ratingů , jež může
   Korpustyp: Allgemein
Trotz Putins bisher erfolglosen Kampfes gegen den Terrorismus erfreut sich der Präsident nach wie vor einer starken Popularität, wodurch er politisch gesehen imstande wäre, einschneidende interne Reformen in die Wege zu leiten.
I přes Putinův doposud neúspěšný boj proti terorismu zůstává jeho popularita vysoká, takže má politický kapitál k uskutečnění nelehkých vnitřních reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert China und Indien eindringlich auf, ihr beträchtliches wirtschaftliches und politisches Gewicht gegenüber dem Regime von Birma einzusetzen, um einschneidende Verbesserungen in diesem Lande zu bewirken, und auf jeden Fall die Lieferung von Waffen und anderen strategischem Material einzustellen;
naléhavě vyzývá Čínu a Indii, aby využily svého značného ekonomického a politického vlivu na barmský režim k tomu, aby v zemi mohlo dojít k podstatným zlepšením, a aby v každém případě přestaly s dodávkou zbraní a dalších strategických zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung wird sich einschneidend darauf auswirken, wie die Maßnahmen im Rahmen des Ziels „Konvergenz“, für das weiterhin ein Schwellenwert für das Pro-Kopf-BIP von weniger als 75% des Gemeinschaftsdurchschnitts gelten wird, eingesetzt werden.
Rozšíření bude mít značný vliv na směřování opatření s cílem sblížit úroveň regionů, který bude mít i nadále limit HDP na hlavu méně než 75 % průměru EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser der Stellungnahme bedauert daher, dass die Kommission in ihrem Vorschlag nicht mitgeteilt hat, wann mit dem nächsten Schritt, Euro 6, zu rechnen ist und wie einschneidend er sein wird.
Navrhovatel proto lituje, že Komise ve svém návrhu neuvedla, kdy bude následovat další krok – Euro 6 – a jak přísné budou související návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritiker des Stern-Reports glauben nicht, dass einschneidende Maßnahmen zur Begrenzung von CO2-Emissionen gerechtfertigt sind, weil hinsichtlich der Kosten des globalen Klimawandels erhebliche Unsicherheiten bestehen, und weil diese Kosten erst in ferner Zukunft zu tragen wären.
Kritici Sternovy zprávy se domnívají, že vážné úsilí o omezení emisí CO2 není oprávněné, protože přetrvává zásadní nejistota ohledně rozsahu výdajů zapříčiněných globální změnou klimatu a protože tyto výdaje vzniknou až v daleké budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
prudké a výrazné zpomalení spojené s odlivem ruského kapitálu, který dá hlasováním nohama najevo svou nelibost, může být poslední nadějí na vychýlení prokurátorů ze zvoleného kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach sollten wir uns dieser Angelegenheit dringend annehmen, und zwar vor der nächsten Legislaturperiode. Tun wir dies nicht, werden interfraktionelle Arbeitsgruppen der Vergangenheit angehören, das Parlament wird durch ihre Abschaffung einschneidende Nachteile erleiden, und wir werden uns weniger gut für die in Europa lebenden Menschen einsetzen können.
Domnívám se, že bychom to měli velmi naléhavě vyřešit - ještě před následujícím volebním obdobím -, jinak se meziskupiny stanou věcí minulosti; když zmizí, Parlament to velmi ochudí a nebude tak dobře sloužit evropským občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich bleibe dennoch etwas aufmerksam in dieser Frage und möchte an Sie die Frage richten, ob Sie bereit wären, uns in groben Zügen über die weiteren Verhandlungen zum Internet zu informieren, denn das ist eine wichtige, einschneidende Maßnahme für die Zukunft.
Nicméně ještě bych rád u této otázky zůstal a chtěl bych se vás zeptat, zda byste byl ochoten informovat nás v obecných rysech o těchto dalších jednáních na téma internet, neboť se jedná o závažný zásah s dalekosáhlým dopadem do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat erörterte neben dem Vertrag von Lissabon auch die Millenniums-Entwicklungsziele. Er versprach einschneidende Reformen, um die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen, und erklärte, dass er dabei von der uneingeschränkten Umsetzung der 2005 verabschiedeten Pariser Erklärung über die Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit und des Europäischen Konsenses über die Entwicklungspolitik von 2005 ausgehen werde.
Kromě Lisabonské smlouvy se na Evropské radě diskutovalo o rozvojových cílech tisíciletí, které slibují radikální reformy s cílem zlepšit účinnost pomoci a které jsou založeny na plné realizaci Pařížského prohlášení o účinnosti pomoci z roku 2005 a na Evropském konsenzu o rozvoji z roku 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte