Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschränken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschränken omezit 1.304 omezovat 731
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschränken omezit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachfragemacht: Die Marktmacht eines Unternehmens kann durch die Marktstellung der Abnehmer eingeschränkt werden.
kupní síla: tržní síla podniku může být omezena rovněž postavením kupujících na trhu.
   Korpustyp: EU
Leider haben sie den Zutritt zum Todestrakt jetzt eingeschränkt.
Bohužel ne, značně omezili přístup do cely smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Strom ist aus irgendeinem Grund eingeschränkt, und das verhaut uns die Hälfte der Systeme auf dem Schiff.
Tok byl z nějakého důvodu omezen a právě odčerpává energii z poloviny systémů na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
Kvalifikace se v oprávnění uvádějí jen v případě, že jsou řádně omezeny.
   Korpustyp: EU
Ja, Sir, das schränkt die Zahl der Sprengköpfe aber weiter ein.
Ano, pane, ale jsme omezeni pouze na zbývající hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Werbung weiter einschränken oder untersagen.
Členské státy mohou takovou reklamu dále omezit nebo zakázat.
   Korpustyp: EU
Computerzugang war auf Terok Nor extrem eingeschränkt.
Přístup k počítačům byl na Terok Noru velmi omezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zugang zu Bildung, Arbeit und Vermögen ist stark eingeschränkt.
Jejich přístup ke vzdělání, práci a majetku je výrazně omezen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Entscheidung wird die Grenzen persönlicher Rechte und Freiheiten erweitern oder für andere einschränken.
Významnou měrou můžeme definovat hranice osobní svobody, pro někoho je snad rozšířit, pro jiné drasticky omezit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschränken

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann es einschränken.
Mohu to zúžit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tests einschränken.
Ty testy je třeba provádět opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie den Kredit einschränken?
- Chcete jí úvěr přiškrtit?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Koffeinkonsum einschränken.
Nepij tolik kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge sollten die Subsidiarität nicht einschränken.
Návrhy by neměly zasahovat do principu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten seine Freiheit zusätzlich einschränken.
Kirk Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank fürs Einschränken der Möglichkeiten.
Děkujeme, že jste pomohl zúžit výběr možných míst.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihre Fähigkeit zum Gegenangriff einschränken.
Omezilo by to jejich schopnost podniknout protiútok.
   Korpustyp: Untertitel
Teile des Aufbaus, die das Sichtfeld einschränken;
vlastnosti karoserie, které omezují pole výhledu;
   Korpustyp: EU
Das wiederum würde das Ansteckungsrisiko drastisch einschränken.
To by pak silně zmírnilo riziko šíření finanční nákazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sprühen aus der Luft einschränken bzw. verbieten
Komise nicméně ponechala několik výjimek, které však Parlament omezil ještě více.
   Korpustyp: EU DCEP
Yeah, das wird es nicht einschränken.
Jasně, to nebude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebiet auf das nötigste Personal einschränken.
- pouze na ten nejnutnější personál. - K čemu je to zapotřebí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Besuchszeit leider einschränken.
Obávám se, že budu muset brzy ukončit návštěvní hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du deine Auswahl etwas einschränken?
Už jsi alespoň zúžila výběr?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie den Zugriff auf bestimmte Bücher einschränken?
Co když omezí přístup k některým knihám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du verplemperst zuviel, jetzt müssen wir uns einschränken.
Moc utrácíš. Bude se šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
des Hinweises auf eventuelle Vertragsbedingungen, die die Verpflichtung einschränken würden;
skutečnosti, zda existují nějaké podmínky, které by tuto povinnost omezovaly
   Korpustyp: EU
Wir alle müssen uns einschränken, um ISIS grün zu machen.
Všichni se musíme podílet na tom, aby ISIS byla zelená.
   Korpustyp: Untertitel
auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
reprodukovat nebo využívat zpřístupněné dokumenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Einleitungen, Emissionen und Verluste von prioritären Stoffen bis 2015 einschränken
Normy environmentální kvality by měly být podle EP dosaženy nejpozději do roku 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie treiben den Preis hoch, indem Sie die Versorgung einschränken.
Vaši přátelé vyhánějí cenu vody omezováním dodávek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können ihn aber einschränken. - Karen hat Recht.
Ne, ale můžete ho vyřadit ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beschwerde einzureichen, wird deine Leistungsfähigkeit diesbezüglich einschränken.
Takže, tato stížnost bude mít jasný efekt na vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich wirklich mit den Pornos einschränken.
Měl bys přestat koukat na porno.
   Korpustyp: Untertitel
es könnte das heulen nach dem Geschlechtsverkehr einschränken.
Mohlo by to fungovat i na tvou uplakanou slečnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird meine Möglichkeiten einschränken, Sie zu beschützen.
A také to omezí mou schopnost chránit tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns einschränken, und einige wird es hart treffen.
Ale je třeba řezat a na některé lidi to tvrdě dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich gegen Änderungen, die den Geltungsbereich des Verordnungsentwurfs einschränken würden.
Nepodporuji proto pozměňovací návrhy, které by omezovaly rozsah návrhu nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte das nicht so sein, würde es den Wert dieses Vorschlags ganz gewiss einschränken.
Kdyby nebyly, jistě by to snížilo hodnotu tohoto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Punkte sind maßgeblich mit der Versorgungssicherheit verbunden, obwohl sie die nationale Energiesouveränität nicht einschränken.
Tyto dvě otázky budou klíčovým způsobem souviset se zabezpečením dodávek a zároveň zůstane zachována národní svrchovanost nad energetickou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass diese Vorschläge die Markttransparenz erhöhen und Risiken einschränken werden.
Věříme, že tyto návrhy zvětší transparentnost trhu a omezí rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Mehrheitsverhältnisse im US-Repräsentantenhaus werden wahrscheinlich den Handlungsspielraum von Präsident Obama noch weiter einschränken.
Nová většina ve Sněmovně reprezentantů pravděpodobně ještě více zúží prezidentu Obamovi manévrovací prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wird eine umfangreiche Steuersenkung die Fähigkeit der Federal Reserve zur Verringerung der Zinssätze einschränken.
Za druhé, snížení daňové povinnosti zabrání centrální bance uvolnit úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wird der Protektionismus die anderen Formen der Globalisierung nicht einschränken.
Ostatní formy globalizace ale protekcionismus nepotlačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Polen beispielsweise gibt es einen Gesetzesentwurf, der die Verfügbarkeit der IVF drastisch einschränken würde.
V Polsku by například nově navržená legislativa drasticky omezila její dostupnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir diese Hoffnungen erneut zerschlagen, werden wir unseren Einfluss im Osten in jeder Hinsicht einschränken.
Pokud tyto naděje opět zmaříme, omezíme náš vliv na Východě ve všech směrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Systembehinderungen einschränken, die zu wirtschaftlicher Not für die Menschen in Europa führen.
Musíme zvládat systémové problémy, které způsobily obyvatelům Evropy hospodářské těžkosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens würde der Kommissionsvorschlag den Geltungsbereich der Richtlinie auf Angestellte und scheinselbstständige Kraftfahrer einschränken.
Zatřetí, návrh Komise by omezil rozsah působnosti směrnice na zaměstnance a na dopravce, kteří jsou nepravými osobami samostatně výdělečně činnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass das Parlament keinem Vorschlag zustimmen wird, der seine bestehenden Rechte einschränken würde;
zdůrazňuje, že Parlament nebude souhlasit s žádným návrhem, který by omezil jeho dosavadní práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter bestimmten Umständen kann auch die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde die Hafenstaatkontrolle einschränken.
Rovněž mohou nastat okolnosti, za nichž příslušný bezpečnostní orgán omezí činnosti státní přístavní inspekce.
   Korpustyp: EU DCEP
Als eine Voraussetzung musste die lettische Regierung allerdings die Haushaltausgaben einschränken.
Podmínkou pro její získání však bylo, aby lotyšská vláda omeila rozpočtové výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Steuer würde die Liquidität des Marktes einschränken, indem sie die Transaktionskosten erhöht.
Zvýšením transakčních poplatků, které by s sebou tato daň přinesla, by došlo ke snížení tržní likvidity.
   Korpustyp: EU DCEP
ec) die gesamte variable Vergütung darf nicht die Fähigkeit des Kreditinstituts zur Stärkung seiner Eigenkapitalausstattung einschränken;
ec) celková výše proměnlivé složky odměny neomezuje schopnost úvěrové instituce posilovat svůj kapitálový základ;
   Korpustyp: EU DCEP
27. unterstreicht, dass das Parlament keinem Vorschlag zustimmen wird, der seine bisherigen Rechte einschränken würde;
27. zdůrazňuje, že Parlament nebude souhlasit s žádným návrhem, který by omezil jeho dosavadní práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Richtlinie wird zur Harmonisierung und Verbesserung der Aufnahmevorschriften beitragen und die Sekundärbewegungen einschränken.
Nová směrnice napomůže harmonizaci a zlepšení norem pro přijímání žadatelů o azyl a omezí druhotný pohyb.
   Korpustyp: EU DCEP
, solange sie die Antragsteller in ihrem Zugang zu den Beratungsleistungen nicht einschränken
, pokud neomezují přístup žadatelů k poradenským a konzultantským službám
   Korpustyp: EU DCEP
eb) die gesamte variable Vergütung darf nicht die Fähigkeit des Kreditinstituts zur Verbesserung seiner Eigenkapitalausstattung einschränken;
eb) celková výše proměnlivé složky odměny neomezuje schopnost úvěrové instituce posilovat svůj kapitálový základ;
   Korpustyp: EU DCEP
von Omnibusunternehmen, nach geltendem Recht Ausgleichansprüche an andere Personen – auch Dritte – zu richten, nicht einschränken.
autokarovou dopravu požadovat náhradu škody od jakékoli osoby, včetně třetích stran, v souladu s použitelnými právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Frau Präsidentin! Die Menschen haben Angst, dass solche Maßnahmen wie das Telekommunikationspaket ihre Freiheit einschränken.
(PL) Paní předsedající, lidé se obávají, že opatření, jako je telekomunikační balíček, jsou omezením jejich svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass ein Wirtschaftsabschwung die Bereitschaft einschränken könnte, wirtschaftliche und soziale Reformen fortzusetzen.
Rovněž jsme si vědomi toho, že hospodářská recese by mohla otupit naši připravenost provádět ekonomické a sociální reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Daten sind im Allgemeinen nicht schlüssig , und die Studien haben Schwächen , die ihre Interpretation einschränken .
Tyto údaje nejsou obecně průkazné a studie mají nedostatky , které omezují jejich interpretaci .
   Korpustyp: Fachtext
Wir könnten es einschränken, wenn Sie sich erinnern, woran Ihre Mutter gestorben ist.
Mohli bychom to zúžit kdyby jste si pamatovala na co vaše matka zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Internet nachgesehen, und ich konnte es einschränken auf Grippe, Rachitis oder frühmanifeste Wechseljahre.
Hledal jsem na internetu a zúžil jsem to na chřipku, křivici nebo předčasnou menopauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bombe wird jeden Zweifel beseitigen, dass wir aggressivere Massnahmen ergreifen müssen. Gewisse Freiheiten einschränken.
Tato bomba odstraní všechny zbývající pochybnosti o tom, že bychom měli postupovat mnohem agresivněji v potlačování jistých svobod.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, als wir zusammen waren, musste ich mich in Sachen Sex sehr einschränken.
Když jsme spolu chodili, byl jsem vážně omezený ohledně toho, co můžeme v sexu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es stark einschränken und mit viel gesundem Essen und viel Bewegung ausgleichen.
Určitě velmi omezeně a vyváženě, s množstvím zdravého jídla a s množstvím pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Auswirkung der Maßnahme auf den Wettbewerb einschränken [26].
Tím se omezí vliv opatření na hospodářskou soutěž [26].
   Korpustyp: EU
Mietverträge geschlossen hätte, die nicht den örtlichen Marktbedingungen zu entsprechen scheinen und die die Geschäftsmöglichkeiten einschränken.
uzavřel nájemní smlouvy, které – jak se zdá – neodpovídají místním tržním podmínkám a omezují obchodní možnosti.
   Korpustyp: EU
In bestehenden Anlagen kann die bestehende Konfiguration der Wasserkreisläufe die Anwendbarkeit einschränken.
Použitelnost může být omezena uspořádáním vodních okruhů ve stávajících zařízeních.
   Korpustyp: EU
dürfen die Beobachtung des Arbeitsvorgangs nicht mehr als unvermeidbar einschränken und
musí být umístěny v přiměřené vzdálenosti od nebezpečného prostoru,
   Korpustyp: EU
eine Genehmigung gemäß Punkt 147.B.130 aussetzen, widerrufen oder einschränken.
pozastaví, zruší nebo omezí oprávnění na základě bodu 147.B.130.
   Korpustyp: EU
Dies könnte den CMIM im Fall eines systemischen Schocks oder politischer Streitigkeiten zwischen den Mitgliedsländern einschränken.
Z toho vyplývá, že CMIM by mohla mít svázané ruce zejména v případě systémových šoků nebo politických sporů mezi členskými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehrer fürchten, ein Verbot des Besitzes von aufwieglerischem Material könne die akademischen Freiheiten einschränken.
Učitelé se obávají, že zákaz vlastnictví štvavých materiálů podkope akademickou svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgekehrt können fallende Aktienkurse dazu führen , dass Privathaushalte ihren Konsum sogar einschränken .
Naopak v situaci , kdy ceny akcií klesají , se domácnosti mohou rozhodnout , že svou spotřebu omezí .
   Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt können fallende Aktienkurse dazu führen , dass Privathaushalte ihren Konsum einschränken .
Naopak pokud by ceny akcií klesaly , mohou se domácnosti rozhodnout , že svou spotřebu omezí .
   Korpustyp: Allgemein
Wozu, glaubst du, sind Kundenn da, außer, dass sie deine Genialität einschränken?
Co myslíš, že mají zakázky za úkol, krom toho, že omezují tvou brilantnost?
   Korpustyp: Untertitel
e) Protektionistische Maßnahmen der entwickelten Länder, die die Exportmöglichkeiten der Entwicklungsländer einschränken.
e) Politika protekcionismu ze strany rozvinutých zemí, která omezuje schopnost rozvojových zemí vyvážet.
   Korpustyp: EU DCEP
„Erhebliches“ Potenzial ist eine ziemlich unklare Definition, die den Geltungsbereich der Richtlinie einschränken würde.
„Významný“ potenciál je poměrně vágní definice a omezila by oblast působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müssen wir einschränken, das die Reichweite nur 15 m beträgt.
Prozatím působí na vzdálenost 14 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Schon dabei. Ich muss das Gebiet einschränken, aber die Nummer stammt irgendwo aus Süd-London.
Vyhledávám, potřebuju zúžit oblast, ale je to někde v jižním Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es starre Strukturen, die die Auswahl der Flugsicherungsdienste für die Flughäfen konkret einschränken?
existence nepružné struktury, která letiště omezuje při účinné volbě letových navigačních služeb,
   Korpustyp: EU
Deswegen sollte diese Verordnung geeignete Bestimmungen enthalten, die das Risiko solcher Verhaltensweisen bei Versteigerungen einschränken.
Toto nařízení by proto mělo obsahovat příslušná ustanovení ke zmírnění rizik takového chování při dražbách.
   Korpustyp: EU
die gesamte variable Vergütung darf nicht die Fähigkeit des Kreditinstituts zur Stärkung seiner Eigenkapitalausstattung einschränken;
celková výše pohyblivé složky odměny neomezuje schopnost úvěrové instituce posilovat svůj kapitál;
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte die Festlegung strengerer Vorschriften für die Einfuhr nicht einheimischer Arten nicht einschränken.
Touto směrnicí by neměla být dotčena možnost přijetí přísnějších předpisů o vysazování nepůvodních druhů.
   Korpustyp: EU
Hohe Zinsraten und zusätzliche fiskalische Maßnahmen werden selbstverständlich das Wachstum einschränken;
Vysoké úrokové sazby a daňová opatření pochopitelně zpomalí růst;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Beihilfe hätte der Begünstigte seine Tätigkeit wesentlich einschränken, wenn nicht gar einstellen müssen.
Bez poskytnutí podpory by činnost příjemce byla významně omezena nebo dokonce ukončena.
   Korpustyp: EU
Einige ausführende Hersteller behaupteten außerdem, die Einführung von Maßnahmen werde die Auswahl der Verbraucher erheblich einschränken.
Někteří vyvážející výrobci mimoto uvedli, že uložení opatření by významně omezilo výběr spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können ferner gegebenenfalls die Zulassung eines Unternehmens entziehen, aussetzen oder einschränken, falls es seinen Sitz in diesem Mitgliedstaat hat, oder sie können die Fahrerlaubnis eines Fahrers entziehen, aussetzen oder einschränken.
Členské státy případně rovněž odeberou, pozastaví nebo omezí oprávnění dopravce k podnikání, je-li tento dopravce usazen v tomto členském státě, nebo odeberou, pozastaví či omezí řidičovo řidičské oprávnění.
   Korpustyp: EU
Es wurden Hindernisse in Form von Regeln und Vorschriften eingeführt, die den Zugang europäischer Unternehmen zu strategisch wichtigen Industriezweigen einschränken.
Bylo vytvořeno mnoho překážek ve formě předpisů a nařízení, která omezují přístup evropských společností do strategických odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erhebung von zusätzlichen Gebühren kann zur Schaffung neuer Hindernisse führen, die die Bewegungsfreiheit von Bona-Fide-Reisenden einschränken.
Vybírání dalších poplatků vedle již existujících může vést k vytvoření nových bariér bránících svobodě pohybu cestovatelů s dobrými úmysly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, ich schlage vor, dass wir weiterhin den bürokratischen Aufwand in Gebieten reduzieren, die den Handelssektor häufig einschränken.
Právě naopak, doporučuji, abychom byrokracii v oblastech, které často ohrožují odvětví ochodu, snížili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die terroristische Bedrohung hat dazu geführt, dass wir viel leichter bereit sind, unsere eigenen Freiheiten einschränken zu lassen.
Hrozba terorismu nás donutila rychleji souhlasit s omezením naší svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einnahme dieser Arzneimittel gleichzeitig mit Atripla kann schwere oder lebensbedrohliche Nebenwirkungen hervorrufen oder die Wirksamkeit dieser Arzneimittel einschränken .
Užívání těchto léčivých přípravků s přípravkem Atripla by mohlo způsobit závážné nebo život ohrožující nežádoucí účinky nebo zamezit těmto léčivým přípravkům ve správné činnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Ich stimme all denjenigen zu, die sich dafür ausgesprochen haben, dass wir keinesfalls die Mobilität einschränken dürfen.
Souhlasím s těmi z vás, kteří říkají, že určitě nesmíme omazovat mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Politik wird sicherlich die Ausgaben für bereits heute benötigte strategische große Infrastrukturprojekte und für die Unterstützung von Verbindungsleitungen einschränken.
Tato politika určitě omezí výdaje na strategické velké infrastrukturní projekty, které jsou potřebné již dnes, a výdaje na podporu propojovacích vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Einzelne fragen wir uns, warum wir uns zurückhalten sollen, wenn die anderen ihre Aktivitäten nicht einschränken.
Ptáme se - když ostatní se nekrotí, proč bych měl já?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange wir nicht die Macht der Supermärkte in diesem Bereich einschränken, werden wir zu keiner Lösung gelangen.
Dokud se v této oblasti nevypořádáme s mocí supermarketů, nedostaneme se k řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise habe ich den Eindruck, dass all diese Vorschläge den Anbau von Zuckerrüben erheblich zugunsten von Rohrzucker einschränken.
Bohužel jsem měl dojem, že všechny tyto návrhy značně omezily růst cukrovky, aby vzniklo místo pro cukrovou třtinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Aufschieben der Entschließung birgt meines Erachtens die Gefahr, dass wir die Angelegenheit in unangemessener Weise einschränken.
Obávám se, že pokud vydání usnesení odložíme, příliš tuto otázku omezíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine zwangsweise Produktbündelung oder Produktintegration, die die Versicherungen verteuern würden und den Verbraucher in seiner Wahlfreiheit einschränken.
Nepotřebujeme povinný soubor produktů nebo začlenění produktů, které by jednoduše zvýšily cenu a omezily výběr spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich gehen wir einen Schritt zurück, indem wir den Handlungsspielraum der Spediteure innerhalb des europäischen Marktes erneut einschränken.
Ve skutečnost děláme krok zpátky tím, že opět omezujeme možnosti dopravců na evropském trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ablehnende Stellungnahme könnte auf ein gestörtes Verhältnis hindeuten und würde die Effizienz bei der Wahrnehmung meiner künftigen Verantwortlichkeiten einschränken.
Nepříznivé stanovisko by mohlo být znakem nedostatečného porozumění, a mohlo by tak ohrozit účinnost a efektivitu mé budoucí práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Unterrichtung sollte in keiner Weise die Befugnisse der Mitgliedstaaten zur Einrichtung und zum Betrieb der optionalen Zugangspunkte einschränken.
Tнmto informovбnнm by nemмly bэt ћбdnэm zpщsobem omezeny pravomoci иlenskэch stбtщ, pokud jde o zшizovбnн a provoz pшнpadnэch dalљнch pшнstupovэch mнst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner solle es nicht Grundrechte einschränken, wie das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf Privatsphäre.
Svůj podpis k tomuto usnesení k 9. září připojila většina poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien dürfen die Anwendung dieses Artikels nicht zum Nachteil des Verbrauchers ausschließen, einschränken oder in ihren Auswirkungen verändern.
Strany nesmějí na úkor spotřebitele vyloučit uplatňování tohoto článku, odchýlit se od něj či měnit jeho účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen in keinem Fall den Umfang ihrer Gesundheitsdienstleistungen deshalb einschränken, weil sie in anderen Mitgliedstaaten auch angeboten werden.
Členské státy nesmějí v žádném případě svou zdravotní péči zrušit z důvodu, že tato péče je dostupná také v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterrichtung sollte in keiner Weise die Befugnisse der Mitgliedstaaten zur Einrichtung und zum Betrieb der optionalen Zugangspunkte einschränken.
Tímto informováním by neměly být žádným způsobem omezeny pravomoci členských států, pokud jde o zřizování a provoz případných dalších přístupových míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte die ägyptische Regierung dringend darum, keine Notstandgesetze einzuführen, die angesichts der vorhandenen sektiererischen Spannungen die Grundfreiheiten einschränken.
Vyzývám egyptskou vládu, aby ustoupila od zavádění výjimečných zákonů omezujících základní svobody na základě současných sektářských nepokojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Ergänzung der EU-Rechtsvorschriften durch spezifische Bestimmungen würde das Vorkommen irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen einschränken.
Rozšíření právních předpisů EU o konkrétní ustanovení by rovněž omezilo výskyt klamavých katalogových firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte