Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen aber auch, dass die europäische Öffentlichkeit es erfährt und einsieht.
Chceme ovšem, aby toto poselství slyšela i evropská veřejnost a pochopila ho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Balsora muss einsehen, dass es für den armen Kassim keine Hoffnung mehr gibt.
Balsora by měl pochopit, že mu nikdo nemůže pomoct.
Ehrlich gesagt ist es aber angesichts der Ereignisse der letzten Zeit schwer einzusehen, warum ein wenig mehr an Transparenz schaden soll.
Avšak jak nám připomíná aktuální dění, upřímně řečeno není vůbec snadné pochopit, jakou újmu by alespoň malé zvýšení transparentnosti způsobilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sicher, dass alle unsere Einheiten das einsehen und sich entsprechend verhalten.
Jsem si jist, že to naše jednotky pochopí a budou podle toho konat.
Sie muss einsehen, dass Widerspruch nicht gleich Aufwiegelung ist.
Lidé musí pochopit, že nesouhlas s vládou jestě není pobuřování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martin und Kai müssen das auch endlich einsehen.
Martin a Kai to musí pochopit.
Man muss einsehen, dass nicht mehr da ist.
Musíme pochopit, že prostě nejsou k dispozici žádné další peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louise ist intelligent und wird einsehen, dass sie mehr leisten kann, um den Ansprüchen gerecht zu werden.
Louisa je inteligentní a pochopí, že má na to, aby vám vyhověla.
Die übrigen aber sahen jetzt ein, was zu tun war, und bildeten gleich um Karl und den Senator einen Wirrwarr.
Ostatní ale teď pochopili, co je třeba učinit, a kolem Karla a senátora se hned vytvořil zmatek.
Wann wirst du einsehen, dass deine Herrschaft beendet ist?
Kam až musím jít, abys pochopil, že je konec?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe der Entschließung zugestimmt, weil ich einsehe, dass das Potential der OSZE voll ausgeschöpft werden sollte.
Hlasoval jsem pro toto usnesení, neboť chápu, že potenciál OBSE by měl být v plné míře využit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich sehe nicht ein, warum ich nicht Tina sein darf.
Bože, pořád nechápu, proč jsem nemohla být Tina já.
Die Deutschen sehen nicht ein, warum sie in eine Zwangslage geraten sollen, weil die Vergabe von Hypothekarkrediten in ärmeren amerikanischen Stadtvierteln unter Qualitätsmängeln leidet.
Němci nechápou, proč by měli být zranitelní kvůli přidělování špatných hypoték v amerických vnitřních městech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehe ich ein, aber ich hab meinem Dad dabei. Er ist labil.
To chápu, ale jsem tu s tátou a ten na tom není nejlépe.
Und wir sehen nicht ein, warum wir jetzt zustimmen sollen, wenn dieses Konzept überhaupt nicht auf dem Tisch liegt.
Navíc nechápeme, proč bychom to měli podpořit, když tato koncepce ještě není na stole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehaltskürzungen sehe ich ein, aber ihr könnt nicht erwarten, dass ich mir ein Zimmer mit Ray teile.
Omezení výdajů chápu, ale nemůžeš čekat, že budu na pokoji s Rayem.
Das muss die Regierung einsehen, und wir werden nicht aufhören, Lukaschenko und seine Freunde daran zu erinnern.
To je třeba chápat a my to budeme Lukašenkovi a jeho přátelům stále připomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe nicht ein, warum sie meine Kreditkarte und meinen Führerschein behalten bis wir das Horn zurück bringen.
Nechápu, proč si chtěli nechat mojí kreditku a řidičák do té doby, než jim vrátíme ten roh.
Ich sehe ein, dass Kompromisse eingegangen werden müssen, doch der jetzige Text zerstört den, der aus der ersten Lesung hervorging und von einer überwältigenden Mehrheit gebilligt wurde.
Chápu logiku kompromisu, ale tento text ničí ten, který vzešel z prvního čtení a který byl schválen velkou většinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Projekt ist gestorben. Sieh's endlich ein.
TRIAD končí, nechápeš to, Lillian?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Organs einsehen.
Veřejný ochránce práv může nahlédnout do příslušného spisu dotyčného orgánu.
Ihr Captain ließ mich Ihre linguistische Datenbank einsehen.
Váš Kapitán byla tak laskavá, že mě nechala nahlédnout do vaší jazykové databáze.
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Gemeinschaftsorgans einsehen, um die Korrektheit und Vollständigkeit seiner Antworten zu überprüfen.
Veřejný ochránce práv může nahlédnout do příslušného spisu dotyčného orgánu Společenství, aby ověřil přesnost a úplnost jeho odpovědí.
Ich möchte Ihre Unterlagen einsehen.
Rád bych nahlédl do vaší dokumentace.
Die Personalakte ist vertraulich zu behandeln und kann nur in den Diensträumen der Verwaltung eingesehen werden.
Osobní spis je důvěrný a lze do něj nahlédnout pouze v kancelářích vedení.
Wir würden die Mädchen in der Dusche einsehen, und ich würde alle von ihnen, egal, welche Farbe sie waren betrachten.
Rádi bychom nahlédnout na dívky ve sprše, a já bych se podívat se na ně, bez ohledu na to, co barva byli.
Sie werden Ihnen zur Verfügung gestellt und Sie können sie jederzeit einsehen.
Budou vám k dispozici a budete do nich moci kdykoliv nahlédnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei umfangreichen oder schwer zu handhabenden Dokumenten kann der Antragsteller gebeten werden, die Dokumente vor Ort einzusehen.
Jsou-li dokumenty objemné nebo je-li obtíné s nimi manipulovat, může být žadatel vyzván, aby do nich nahlédl na místě.
vib) Informationen, die es dem Verbraucher gestatten, die Tarife einzusehen;
vib) informace umožňující spotřebiteli, aby mohl nahlédnout do sazebníku poplatků;
Abzugeben ist eine Erklärung, dass während der Gültigkeitsdauer des Registrierungsformulars ggf. die folgenden Dokumente oder deren Kopien eingesehen werden können:
Prohlášení, že po dobu platnosti registračního dokumentu lze podle potřeby nahlédnout do těchto dokumentů (nebo jejich kopií):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lokale Datenverwalter der Kommission können personenbezogene Daten der betroffenen Personen gemäß Artikel 4 löschen, aber nicht einsehen.
Správci místních údajů Komise mohou vymazat osobní údaje subjektu údajů v souladu s článkem 4, ale nemohou do nich nahlížet.
Unterlagen aller Art einzusehen und Kopien von ihnen zu machen oder zu erhalten;
nahlížet do jakýchkoli dokumentů v jakékoli formě a získávat nebo pořizovat jejich kopie;
a) Unterlagen aller Art einzusehen und Kopien von ihnen zu machen oder zu erhalten;
a) nahlížet do jakýchkoli dokumentů v jakékoli formě a získávat nebo pořizovat jejich kopie;
Die betroffenen Parteien haben vermutlich ein wirtschaftliches Interesse an der Einbringung von Anträgen und daher sollten die Anträge nicht von Mitbewerbern eingesehen werden dürfen.
Dotčené strany budou mít hospodářský zájem na podání žádostí, a proto by nemělo být konkurenci povoleno do nich nahlížet.
Bürgern, Unternehmen und Behörden würde es dadurch ermöglicht, alle Unternehmensregister in ihrer Muttersprache einzusehen.
Jejím prostřednictvím by občané, podniky a veřejné orgány měly mít možnost nahlížet ve svém rodném jazyce do všech obchodních rejstříků.
Registerverwalter müssen in der Lage sein, den aktuellen Kontostand des zentralen ETS-Verrechnungskontos und die über dieses Konto abgewickelten Transaktionen einzusehen.
Správci registrů mohou nahlížet do aktuálního zůstatku a transakcí ústředního zúčtovacího účtu ETS.
Auf Antrag kann dieses Verzeichnis von den Vertretern der EU oder der EUFOR RCA eingesehen werden.
Do tohoto rejstříku mohou na žádost nahlížet zástupci EU nebo EUFOR RCA.
Die Parteien können die Protokolle bei der Kanzlei einsehen und auf ihre Kosten Abschriften erhalten.
Účastníci řízení mohou v kanceláři Soudu nahlížet do veškerých protokolů a obdržet na své náklady jejich opis.
Keine dritte Person des Privatrechts oder des öffentlichen Rechts kann die Akten einer Rechtssache ohne ausdrückliche, nach Anhörung der Parteien vom Präsidenten des Gerichts erteilte Genehmigung einsehen.
Žádná třetí soukromá či veřejná osoba nesmí nahlížet do soudního spisu ve věci bez výslovného povolení předsedy Soudu po vyslechnutí účastníků řízení.
Die Parteien und die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten können die Protokolle bei der Kanzlei einsehen und Kopien davon erhalten.
Účastníci řízení a zúčastnění uvedení v článku 23 statutu mohou v soudní kanceláři nahlížet do veškerých protokolů a obdržet jejich kopie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vizepräsident der Kommission sollte einsehen, dass es viele Gründe gibt, kritische Anpassungen an das Lissabon-Paket vorzunehmen.
Pan místopředseda Komise by měl uznat, že existuje mnoho důvodů, proč je třeba lisabonský balíček zásadně upravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camden hat eingesehen, dass das falsch war. Sie kann nichts für die Überreaktion eines labilen Jungen.
Co Camden udělala, bylo špatné, což uznala, ale nemůže být zodpovědná za chlapcovu přehnanou reakci.
Europa hat eingesehen, dass es nicht nach Gesetzen handeln kann, die die Beendigung eines Menschenlebens durch Gewalt sanktionieren.
Evropa postupně uznala, že nemůže schvalovat zákony dovolující ukončení lidského života násilnými prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Logan hat seinen Fehler eingesehen.
Prezident Logan uznal, že to byla chyba Můžete jít
Sie sehen wohl selbst die Notwendigkeit ein, Oxford zu verlassen - jedenfalls aber sofort meine Wohnung zu verlassen.
Uznáte, doufám, že vám nezbývá, než opustit Oxford - než opustit v každém případě můj byt.
Sieh doch ein, im Zentrum der Monarchie steht Korruption.
Uznej sám, že v centru monarchie je korupce.
" " Sieh du zuerst ein, wer ich bin ", sagte der Geistliche.
Uznej ty nejdřív, kdo jsem, řekl duchovní.
Er muss es doch einsehen. Ich bin jetzt mehr der Überflieger.
Bude muset uznat, že jsem ve formě.
Da passen diese Regelungen nicht, und das sollten wir auch klar einsehen.
Tato pravidla jsou v této oblasti nevhodná a to je třeba uznat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wahrer Sieg ist, wenn der Feind einsieht, dass es falsch war, sich überhaupt zu widersetzen.
Skutečným vítězstvím je, když vaši nepřátelé uznají, že se zmýlili, když se vám postavili na odpor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe ein, dass es keine perfekte Lösung ist und dass es mehr Bedenken gibt.
Uznávám, že není dokonalá a že jsou zde připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaut, ich sehe ein, dass ich einige schreckliche Dinge getan habe.
Podívej, uznávám, že jsem udělal některé odporné věci.
Die Kommission sieht allerdings ein, dass es sich hier um eine politische Frage handelt, die im Rat weiter erörtert werden muss.
Komise však uznává, že jde o politickou záležitost, ohledně které bude muset v Radě proběhnout další diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sehen ein, dass die Millenniumziele sind wichtig und erstrebenswert.
Uznáváme, že "Rozvojové cíle" jsou důležité.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten sieht ein, dass es wichtig ist, einen rationalisierten/konsolidierten Ansatz zu verfolgen, um die Außenhilfe besser koordinieren zu können.
Výbor pro zahraniční věci uznává význam racionalizovaného/konsolidovaného přístupu, aby bylo možné vnější pomoc lépe koordinovat.
Ich sehe aber ein, dass ich mit dem Hinunterstoßen der Zettel eine Dummheit gemacht habe.
Uznávám ale, že shození těch lístků byla ode mě hloupost.
" Es ist eine sehr wichtige Sache ", sagte er zu dem Fabrikanten, " ich sehe das vollständig ein.
Je to velmi důležitá věc, řekl továrníkovi, uznávám to úplně.
Wir sehen ein, dass wir falsch handelten.
Uznáváme, že jsme jednali špatně.
Ich sehe ein, dass es sich hier um von der UNO verhängte Sanktionen handelt, und sie deshalb klar in den außenpolitischen Zuständigkeitsbereich der Union fallen.
Uznávám, že jde o uplatnění sankcí, které uložilo OSN, a jako takové jasně spadají do vnějších vztahů Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe ein, dass das Abkommen nicht perfekt ist; es ist ein weiterer Schritt in die richtige Richtung, aber wir haben sicherlich nicht das Ende des Weges erreicht.
Uznávám, že tato dohoda není dokonalá; jedná se o další krok správným směrem, pořád jsme ale určitě nedošli na konec cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche Ihre Erlaubnis, um seinen Vertrag einsehen zu können.
Potřebuju váš souhlas, abych se podívala na jeho smlouvu.
Podívej se pravdě do očí, Liu Kangu.
Podívej se pravdě do očí, Pate.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsehen
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myslel jsem, že budete mít radost.
Die dürften wir einsehen.
- To by museli předložit.
- Ihre Rechnungen einsehen.
- Podíváme se na vaše faktury.
Das solltest du einsehen.
Zjistíš, že to není možný.
Potřebuji, aby si to viděl.
Kann das Parlament diese einsehen?
Může se s těmito cíli a strategiemi Parlament seznámit?
Später. Das müssen Sie einsehen.
Sie wollte Sids Akte einsehen.
Chtěla si prostudovat svazek Sid.
- Wir möchten seine Akten einsehen.
- Rádi bychom se podívali na jeho složku.
Ich muss es einsehen, Syd.
Das wird der Exekutivausschuss einsehen.
Programový výbor se na to bude dívat stejne.
- sodass wir sie einsehen können.
Ich möchte einige Dokumente einsehen.
Promiňte, rád bych si prohlédl nějaké dokumenty.
Das müssen die Brautjungfern einsehen.
Nikdy se jí nemůže vyrovnat.
Er will es nicht einsehen.
Ich möchte Ihre Unterlagen einsehen.
Rád bych nahlédl do vaší dokumentace.
Sie können sie gerne einsehen.
Klidně se do nich podívejte.
Welche Unterlagen müssen Sie einsehen und wieso?
Které listiny chcete a proč?
Was kann ich mit meiner Erlaubnis einsehen?
Co mi můžeš ukázat s mým stupněm prověření?
Früher oder später werden Sie es einsehen.
Nakonec se mnou budete souhlasit.
Er wird es nicht gleich einsehen wollen.
Man muss sie doch einsehen können.
-Ano, ovšem dnes vám je nevydají.
- Gut, dass Sie das auch einsehen.
- Jsem ráda, že jste změnil názor.
Ich muss diese antiken Schriften einsehen.
Budu si muset nechat poradit těmito prastarými spisy.
Ich kann die Arznei-Dateien nicht einsehen.
Do té složky s léky se nemůžu dostat.
Ich wusste, dass du es einsehen würdest.
Věděla jsem, že přijdeš k rozumu.
Das werden Sie doch sicher einsehen.
Sie könnten dein Dossier nochmals einsehen.
Možná by tvou žádost mohli přezkoumat.
Ich kann die Akte nicht einsehen.
K té složce se nedostanu.
Wir haben jemanden im Gewoelbe einsehen.
Um vier musste ich es einsehen:
ale ve 4:00, jsem musel začít čelit realitě.
Und das Oberste Gericht wird das einsehen.
A Nejvyšší soud to uzná také.
Warum kannst du das nicht einsehen?
Jak to, že to všichni chápou, jen ty ne?
Nina sagte, Sie wollen es einsehen.
Nina říkala, že ho chceš.
Ich bin sicher, er wird das einsehen.
Jistě mi svůj úkol přenechá.
Bitte haben Sie ein Einsehen, Susan.
Prosím, buď rozumná, Susan.
Er wollte, dass wir das einsehen.
Ich wusste, du würdest das einsehen.
Sie werden einsehen, dass uns dies im Innern schadet.
Dovedete si představit, že nás to vnitřně poškozuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich, wenn wir alle dies einsehen würden.
Bylo by prospěšné, kdybychom si to všichni uvědomili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich dachte mir, dass Sie das irgendwann einsehen.
Ano, doufal jsem, že tě to napadne.
Die Möglichkeit besteht, aber Gosheven will es nicht einsehen.
Ta možnost tu existuje, i když o ní Gosheven nechce ani slyšet.
Wirst du jetzt einsehen, wer du bist, oder nicht?
Postavíš se konečně svýmu osudu, nebo ne?
Du bist der Einzige, der das nicht einsehen will.
Seš jedinej, kdo to nechápe.
Du musst einsehen, warum es nicht in Ordnung ist.
Chci, abys pochopila, proč se to nedělá.
Eis hat viele Möglichkeiten, aber das will keiner einsehen.
Jen si přestav, jaké má led možnosti, ale lidé to nevědí.
Vielleicht wollen Sie sie einsehen, bevor ich sie abschicke.
Myslel jsem, že byste ji rád zkontroloval než ji odešlu na Velení.
Wir können also jeden Winkel der Suite einsehen.
Takže budeme mít obraz z celého apartmá.
Sugimura wird schon einsehen, dass du die Richtige bist.
Sugimura na to taky příjde.
Ich brauche Ihre Erlaubnis, um seinen Vertrag einsehen zu können.
Potřebuju váš souhlas, abych se podívala na jeho smlouvu.
Ich meine, jeder mit etwas Verstand würde das einsehen.
Každý rozumný člověk to snad pochopí.
Eigenartig, man kann praktisch die ganze Wohnung einsehen.
Jak si může někdo takhle zařídit byt?
Interessierte Parteien konnten diese Informationen im nichtvertraulichen Dossier einsehen.
Zúčastněné strany se mohly s těmito informacemi seznámit ve spise, který nemá důvěrnou povahu.
Du musst einsehen, dass du es nicht für dich tust.
Uvědomuješ si, že to není kvůli tobě.
Aber dafür müsste ich Mr. Reeds Krankenakte einsehen.
Ale budu muset zajít do lékařských záznamů pana Reeda,
Du wirst es einsehen, wenn sich die Wolken verzogen haben.
Poznáš to, až se mraky rozptýlí.
Ich möchte nur die Akte Jean-Baptiste Buisson einsehen.
Prosím o Jean-Baptiste Buisson's složku.
Das Bedienungspersonal muss diese vom Bedienungsstand aus einsehen können.
Obsluha musí být schopna je číst ze stanoviště obsluhy.
Wir alle müssen einsehen, dass wir geringer sind als erhofft.
Všichni jsme nuceni čelit sami sobě, dřívě, než bychom doufali.
Sie wollen bestimmt die Kommunikation von heute Morgen einsehen.
Říkala jsem si, že vás potěším dnešním ranním vzkazem, než půjdete do služby.
Ja, eines Tages wird die Welt ihren Fehler einsehen.
Svět si jednou uvědomí svou chybu.
Aber dann hat der Herrgott doch ein Einsehen gehabt.
Ale pak náš Pán se smiloval.
Warschau soll einsehen, dass man nicht länger warten darf.
Myslím, že tomu Varšava konečně porozumí, že se nedá čekat.
Sie müssen einsehen, dass sich die Situation geändert hat.
Slyšel, ale uvědom si, že se tvoje situace změnila.
Ich konnte die monatlichen Auszüge einsehen, aber nicht die Details.
Našla jsem měsíční výpisy, ale do podrobných záznamů nemůžu.
Tom musste einsehen, dass sie nicht geladen waren.
'A Tom nesměl zapomenout, že nejsou nabitý.
Wann wirst du einsehen, dass deine Herrschaft beendet ist?
Kam až musím jít, abys pochopil, že je konec?
Sie müssen einsehen, dass diese befehle falsch sind.
No tak, kapitáne. Víte, že ty rozkazy jsou špatné.
Warum lassen wir sie die Akten nicht einsehen?
Proc jí nemužeme ten prípad ukázat?
Jurij, du musst einsehen, wie ernst die Lage ist.
Juro, pochop, že je to moc vážně.
Hab ein Einsehen und schick ihnen die Mädchen zurück.
Wann werden Sie einsehen, dass die Europäische Union schon genug Migranten aufgenommen hat?
Kdy si konečně uvědomíte, že Evropská unie je zahlcena imigranty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Kopenhagener Konferenz müssen wir einsehen, dass Europa diese Kosten allein nicht tragen kann.
Po kodaňské konferenci si musíme dobře zapamatovat, že Evropa nemůže nést tyto náklady sama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bald werden wir einsehen können, wer die Kommission berät und wer Beihilfen erhält.
Brzy uvidíme, kdo poskytuje Komisi rady a kdo dostává subvence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchten Sie die Berechtigung zum Einsehen Ihres Statuses dem Kontakt %1 entziehen?
Chcete též odstranit autorizaci uživatele% 1 pro zjištění vašeho stavu?
Ob Spitzenpolitiker es einsehen oder nicht: sie senden stets Signale aus.
Ať už si to uvědomují, nebo ne, političtí lídři vždy přenášejí na okolí signály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines Tages werden auch Sie einsehen, dass Sie nicht Herren im Hause eines anderen sein können.
Jednou si uvědomíte, že nemůžete být pány v cizím domě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reisen Sie hin, dann werden Sie einsehen, wie sehr diese Menschen uns brauchen.
Jeďte tam a uvidíte, jak moc nás ti lidé potřebují.
Ich dachte, wir lassen Sie einfach machen, und Sie werden einsehen, wie abwegig das Ganze ist.
Myslel jsem, že když to necháme dohrát, uvidíš jak nepravdivé, nemožné to je.
Ihre sentimentalen Ladenbesitzer müssen einsehen, ohne Verträge gibt es keinen Grundstücksdeal.
Chápu majitele těch kšeftů, ale bez smlouvy nebudou pozemky.
Ich muss Ihre Berichte über vermisste Personen aus den letzten 15 Jahren einsehen.
Budu potřebovat zprávy o pohřešovaných osobách za posledních 15 let.
Alles was wir zu tun haben ist das Öl zu finden, und dann wir er's einsehen.
Jakmile tu ropu objevíme, tak se s tím smíří.
Kannst du meine Wohnung in der 63. Straße von hier aus einsehen?
Ty snad odsud dohlédneš až do mého bytu na 63. ulici?
Er wird einsehen, in welcher Lage ich war, und dass ich im Interesse aller gehandelt habe.
Pochopí, že jsem jednal v nejlepším zájmu všech.
Du willst vertrauliche Akten einsehen, ohne irgendwelche Beweise für deine Behauptung.
Chceš od nich soukromé složky bez jakéhokoliv důkazu svého tvrzení.
In deinem Rucksack ist eine Tabelle, die du einsehen kannst, wenn du nicht sicher bist.
Dal jsem ti do batohu nějaké tužky, kdybys je někdy potřeboval.
Sie ist bei Jack, aber ihre Telefone sind tot und wir können ihre Dateien nicht einsehen.
Je s Jackem, ale jejich mobily nejdou, a my se nemůžeme dostat do jejích souborů.
Eines Tages wirst du einsehen, dass ich das alles nur für dich getan habe.
Jednoho dne si uvědomíš, že jsem to všechno udělal pro tebe.
Du kannst es ruhig zugeben. Du wirst doch wohl einsehen, dass Männer öfter revierpinkeln als Frauen.
Přiznej si, že vy muži, máte, silnější teritoriální instinkt.
Ich kann nicht einsehen, dass diese Kinder jetzt, zum Schluss, noch sinnlos geopfert werden sollen.
Nechápu, proč mají být tyhle děti nesmyslně obětovány.
Und ob Sie es nun einsehen oder nicht, ich habe recht.
A ať to vidíš nebo ne, mám pravdu.
Sie kann Untersuchungen vor Ort durchführen und Bücher und Aufzeichnungen einsehen und prüfen.
CSA jsou rovněž zmocněni provádět kontroly na místě a šetření a přezkumy účetnictví a záznamů.
Jeder Mitarbeiter sollte die allgemeinen Grundsätze der Vergütungspolitik einsehen können, die auf ihn Anwendung finden.
Obecné zásady politiky odměňování by měly být přístupné pracovníkům, na něž se vztahují.
Wenn alle Völker Russlands einsehen, dass sie zusammenleben müssen, werden sie beginnen, sich einander anzupassen.
Až si všichni obyvatelé Ruska uvědomí, že musejí žít spolu, teprve pak se začnou narovnávat vztahy mezi jednotlivými lidmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Wann wird China endlich einsehen, dass es nicht ewig Dollars anhäufen kann?
CAMBRIDGE – Kdy si Čína konečně uvědomí, že nemůže hromadit dolary donekonečna?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss mir also erst eine Verfügung besorgen, um Ihren Terminplan einsehen zu können.
To znamená, že seženu soudní příkaz k nahlédnutí do vaší knihy návštěv.
Aber ich konnte Register einsehen, die der Orden der Barmherzigen - - Schwestern weitergeleitet hat an das Nationalarchiv.
Ale já jsem ty spisy našel, byly uloženy a uchovávány v národním archivu u Milosrdných sester.
Ich sage, dass Sie einsehen sollten, dass Ihre Versetzung hierher schlicht und einfach eine Disziplinierungsmaßnahme war.
Chci říct, že byste měl vědět, že vás sem přeložili prostě za trest.