Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschreiben zapsat 54 zapisovat 4 zapsat se 1
sich einschreiben zapsat se 1
[NOMEN]
Einschreiben doporučený dopis 53 doporučená zásilka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschreiben zapsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während ich nach Ausbildung dürstete - und mich sogar an der Universität eingeschrieben hatte - blieb ich nur als Soldat wertvoll.
Prahnul jsem po vzdělání - a dokonce jsem se zapsal na vysokou školu -, ale stále jsem zůstával ceněným vojákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chin Ho sich für die Polizeischule einschrieb.
Chin Ho, zapsal na policejní akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich wollte ein Held sein, also studierte ich angestrengt und schrieb mich für Medizin ein.
I já jsem chtěl být hrdinou, a tak jsem pilně studoval a zapsal se na lékařskou fakultu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeffrey, haben sich deine Gäste eingeschrieben?
Jeffrey, tvoji přátelé, zapsali se?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es mittlerweile 13 Europaschulen gibt, an denen mehr als 19 000 Schüler eingeschrieben sind, und dass eine weitere Schule voraussichtlich bis 2010 eingerichtet wird,
vzhledem k tomu, že zatím existuje 13 Evropských škol, na nichž je zapsáno více než 19 000 žáků, a že do roku 2010 bude výhledově zřízena další škola,
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast gekündigt und Dich für einen Jura-Kurs eingeschrieben.
Nechala jsi práci a zapsala se na kurz sebeovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu 500 Studierende haben ihre Ausbildung im Rahmen von Sommerkursen abgeschlossen und über 200 Studierende sind derzeit in speziellen KIC-Masterstudiengängen eingeschrieben.
Téměř 500 studentů dokončilo své studium v rámci letních kurzů a do konkrétních magisterských kurzů pod značkou znalostních a inovačních společenství je nyní zapsáno více než 200 studentů.
   Korpustyp: EU
Ich wollte mich fürs Wintersemester einschreiben, in Freiburg.
Chtěl jsem se zapsat na zimní semestr ve Freiburgu.
   Korpustyp: Untertitel
D. in der Erwägung, dass es mittlerweile 13 Europaschulen gibt, an denen mehr als 19 000 Schüler eingeschrieben sind, und dass eine weitere Schule voraussichtlich bis 2010 eingerichtet wird,
D. vzhledem k tomu, že zatím existuje 13 Evropských škol, na nichž je zapsáno více než 19 000 žáků, a že do roku 2010 bude výhledově zřízena další škola,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schrieb mich in der Harrisburg Polizei-Akademie ein.
Zapsal jsem se na policejní akademii v Harrisburgu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


per Einschreiben doporučeně 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschreiben

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einschreiben nicht möglich
Nelze se přihlásit
   Korpustyp: Fachtext
per Einschreiben mit Empfangsbestätigung.
doporučenou poštou s doručenkou.
   Korpustyp: EU
durch Einschreiben mit Rückschein,
doporučeným dopisem s dodejkou;
   Korpustyp: EU
- Ein Einschreiben für uns.
Dneska jsme dostali tenhle doporučenej dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einschreiben. Hier unterschreiben.
Je to doporučený dopiš pane Vasseur, potřebuji to podepšat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt das Einschreiben!
Tak tady to je, letecká pošta!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einschreiben für Sie, persönlich.
Asi je to něco soukromého.
   Korpustyp: Untertitel
Matt hier wird euch einschreiben.
Matt to s vámi teď sepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Annabelle Deconinck, Einschreiben und Buchhaltung.
Annabelle Deconninck, mám na štarosti pokladu a trochu toho účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe ein Einschreiben für ihn.
Má tu doporučenou poštu.
   Korpustyp: Untertitel
auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein;
doporučenou zásilkou s doručenkou;
   Korpustyp: EU
Dienst für die Zustellung elektronischer Einschreiben
služba elektronického doručování
   Korpustyp: EU IATE
Flagello, Maria, zuständig für Einschreiben und Finanzdienstleistungen.
Flagello Maria, přepážka poradce a finanční služby
   Korpustyp: Untertitel
Was können Sie mir über das Einschreiben sagen?
Co mi můžete říct o tom doporučeném dopise?
   Korpustyp: Untertitel
Briefsendungen bis 2000 g, darunter Einschreiben und Wertsendungen,
listovních zásilek o hmotnosti do 2000 gramů, včetně doporučených dopisů a zásilek s udanou hodnotoum
   Korpustyp: EU
Ich glaube wir sollen uns für Software Design einschreiben.
Myslím, že bychom měly začít chodit na designérství.
   Korpustyp: Untertitel
oder durch Einschreiben an diese Stelle zu senden.
nebo se zašlou na její adresu doporučeným dopisem.
   Korpustyp: EU
Ja, ich würde mich gerne am College einschreiben?
Jo, možná bych se přihlásil na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich im Frühjahr an der Universität einschreiben.
Myslela jsem, že bych to na jaře mohla zkusit na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Versand per Einschreiben, wobei das Datum des tatsächlichen Empfangs des Einschreibens durch die Agentur (während der Bürozeiten) als verbindlich gilt; oder
doporučenou zásilkou, přičemž pro tyto účely je rozhodným dnem skutečné datum doručení doporučené zásilky do agentury (v úředních hodinách), nebo
   Korpustyp: EU
Neu ausgestellt und durch ein Einschreiben vor zwei Tagen an Lieutenant Keith geschickt.
Právě vydán. Poslali ho poručíku Keithovi doporučenou zásilkou před 4 dny.
   Korpustyp: Untertitel
George Anyaoku, begonnen Einschreiben von einem Arzt in Tel Aviv zu bekommen.
Geroge Anyaoku, začal dostávat doporučené baličky od doktora z Tel Avivu.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Josephs und ich wollten uns eigentlich einschreiben, aber mein Dad ist durchgedreht.
Billy Josephs a já jsme měli jít spolu, ale mýmu tátovi ruplo v bedně.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich wurde ihm das Unterrichtungsdokument am folgenden Tag auch per Einschreiben zugesandt.
Dokument s konečnými informacemi mu byl navíc následující den zaslán doporučenou poštou.
   Korpustyp: EU
Sie werden per Einschreiben über Zeit, Ort und sonstige Modalitäten informiert.
Dostanete brzy dopis, kde vám oznámíme způsob a místo platby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir bewusst, dass das nichts ist, für was sich jemand einschreiben würde.
Je mi jasný, že by do toho nikdo dobrovolně nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Během tohoto období může kterákoli strana ukončit tuto smlouvu doporučeným dopisem bez výpovědi.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen.
V souladu s článkem 34 platného služebního řádu střediska může kterákoli strana vypovědět smlouvu doporučeným dopisem.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie irgendein Anliegen haben, dort drüben hängt ein Blatt zum Einschreiben.
Pokud máte nějaké potíže, jsou tu přihlašovací formuláře.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sag ihnen einfach, sie sollen sich einschreiben, wenn sie gehen.
Ok, jen ať se zapíšou až budou odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird noch dauern. Dienstag, eher Mittwoch. Er kommt ja per Einschreiben.
Pořád platí pondělí, úterý nebo dokoncestředa, obávám se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briefe, die mir mein Vater per Einschreiben schickt, öffne ich jedoch immer sofort.
Obálky s penězi, které mi otec posílá, otvírám každý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
b) durch Übersendung eines Standardformblatts per Einschreiben oder auf elektronischem Wege, dem die Verfügung oder die Entscheidung des ersuchenden Mitgliedstaates
(b) odesláním standardního formuláře doporučeným dopisem nebo elektronicky, k němuž je připojen akt nebo rozhodnutí vydané v dožadujícím členském státě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionsstelle teilt den Bietern unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob ihr Angebot angenommen oder abgelehnt wurde.
Intervenční agentura uvědomí účastníky písemně, neprodleně a s potvrzením o přijetí jejich nabídky.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss erstellt eine Zahlungsaufforderung für die Beitragsvorauszahlung und übermittelt diese jedem bedeutenden Unternehmen per Einschreiben mit Rückschein.
Oznámení o splátce výbor vydá pro každý významný subjekt a uvědomí jej doporučeným dopisem s doručenkou.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
Úspěšným uchazečům musí informaci o přidělení smlouvy postoupit do tří pracovních dnů od zmíněného oznámení, a to doporučeným dopisem nebo písemnou informací předanou dálkovým přenosem.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
Do tří pracovních dnů po uvedeném oznámení zašle vybraným účastníkům doporučeným dopisem nebo telefaxem prohlášení o výběru nabídky.
   Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäße Zustellung gilt dann mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichts als bewirkt.
Za řádné doručení se považuje podání doporučené zásilky na poště v místě sídla Tribunálu.
   Korpustyp: EU
Jetzt pass mal auf. Ich werde hier in mein Buch einschreiben, dass ich dich wegen überhöhter Geschwindigkeit festnahm.
Udělám to tak, že si vás zapíšu za rychlou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
Ti musí informaci o přidělení smlouvy postoupit úspěšným uchazečům do tří pracovních dnů od zmíněného oznámení, a to doporučeným dopisem nebo písemnou informací předanou dálkovým přenosem.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
Úspěšným uchazečům zašle osvědčení o přiznání kontraktu doporučeným dopisem nebo faxem během třech pracovních dnů od rozhodnutí o výsledku.
   Korpustyp: EU
Die Interventionsstelle teilt jedem Bieter unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob seinem Angebot der Zuschlag erteilt wurde.
Intervenční agentura neprodleně sdělí každému účastníkovi doporučeným dopisem s dodejkou rozhodnutí o jeho nabídce.
   Korpustyp: EU
Ein richtiger Sattelstreuner. Sich einschreiben, das Vieh übers Land treiben, Eindrücke zurücklassen, den Lohn einstreichen und weiterziehen.
Přihlásí se, žene krávy tisíc mil, ukáže, co umí, sebere výplatu a jede na další ranč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das in etwa fünf Jahren immernoch so stark empfindest, kannst du dich an der "Carnegie Mellon" Universität einschreiben.
Jestli Tě to bude držet ještě za pět let, můžeš si podat přihlášku na Carnegie Mellon.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich einschreiben, glänzende Stiefel und Uniformen kriegen und auf einmal 100 Jahre Bigotterie vorbei sind?
Že narukujete, dostanete naleštěné boty a uniformy, a to bude konec 100letých předsudků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag gilt als an dem ersten Arbeitstag nach Eingang als Einschreiben bei der Kommission oder nach Ausstellen einer Empfangsbestätigung durch die Kommission gestellt.
Podnět se považuje za podaný v první pracovní den po doporučeném doručení Komisi nebo po vystavení potvrzení o přijetí Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag gilt an dem ersten Arbeitstag nach Eingang als Einschreiben bei der Kommission oder nach Ausstellen einer Empfangsbestätigung durch die Kommission als gestellt.
Podnět se považuje za podaný v první pracovní den po doporučeném doručení Komisi nebo po vystavení potvrzení o přijetí Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen, werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben, Fax oder sonst schriftlich übermittelt.
Nestanoví-li tyto podmínky jinak, všechna oznámení, která tyto podmínky vyžadují nebo je možné je podle nich učinit, se zasílají doporučenou poštou, faxem nebo jiným způsobem v písemné formě.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers übermittelt die Genehmigungsbehörde jedoch den Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten per Einschreiben oder E-Mail eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und der zugehörigen Anlagen.
Na žádost výrobce však schvalovací orgán zašle schvalovacím orgánům ostatních členských států určených výrobcem doporučenou zásilkou nebo elektronickou poštou kopii certifikátu schválení typu a jeho příloh.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers wird jedoch den Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten per Einschreiben oder E-Mail eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und der zugehörigen Anlagen übermittelt.
Avšak na žádost výrobce se doporučenou zásilkou nebo elektronickou poštou schvalovacím orgánům členských států určených výrobcem zašle kopie certifikátu schválení typu a jeho příloh.
   Korpustyp: EU
Bei Mitteilungen des Zulassungsinhabers gilt die Frist als gewahrt, wenn sie vor Ablauf der jeweils geltenden Frist per Einschreiben versandt werden.
V případě sdělení ze strany držitele rozhodnutí o registraci je pro účely dodržení příslušné lhůty dostačující, je-li dotyčné sdělení odesláno doporučeným dopisem před uplynutím příslušné lhůty.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers wird jedoch den Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten per Einschreiben oder E-Mail eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und der zugehörigen Anlagen übermittelt.
Na žádost výrobce se však doporučenou zásilkou nebo elektronickou poštou schvalovacím orgánům ostatních členských států určených výrobcem zašle kopie certifikátu schválení typu a jeho příloh.
   Korpustyp: EU
Zum selben Zeitpunkt, an dem Südkoreaner und Chinesen sich in Scharen an europäischen und nordamerikanischen Universitäten einschreiben, erreicht die Anzahl der Japaner, die im Ausland studieren, einen Tiefpunkt.
Počet Japonců studujících v zahraničí se ocitl na novém minimu právě ve chvíli, kdy se na evropské a severoamerické univerzity houfně hrnou Jihokorejci a Číňané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9) Um Kosten und Zeit zu sparen, sollten Schriftstücke per Einschreiben mit Rückschein oder auf einfacherem Weg unter anderem mit einfachem Schreiben, Fax oder E-Mail zugestellt werden.
(9) Pro snížení nákladů a zkrácení lhůt by měly být dokumenty doručovány účastníkům řízení formou doporučeného dopisu s doručenkou nebo jakoukoli jednodušší formou, jako je například obyčejný dopis, fax nebo e-mail.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Um Kosten und Zeit zu sparen, sollten Schriftstücke per Einschreiben mit Rückschein oder auf einfacherem Weg unter anderem mit einfachem Schreiben, Fax oder E-Mail zugestellt werden.
(9) Pro snížení nákladů a zkrácení lhůt by měly být dokumenty účastníkům řízení doručovány formou doporučeného dopisu s doručenkou nebo jakoukoli jednodušší formou, jako je například obyčejný dopis, fax nebo e-mail.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 99 Absatz 1 gilt in diesem Fall die Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Gerichtssitzes als bewirkt.
Odchylně od čl. 99 odst. 1 se za řádné doručení považuje uložení doporučené zásilky u pošty v místě sídla Soudu.
   Korpustyp: EU
Eine zuständige Behörde mit Sitz im ersuchenden Mitgliedstaat kann einer Person im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats jedes Dokument direkt per Einschreiben oder auf elektronischem Wege zustellen.
Příslušný orgán v dožadujícím členském státě může doručit jakýkoli dokument přímo doporučeným dopisem nebo elektronicky osobě na území jiného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann einer Person im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats jedes Dokument per Einschreiben oder auf elektronischem Wege direkt zustellen.
Příslušný orgán členského státu může doručit jakýkoli dokument doporučenou poštou nebo elektronicky přímo osobě nacházející se na území jiného členského státu.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 36 Absatz 1 gilt dann die ordnungsgemäße Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichts als bewirkt.
Odchylně od čl. 36 odst. 1 tohoto jednacího řádu se za řádné doručení považuje podání doporučené zásilky na poště v místě sídla Soudu.
   Korpustyp: EU
Es sollte jedem Mitgliedstaat freistehen, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Každý členský stát by měl mít možnost doručovat písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeným dopisem s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
   Korpustyp: EU
Wenn die zuständige Behörde beschließt, die Benennung eines Technischen Dienstes auszusetzen oder zu widerrufen, hat sie den betreffenden Dienst per Einschreiben davon zu unterrichten.
Pokud příslušný orgán rozhodne o pozastavení nebo odejmutí určení technické zkušebny, vyrozumí tuto zkušebnu doporučeným dopisem.
   Korpustyp: EU
Hat die gefährdende Person ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat oder in einem Drittstaat, so erfolgt die Zustellung per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg.
Pokud má osoba, která představuje nebezpečí, bydliště v jiném členském státě, než je členský stát původu, nebo ve třetí zemi, provede se toto oznámení zasláním doporučeného dopisu s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným způsobem.
   Korpustyp: EU
Der Antrag gilt als an dem ersten Arbeitstag nach Eingang als Einschreiben bei der Kommission oder nach Ausstellen einer Empfangsbestätigung durch die Kommission gestellt.
Má se za to, že podnět byl podán v první pracovní den po doporučeném doručení Komisi nebo po vystavení potvrzení o přijetí.
   Korpustyp: EU
Alle in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Zustellungen erfolgen durch Einschreiben oder durch Übergabe an den Empfänger, wobei jeweils eine datierte Empfangsbestätigung zu verlangen ist.
Veškerá oznámení stanovená v těchto procesních pravidlech se doručují doporučeným dopisem nebo osobně se žádostí o potvrzení převzetí s uvedením data.
   Korpustyp: EU
Der Antrag gilt als an dem ersten Arbeitstag nach Eingang als Einschreiben bei der Kommission oder nach Ausstellen einer Empfangsbestätigung durch die Kommission gestellt.
Žádost se považuje za podanou v první pracovní den následující po doporučeném doručení Komisi nebo po vystavení potvrzení o jejím přijetí Komisí.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 48 gilt dann die ordnungsgemäße Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichtshofs als bewirkt.
Odchylně od článku 48 se za řádné doručení považuje uložení doporučené zásilky na poště v místě sídla Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Sie müssen sich einschreiben, ihren Hintergrund durchleuchten lassen, Training über sich ergehen lassen, sich unseren Regeln beugen, und sind verantwortlich für ihre Handlungen.
Musí narukovat, udělat zkoušky, trénink, poznat pravidla, přijmout zodpovědnost za jejich akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein EZB-Aufsichtsbeschluss per Einschreiben mit Empfangsbestätigung bekanntgegeben, gilt der EZB-Aufsichtsbeschluss am zehnten Tag nach Aufgabe des Einschreibens beim Postdienstleister als dem Adressaten bekanntgeben, sofern die Empfangsbestätigung nicht darauf hinweist, dass der Brief an einem anderen Datum eingegangen ist.
V případě oznámení rozhodnutí ECB v oblasti dohledu doporučenou poštou s potvrzením o přijetí se má za to, že oznámení rozhodnutí ECB v oblasti dohledu je adresátovi doručeno v desátý den po předání dopisu poskytovateli poštovních služeb, ledaže z potvrzení o přijetí vyplývá, že dopis byl doručen v jiný den.
   Korpustyp: EU
Sobald du angekommen bist, schickst du ein Kabel an Sir Henry Baskerville unter meinem Namen und bittest ihn, falls er das Notizbuch findet, das ich vergessen habe, möge er es per Einschreiben in die Baker Street schicken. Jawohl, Sir.
Ihned, jak tam přijedete, pošlete depeši siru Jindřichu Baskervillu mým jménem podepsanou, depeši žádající ho, aby, nalezl-li zápisník, který jsem ztratil, poslal ho jako rekomandovanou zásilku do Bakerské ulice. Ano, pane!
   Korpustyp: Literatur
b) durch Übersendung eines Standardformblatts per Einschreiben oder auf elektronischem Wege, dem die Verfügung oder die Entscheidung des ersuchenden Mitgliedstaates beigefügt ist; dazu wird das Formblattmuster in Anhang I verwendet.
(b) odesláním standardního formuláře doporučeným dopisem nebo elektronicky, k němuž je připojen akt nebo rozhodnutí vydané v dožadujícím členském státě; co se týká tohoto standardního formuláře, použije se vzor uvedený v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
b) durch Übersendung eines Standardformblatts per Einschreiben oder auf elektronischem Wege, dem die Verfügung oder die Entscheidung des ersuchenden Mitgliedstaates oder eine beglaubigte Kopie derselben beigefügt ist; dazu wird das Formblattmuster in Anhang I verwendet.
(b) odesláním standardního formuláře doporučeným dopisem nebo elektronicky, k němuž je připojen akt nebo rozhodnutí vydané v dožadujícím členském státě , nebo jeho ověřená kopie; co se týká tohoto standardního formuláře, použije se vzor uvedený v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Vertraulichkeit gewahrt bleibt und sichergestellt ist, dass die betreffende Person die Informationen auch wirklich erhält, sind diese vom Deliktsmitgliedstaat so zu übermitteln, dass der Empfänger den Erhalt persönlich bestätigen kann (Einschreiben).
Pro zajištění důvěrnosti a toho, že se informace vskutku dostanou ke správné osobě, by měl členský stát přestupku zaslat informace s doručenkou, kterou vyplní pouze dotčená osoba (tj. doporučenou zásilkou).
   Korpustyp: EU DCEP
Bearbeitung von unter den Ziffern i) bis iii) genannten Sendungen als Einschreiben oder Wertsendungen, v) Eilzustellung (1) der unter den Ziffern i) bis iii) genannten Sendungen, vi) Bearbeitung nicht adressierter Sendungen, vii) Dokumentenaustausch (2).
manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné, v) expresní doručovací služby (1) pro zásilky uvedené v bodech i) až iii), vi) manipulace s neadresovanými zásilkami a vii) výměna dokumentů (2).
   Korpustyp: EU
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Každý členský stát může doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeným dopisem s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
   Korpustyp: EU
Interessierte Parteien werden gebeten, alle Beiträge und Anträge, darunter auch gescannte Vollmachten und Bescheinigungen, per E-Mail zu übermitteln; ausgenommen sind umfangreiche Antworten, die auf CD-ROM oder DVD persönlich abzugeben oder per Einschreiben zu übermitteln sind.
Zúčastněné strany se vyzývají, aby veškerá podání a žádosti předkládaly e-mailem, včetně naskenovaných plných mocí a osvědčení; výjimkou jsou objemné odpovědi, které se předkládají na nosičích CD-ROM nebo DVD přímým předáním nebo doporučeným dopisem.
   Korpustyp: EU
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Nabídky je třeba předkládat intervenčním agenturám uvedeným v příloze II, jež mají alkohol v držení, nebo zasílat na adresu těchto intervenčních agentur doporučeným dopisem.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Entzugs der EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge unterrichtet die betreffende Genehmigungsbehörde innerhalb von 20 Arbeitstagen per Einschreiben oder mit gleichwertigen elektronischen Mitteln den Hersteller, die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission.
V případě odejmutí ES schválení typu to dotčený schvalovací orgán do dvaceti pracovních dní doporučeným dopisem nebo rovnocenným elektronickým prostředkem oznámí výrobci, schvalovacím orgánům ostatních členských států a Komisi.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Entzugs der EU-Typgenehmigung setzt die Genehmigungsbehörde innerhalb eines Monats nach diesem Entzug per Einschreiben oder mit gleichwertigen elektronischen Mitteln den Hersteller, die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission davon in Kenntnis.
V případě odejmutí EU schválení typu to schvalovací orgán do jednoho měsíce od tohoto odejmutí doporučeným dopisem nebo rovnocenným elektronickým prostředkem oznámí výrobci, schvalovacím orgánům ostatních členských států a Komisi.
   Korpustyp: EU
Interessierte Parteien werden gebeten, alle Beiträge und Anträge, darunter auch gescannte Vollmachten und Bescheinigungen, per E-Mail zu übermitteln; ausgenommen sind umfangreiche Antworten, die auf CD-ROM oder DVD persönlich abzugeben oder per Einschreiben zu übermitteln sind.
Zúčastněné strany se vyzývají, aby veškerá podání a žádosti předkládaly elektronickou poštou, včetně naskenovaných plných mocí a osvědčení; výjimkou jsou objemné odpovědi, které se předkládají na nosičích CD-ROM nebo DVD přímým předáním nebo doporučeným doručením.
   Korpustyp: EU
Interessierte Parteien werden gebeten, alle Beiträge und Anträge, darunter auch gescannte Vollmachten und Bescheinigungen, per E-Mail zu übermitteln; ausgenommen sind umfangreiche Antworten, die auf CD-ROM oder DVD zu speichern und persönlich abzugeben oder per Einschreiben zu übermitteln sind.
Zúčastněné strany se vyzývají, aby veškerá podání a žádosti předkládaly e-mailem, včetně naskenovaných plných mocí a osvědčení; výjimkou jsou objemné odpovědi, které se předkládají na nosičích CD-ROM nebo DVD přímým předáním nebo doporučeným dopisem.
   Korpustyp: EU
Personen, die von einer Zwangslizenz Gebrauch machen wollen und einer Gruppe von Personen zuzuordnen sind, die die spezifischen Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllen, teilen dies dem Amt und dem Inhaber durch Einschreiben mit Rückschein mit.
Osoba, která zamýšlí užít nucenou licenci a která patří do kategorie osob splňujících zvláštní podmínky uvedené v čl. 29 odst. 2 základního nařízení, sdělí svůj úmysl Úřadu a držiteli doporučeným dopisem s doručenkou.
   Korpustyp: EU
Ist nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten ein formales Abstimmungsverfahren erforderlich, so sollte den Gläubigern grundsätzlich die Abstimmung per Fernkommunikationsmittel erlaubt sein, etwa per Einschreiben oder über sichere elektronische Technologien.
V případě, že právní předpisy členských států vyžadují formální hlasování, by proto věřitelé měli mít v zásadě možnost hlasovat s využitím prostředků komunikace na dálku, například doporučeným dopisem nebo prostřednictvím bezpečné elektronické komunikace.
   Korpustyp: EU
Binnen fünf Arbeitstagen nach dem Tag der Bekanntgabe der Entscheidung der Kommission an die Mitgliedstaaten teilt die zuständige Interventionsstelle jedem Bieter durch Einschreiben, Telekopie, auf elektronischem Wege oder gegen eine Empfangsbescheinigung das Ergebnis seiner Beteiligung an der Ausschreibung mit.
Do pěti pracovních dní ode dne, kdy bylo členským státům oznámeno rozhodnutí Komise, informuje příslušná intervenční agentura všechny účastníky o přijatém rozhodnutí doporučeným dopisem, elektronicky, faxem nebo dopisem s doručenkou.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Entzugs der EU-Typgenehmigung setzt die Genehmigungsbehörde innerhalb eines Monats nach diesem Entzug per Einschreiben oder mit gleichwertigen elektronischen Mitteln den Hersteller, die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission davon in Kenntnis.
V případě odejmutí EU schválení typu oznámí schvalovací orgán do jednoho měsíce od tohoto odejmutí doporučeným dopisem nebo rovnocennými elektronickými prostředky tuto skutečnost výrobci, schvalovacím orgánům ostatních členských států a Komisi.
   Korpustyp: EU
Personen, die von einer Zwangslizenz Gebrauch machen wollen und einer Kategorie von Personen zuzuordnen sind, die die spezifischen Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllen, teilen dies dem Amt und dem Inhaber durch Einschreiben mit Rückschein mit.
Osoba, která má zamýšlí užít nucenou licenci a která patří do kategorie osob splňujících zvláštní podmínky uvedené v čl. 29 odst. 2 základního nařízení, sdělí svůj úmysl úřadu a držiteli doporučeným dopisem s doručenkou.
   Korpustyp: EU
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
Pokud žaloba nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 1, jsou do doby, než je uvedená vada odstraněna, všechny písemnosti doručované pro účely řízení dotyčnému účastníku zasílány doporučenou poštovní zásilkou adresovanou zástupci uvedeného účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Jegliche Verspätung bei der Umpflanzung über den 20. Juni hinaus muss der Erzeuger dem Verarbeiter sowie der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats vor diesem Zeitpunkt per Einschreiben unter Angabe der Gründe und gegebenenfalls der Änderung der Parzelle mitteilen.
Pokud se vysazení opozdí na dobu po 20. červnu, musí o tom zemědělec před uvedeným datem informovat doporučeným dopisem zpracovatele a příslušný orgán členského státu, a to s uvedením důvodu zpoždění a informacemi o případné změně parcely.
   Korpustyp: EU
19 . Artikel 40 Absatz 1 erhält folgende Fassung : " ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben , Fax oder sonst schriftlich übermittelt .
19 ) V článku 40 se odstavec 1 nahrazuje tímto : "1 . Nestanoví-li tyto podmínky jinak , všechna oznámení , která tyto podmínky vyžadují nebo je možné je podle nich učinit , se zasílají doporučenou poštou , faxem nebo jiným způsobem v písemné formě .
   Korpustyp: Allgemein
Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen, werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben, Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten T2S-Netzwerkdienstleister-Nachricht übermittelt.
Nestanoví-li tyto podmínky jinak, všechna oznámení, která tyto podmínky vyžadují nebo je možné je podle nich učinit, se zasílají písemně doporučenou poštou, faxem či jiným způsobem v písemné formě nebo formou ověřené zprávy prostřednictvím poskytovatele síťových služeb T2S.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten detaillierte Vorkehrungen treffen, die vergleichbar mit jenen sind, die bei Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit solchen Delikten angewendet werden, einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit der Übermittlung per Einschreiben.
K tomuto účelu by členské státy měly využít prostředky a postupy obdobné těm, které jsou již pro následné postupy u deliktů přijaty, a to včetně forem jakými jsou v příslušných případech doporučené zásilky.
   Korpustyp: EU
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Nabídky je třeba předkládat intervenčním orgánům uvedeným v příloze II, jež mají alkohol v držbě, nebo zasílat na adresu těchto intervenčních agentur doporučeným dopisem.
   Korpustyp: EU
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 3, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens auf dem Postweg durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
Pokud žaloba nesplňuje podmínky uvedené v třetím odstavci, jsou všechny doručované písemnosti pro účely řízení pro dotyčného účastníka do doby, než je uvedený nedostatek odstraněn, zasílány doporučenou poštovní zásilkou adresovanou zástupci uvedeného účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Diese Behörde übermittelt die Erklärung dem erlassenden Gericht gemäß Artikel 29 und dem Gläubiger per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertige elektronische Mittel bis zum Ende des ersten Arbeitstags nach deren Eingang oder Ausstellung.
Do konce prvního pracovního dne následujícího po obdržení nebo vydání prohlášení daný orgán zašle prohlášení v souladu s článkem 29 vydávajícímu soudu a za použití doporučené pošty s doručenkou nebo rovnocenných elektronických prostředků též věřiteli.
   Korpustyp: EU
Bevor der Kanzler das Protokoll unterzeichnet und es dem Präsidenten zur Unterzeichnung vorlegt, teilt er den Protokollentwurf dem Zeugen, gegebenenfalls durch Einschreiben, mit und fordert ihn auf, seinen Inhalt zu überprüfen, sich eventuell dazu zu äußern und ihn zu unterzeichnen.
Před podpisem protokolu a jeho předložením k podpisu předsedovi doručí vedoucí soudní kanceláře, v případě potřeby doporučenou poštou, návrh protokolu svědkovi a vyzve jej k ověření jeho obsahu, k předložení případného vyjádření a k jeho podpisu.
   Korpustyp: EU
Wird der Zulassungsinhaber aufgefordert, binnen einer Frist Stellungnahmen oder Informationen zu übermitteln, gilt die Frist als gewahrt, wenn die Übermittlung vor Ablauf der jeweils geltenden Frist per Einschreiben erfolgt.
Pokud je od držitele osvědčení požadováno, aby předložil námitky nebo informace v příslušné lhůtě, je pro účely dodržení lhůty dostačující, je-li dotyčné předání odesláno doporučeným dopisem před uplynutím příslušné lhůty.
   Korpustyp: EU
Die niederländischen Behörden meldeten das Vorhaben — die Beteiligung der Stadt Amsterdam an einem Unternehmen, das mit der Errichtung des Netzes beauftragt und gleichzeitig dessen Eigentümer ist — schließlich am 17. Mai 2005 per Einschreiben an.
Nizozemské úřady projekt – spoluúčast města Amsterdam ve společnosti, která byla pověřena realizací a zároveň měla být vlastníkem sítě – nakonec oznámily dne 17. května 2005 prostřednictvím doporučeného dopisu.
   Korpustyp: EU
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 3, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
Nesplňuje-li žaloba podmínky uvedené v odstavci 3, jsou do doby, než je uvedená vada odstraněna, všechny písemnosti doručované pro účely řízení dotyčnému účastníku řízení zasílány doporučenou poštovní zásilkou adresovanou zástupci uvedeného účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Entspricht der Antrag nicht den Voraussetzungen des Absatzes 2 Buchstabe e, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Vertreter des Antragstellers.
Nesplňuje-li návrh podmínky uvedené v odst. 2 písm. e), jsou do doby, než je uvedená vada odstraněna, všechny písemnosti doručované pro účely řízení dotyčnému účastníku řízení zasílány doporučenou poštovní zásilkou adresovanou zástupci vedlejšího účastníka.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten detaillierte Vorkehrungen treffen, die vergleichbar mit jenen sind, die bei Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit solchen Delikten angewendet werden, einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit der Übermittlung per Einschreiben.
K tomuto účelu by členské státy měly využít prováděcí postupy obdobné těm, které jsou již pro následné postupy u deliktů přijaty, a to včetně forem, jakými jsou v příslušných případech doporučené zásilky.
   Korpustyp: EU
Die EZB kann einer Partei einen EZB-Aufsichtsbeschluss a) mündlich, b) durch Zustellung oder Aushändigung einer Kopie des Aufsichtsbeschlusses, c) per Einschreiben mit Empfangsbestätigung, d) per Kurierdienst, e) per Telefax oder f) auf elektronischem Weg gemäß Absatz 10 bekanntgeben.
ECB může rozhodnutí ECB v oblasti dohledu straně oznámit a) ústně, b) doručením nebo osobním předáním kopie rozhodnutí v oblasti dohledu, c) doporučenou poštou s potvrzením o přijetí, d) expresní zásilkovou službou, e) faxem nebo f) elektronicky v souladu s odstavcem 10.
   Korpustyp: EU